| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 10撒母耳記下 | 18 | 33 |
王就心裏傷慟,上城門樓去哀哭,一面走一面說:「我兒押沙龍啊!我兒,我兒押沙龍啊!我恨不得替你死,押沙龍啊,我兒!我兒!」 33 The king was shaken. He went up to the room over the gateway and wept. As he went, he said: 「O my son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead of you--O Absalom, my son, my son!」
|
— 無音檔 —
王就心裏傷慟,上城門樓去哀哭,一面走一面說:「我兒押沙龍啊!我兒,我兒押沙龍啊!我恨不得替你死,押沙龍啊,我兒!我兒!」
|
王(Ông) 就(chiū) 心(Sim) 裏(lí) 傷(siong) 慟(Tōng), 上(siōng/tíng) 城(siânn) 門(Mn̂g) 樓(Lâu) 去(Khì) 哀(Ai) 哭(Khàu), 一(Tsi̍t) 面(bīn) 走(Kiânn行) 一(Tsi̍t) 面(bīn) 說(kóng):「我(Guá) 兒(jî) 押(ah/ap) 沙(Sua) 龍(Lîng) 啊(Ah)! 我(Guá) 兒(jî), 我(Guá) 兒(jî) 押(ah/ap) 沙(Sua) 龍(Lîng) 啊(Ah)! 我(Guá) 恨(Hīn) 不(bô) 得(tit) 替(Thè) 你(Lí) 死(Sí), 押(ah/ap) 沙(Sua) 龍(Lîng) 啊(Ah), 我(Guá) 兒(jî)! 我(Guá) 兒(jî)!」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 19 | 1 |
有人告訴約押說:「王為押沙龍哭泣悲哀。」 1 Joab was told, 「The king is weeping and mourning for Absalom.」
|
— 無音檔 —
有人告訴約押說:「王為押沙龍哭泣悲哀。」
|
有(ū) 人(lâng) 告訴(kóng-hōo講給) 約押(Iok ah) 說(kóng):「王(Ông) 為(ûi) 押(ah/ap) 沙(Sua) 龍(Lîng) 哭(Khàu) 泣(Khip) 悲哀(Pi-ai)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 19 | 2 |
眾民聽說王為他兒子憂愁,他們得勝的歡樂卻變成悲哀。 2 And for the whole army the victory that day was turned into mourning, because on that day the troops heard it said, 「The king is grieving for his son.」
|
— 無音檔 —
眾民聽說王為他兒子憂愁,他們得勝的歡樂卻變成悲哀。
|
眾(Tsìng) 民(Bîn) 聽(Thiann) 說(kóng) 王(Ông) 為(ûi) 他(I) 兒子(Hāu-senn後生) 憂愁(Iu-tshiû), 他們(In) 得(tit) 勝(Sìng) 的(ê) 歡樂(Huan-lo̍k) 卻(khiok) 變成(piàn-sîng) 悲哀(Pi-ai)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 19 | 3 |
那日眾民暗暗地進城,就如敗陣逃跑、慚愧的民一般。 3 The men stole into the city that day as men steal in who are ashamed when they flee from battle.
|
— 無音檔 —
那日眾民暗暗地進城,就如敗陣逃跑、慚愧的民一般。
|
那(hia) 日(i̍t) 眾(Tsìng) 民(Bîn) 暗暗(Àm-àm) 地(tē) 進(Ji̍p入) 城(siânn), 就(chiū) 如(Jû) 敗(Pāi) 陣(Tīn) 逃跑(tô-tsáu)、 慚(Tshâm) 愧(Khuì) 的(ê) 民(Bîn) 一般(It-puann)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 19 | 4 |
王蒙著臉,大聲哭號說:「我兒押沙龍啊!押沙龍,我兒,我兒啊!」 4 The king covered his face and cried aloud, 「O my son Absalom! O Absalom, my son, my son!」
|
— 無音檔 —
王蒙著臉,大聲哭號說:「我兒押沙龍啊!押沙龍,我兒,我兒啊!」
|
王(Ông) 蒙(bông) 著(Tio̍h對) 臉(Bīn面), 大(tuā) 聲(Siann) 哭號(Khàu-hō) 說(kóng):「我(Guá) 兒(jî) 押(ah/ap) 沙(Sua) 龍(Lîng) 啊(Ah)! 押(ah/ap) 沙(Sua) 龍(Lîng), 我(Guá) 兒(jî), 我(Guá) 兒(jî) 啊(Ah)!」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 19 | 5 |
約押進去見王,說:「你今日使你一切僕人臉面慚愧了!他們今日救了你的性命和你兒女妻妾的性命, 5 Then Joab went into the house to the king and said, 「Today you have humiliated all your men, who have just saved your life and the lives of your sons and daughters and the lives of your wives and concubines.
|
— 無音檔 —
約押進去見王,說:「你今日使你一切僕人臉面慚愧了!他們今日救了你的性命和你兒女妻妾的性命,
|
約押(Iok ah) 進(Ji̍p入) 去(Khì) 見(Kìnn) 王(Ông), 說(kóng):「你(Lí) 今(Kin) 日(i̍t) 使(hō) 你(Lí) 一切(It-tshè) 僕(Po̍k) 人(lâng) 臉(Bīn面) 面(bīn) 慚(Tshâm) 愧(Khuì) 了(liáu)! 他們(In) 今(Kin) 日(i̍t) 救(Kiù) 了(liáu) 你(Lí) 的(ê) 性命(Sènn-miā) 和(Kap) 你(Lí) 兒女(kiáⁿ-jî) 妻(Tshe/bó͘) 妾(tshiap) 的(ê) 性命(Sènn-miā),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 19 | 6 |
你卻愛那恨你的人,恨那愛你的人。你今日明明地不以將帥、僕人為念。我今日看明,若押沙龍活著,我們都死亡,你就喜悅了。 6 You love those who hate you and hate those who love you. You have made it clear today that the commanders and their men mean nothing to you. I see that you would be pleased if Absalom were alive today and all of us were dead.
|
— 無音檔 —
你卻愛那恨你的人,恨那愛你的人。你今日明明地不以將帥、僕人為念。我今日看明,若押沙龍活著,我們都死亡,你就喜悅了。
|
你(Lí) 卻(khiok) 愛(Ài) 那(hia) 恨(Hīn) 你(Lí) 的(ê) 人(lâng), 恨(Hīn) 那(hia) 愛(Ài) 你(Lí) 的(ê) 人(lâng)。 你(Lí) 今(Kin) 日(i̍t) 明(Miâ) 明(Miâ) 地(tē) 不(bô) 以(Í) 將(chiong) 帥(Suè)、 僕(Po̍k) 人(lâng) 為(ûi) 念(liām)。 我(Guá) 今(Kin) 日(i̍t) 看(khòaⁿ) 明(Miâ), 若(Nā) 押(ah/ap) 沙(Sua) 龍(Lîng) 活著(ua̍h--leh活咧), 我們(Guán阮) 都(Lóng) 死(Sí) 亡(Bông), 你(Lí) 就(chiū) 喜(Hí) 悅(Ua̍t) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 19 | 7 |
現在你當出去,安慰你僕人的心。我指著耶和華起誓:你若不出去,今夜必無一人與你同在一處;這禍患就比你從幼年到如今所遭的更甚!」 7 Now go out and encourage your men. I swear by the LORD that if you don't go out, not a man will be left with you by nightfall. This will be worse for you than all the calamities that have come upon you from your youth till now.」
|
— 無音檔 —
現在你當出去,安慰你僕人的心。我指著耶和華起誓:你若不出去,今夜必無一人與你同在一處;這禍患就比你從幼年到如今所遭的更甚!」
|
現在(Tsit-má這馬) 你(Lí) 當(Tng) 出(tshut) 去(Khì), 安慰(An-uì) 你(Lí) 僕(Po̍k) 人(lâng) 的(ê) 心(Sim)。 我(Guá) 指(tsí) 著(Tio̍h對) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 起誓(Khí-sè): 你(Lí) 若(Nā) 不(bô) 出(tshut) 去(Khì), 今(Kin) 夜(iā) 必(pit) 無(bô不) 一(Tsi̍t) 人(lâng) 與(Kap佮) 你(Lí) 同(tâng) 在一處(Tī tsi̍t uī佇一位); 這(Tsit) 禍(hō) 患(Huān) 就(chiū) 比(pí) 你(Lí) 從(tùi) 幼(Iù) 年(Nî) 到(kàu) 如今(Jû-kim) 所(sóo) 遭(cho) 的(ê) 更(king) 甚(siunn)!」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 19 | 8 |
於是王起來,坐在城門口。眾民聽說王坐在城門口,就都到王面前。以色列人已經逃跑,各回各家去了。 8 So the king got up and took his seat in the gateway. When the men were told, 「The king is sitting in the gateway,」 they all came before him. Meanwhile, the Israelites had fled to their homes.
|
— 無音檔 —
於是王起來,坐在城門口。眾民聽說王坐在城門口,就都到王面前。以色列人已經逃跑,各回各家去了。
|
於是(chū-án-ne自按呢) 王(Ông) 起來(Khí-lâi), 坐(Tsē) 在(tī) 城(siânn) 門口(Mn̂g-kha-kháu門跤口)。 眾(Tsìng) 民(Bîn) 聽(Thiann) 說(kóng) 王(Ông) 坐(Tsē) 在(tī) 城(siânn) 門口(Mn̂g-kha-kháu門跤口), 就(chiū) 都(Lóng) 到(kàu) 王(Ông) 面(bīn) 前(Tsîng)。 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 已經(Í-king) 逃跑(tô-tsáu), 各(Kok) 回(Huê/tńg) 各(Kok) 家(Ke) 去(Khì) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 19 | 9 |
以色列眾支派的人紛紛議論說:「王曾救我們脫離仇敵的手,又救我們脫離非利士人的手,現在他躲避押沙龍逃走了。 9 Throughout the tribes of Israel, the people were all arguing with each other, saying, 「The king delivered us from the hand of our enemies; he is the one who rescued us from the hand of the Philistines. But now he has fled the country because of Absalom;
|
— 無音檔 —
以色列眾支派的人紛紛議論說:「王曾救我們脫離仇敵的手,又救我們脫離非利士人的手,現在他躲避押沙龍逃走了。
|
以色列(Í-sik-lia̍t) 眾(Tsìng) 支派(Tsi-phài) 的(ê) 人(lâng) 紛(Hun) 紛(Hun) 議(Gī) 論(Lūn) 說(kóng):「王(Ông) 曾(bat懂知道) 救(Kiù) 我們(Guán阮) 脫離(Thuat-lī) 仇(Siû) 敵(Ti̍k) 的(ê) 手(Tshiú), 又(Koh) 救(Kiù) 我們(Guán阮) 脫離(Thuat-lī) 非利士(Hui-Lī-Sū) 人(lâng) 的(ê) 手(Tshiú), 現在(Tsit-má這馬) 他(I) 躲避(Siám-pī閃避) 押(ah/ap) 沙(Sua) 龍(Lîng) 逃(Tô) 走(Kiânn行) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |