| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 02出埃及記 | 1 | 18 |
埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼做這事,存留男孩的性命呢?」 18 Then the king of Egypt summoned the midwives and asked them, 「Why have you done this? Why have you let the boys live?」
|
— 無音檔 —
埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼做這事,存留男孩的性命呢?」
|
埃及(Ai-ki̍p) 王(Ông) 召(Tiàu) 了(liáu) 收(Siu) 生(seⁿ) 婆(Pô) 來(li̍k), 說(kóng):「你們(Lín) 為甚麼(ūi-sím-mi̍h) 做(Tsò) 這(Tsit) 事(sū), 存(Tshûn) 留(Lâu) 男(Lâm) 孩(Hâi) 的(ê) 性命(Sènn-miā) 呢(ne)?」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 1 | 19 |
收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是健壯的〔原文是活潑的〕,收生婆還沒有到,她們已經生產了。」 19 The midwives answered Pharaoh, 「Hebrew women are not like Egyptian women; they are vigorous and give birth before the midwives arrive.」
|
— 無音檔 —
收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是健壯的,收生婆還沒有到,她們已經生產了。」
|
收(Siu) 生(seⁿ) 婆(Pô) 對(Tuì) 法老(Huat-lāu) 說(kóng):「因為(In-uī) 希伯(Hi-pik) 來(li̍k) 婦人(Hū-jîn-lâng婦人人) 與(Kap佮) 埃及(Ai-ki̍p) 婦人(Hū-jîn-lâng婦人人) 不(bô) 同(tâng); 希伯(Hi-pik) 來(li̍k) 婦人(Hū-jîn-lâng婦人人) 本是(Pún sī) 健(Kiānn) 壯(Tsòng) 的(ê), 收(Siu) 生(seⁿ) 婆(Pô) 還沒(Iáu-buē) 有(ū) 到(kàu), 她們(In) 已經(Í-king) 生(seⁿ) 產(Sán) 了(liáu)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 1 | 20 |
神厚待收生婆。以色列人多起來,極其強盛。 20 So God was kind to the midwives and the people increased and became even more numerous.
|
— 無音檔 —
上帝厚待收生婆。以色列人多起來,極其強盛。
|
上帝(siōng-tè) 厚待(hó-khuán-thāi好款待) 收(Siu) 生(seⁿ) 婆(Pô)。 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 多(chōe) 起來(Khí-lâi), 極其(Ki̍k-kî) 強(Kiông) 盛(Sīng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 1 | 21 |
收生婆因為敬畏神,神便叫她們成立家室。 21 And because the midwives feared God, he gave them families of their own.
|
— 無音檔 —
收生婆因為敬畏上帝,上帝便叫她們成立家室。
|
收(Siu) 生(seⁿ) 婆(Pô) 因為(In-uī) 敬畏(Kìng-uì) 上帝(siōng-tè), 上帝(siōng-tè) 便(Pân) 叫(kiò) 她們(In) 成(Tsiânn) 立(Li̍p) 家(Ke) 室(Sik)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 1 | 22 |
法老吩咐他的眾民說:「以色列人所生的男孩,你們都要丟在河裏;一切的女孩,你們要存留她的性命。」 22 Then Pharaoh gave this order to all his people: 「Every boy that is born ((\f 1:22 Masoretic Text; Samaritan Pentateuch, Septuagint and Targums ((born to the Hebrews))\F) you must throw into the Nile, but let every girl live.」
|
— 無音檔 —
法老吩咐他的眾民說:「以色列人所生的男孩,你們都要丟在河裏;一切的女孩,你們要存留她的性命。」
|
法老(Huat-lāu) 吩咐(hoan-hù) 他(I) 的(ê) 眾(Tsìng) 民(Bîn) 說(kóng):「以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 所(sóo) 生(seⁿ) 的(ê) 男(Lâm) 孩(Hâi), 你們(Lín) 都(Lóng) 要(iau) 丟(Tàn擲) 在(tī) 河(Hô) 裏(lí); 一切(It-tshè) 的(ê) 女(lú) 孩(Hâi), 你們(Lín) 要(iau) 存(Tshûn) 留(Lâu) 她(I伊) 的(ê) 性命(Sènn-miā)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 2 | 1 |
有一個利未家的人娶了一個利未女子為妻。 1 Now a man of the house of Levi married a Levite woman,
|
— 無音檔 —
有一個利未家的人娶了一個利未女子為妻。
|
有(ū) 一個(Tsi̍t-ê) 利(lī) 未(Buē) 家(Ke) 的(ê) 人(lâng) 娶(Tshuā) 了(liáu) 一個(Tsi̍t-ê) 利(lī) 未(Buē) 女(lú) 子(tsú/chí籽) 為(ûi) 妻(Tshe/bó͘)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 2 | 2 |
那女人懷孕,生一個兒子,見他俊美,就藏了他三個月, 2 and she became pregnant and gave birth to a son. When she saw that he was a fine child, she hid him for three months.
|
— 無音檔 —
那女人懷孕,生一個兒子,見他俊美,就藏了他三個月,
|
那(hia) 女人(lú-jîn) 懷孕(hoâi-īn懷胎), 生(seⁿ) 一個(Tsi̍t-ê) 兒子(Hāu-senn後生), 見(Kìnn) 他(I) 俊美(Tsùn-bí), 就(chiū) 藏(bih) 了(liáu) 他(I) 三個(Sann ê) 月(Gue̍h),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 2 | 3 |
後來不能再藏,就取了一個蒲草箱,抹上石漆和石油,將孩子放在裏頭,把箱子擱在河邊的蘆荻中。 3 But when she could hide him no longer, she got a papyrus basket for him and coated it with tar and pitch. Then she placed the child in it and put it among the reeds along the bank of the Nile.
|
— 無音檔 —
後來不能再藏,就取了一個蒲草箱,抹上石漆和石油,將孩子放在裏頭,把箱子擱在河邊的蘆荻中。
|
後來(āu--lâi) 不(bô) 能(Ē會) 再(Koh閣) 藏(bih), 就(chiū) 取(The̍h提) 了(liáu) 一個(Tsi̍t-ê) 蒲(Pôo) 草(Tsháu) 箱(Siunn), 抹(buah) 上(siōng/tíng) 石(Tsio̍h) 漆(Tshat) 和(Kap) 石(Tsio̍h) 油(Iû), 將(chiong) 孩子(Gín-á囡仔) 放(pàng) 在(tī) 裏(lí) 頭(Thâu), 把(Kā) 箱(Siunn) 子(tsú/chí籽) 擱(koh) 在(tī) 河(Hô) 邊(Pinn) 的(ê) 蘆荻(Lôo-ti̍k) 中(Tiong)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 2 | 4 |
孩子的姊姊遠遠站著,要知道他究竟怎麼樣。 4 His sister stood at a distance to see what would happen to him.
|
— 無音檔 —
孩子的姊姊遠遠站著,要知道他究竟怎麼樣。
|
孩子(Gín-á囡仔) 的(ê) 姊姊(tsí-tsí) 遠(hn̄g) 遠(hn̄g) 站著(Khiā tio̍h徛著), 要(iau) 知道(Tsai-iánn知影) 他(I) 究竟(kiù-kìng) 怎麼樣(Án-tsuánn按怎)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 2 | 5 |
法老的女兒來到河邊洗澡,她的使女們在河邊行走。她看見箱子在蘆荻中,就打發一個婢女拿來。 5 Then Pharaoh's daughter went down to the Nile to bathe, and her attendants were walking along the river bank. She saw the basket among the reeds and sent her slave girl to get it.
|
— 無音檔 —
法老的女兒來到河邊洗澡,她的使女們在河邊行走。她看見箱子在蘆荻中,就打發一個婢女拿來。
|
法老(Huat-lāu) 的(ê) 女兒(lú-jî女) 來(li̍k) 到(kàu) 河(Hô) 邊(Pinn) 洗(Sé) 澡(Tsó), 她(I伊) 的(ê) 使(hō) 女(lú) 們(Bûn) 在(tī) 河(Hô) 邊(Pinn) 行走(Kiânn-Lōo行路)。 她(I伊) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 箱(Siunn) 子(tsú/chí籽) 在(tī) 蘆荻(Lôo-ti̍k) 中(Tiong), 就(chiū) 打發(táⁿ-hoat) 一個(Tsi̍t-ê) 婢(Pī) 女(lú) 拿(The̍h提) 來(li̍k)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |