| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 10撒母耳記下 | 18 | 23 |
他又說:「無論怎樣,我要跑去。」約押說:「你跑去吧!」亞希瑪斯就從平原往前跑,跑過古示人去了。 23 He said, 「Come what may, I want to run.」 So Joab said, 「Run!」 Then Ahimaaz ran by way of the plain 18:23 That is, the plain of the Jordan and outran the Cushite.
|
— 無音檔 —
他又說:「無論怎樣,我要跑去。」約押說:「你跑去吧!」亞希瑪斯就從平原往前跑,跑過古示人去了。
|
他(I) 又(Koh) 說(kóng):「無(bô不) 論(Lūn) 怎樣(Án-tsuánn按怎), 我(Guá) 要(iau) 跑(Tsáu走) 去(Khì)。」 約押(Iok ah) 說(kóng):「你(Lí) 跑(Tsáu走) 去(Khì) 吧(Pa)!」 亞(À) 希(Hi) 瑪(Má) 斯(Suh) 就(chiū) 從(tùi) 平原(Pîng-guân) 往(óng) 前(Tsîng) 跑(Tsáu走), 跑(Tsáu走) 過(Kuè) 古(Kóo) 示(Sī) 人(lâng) 去(Khì) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 18 | 24 |
大衛正坐在城甕裏。守望的人上城門樓的頂上,舉目觀看,見有一個人獨自跑來。 24 While David was sitting between the inner and outer gates, the watchman went up to the roof of the gateway by the wall. As he looked out, he saw a man running alone.
|
— 無音檔 —
大衛正坐在城甕裏。守望的人上城門樓的頂上,舉目觀看,見有一個人獨自跑來。
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 正(Tng-teh當咧) 坐(Tsē) 在(tī) 城(siânn) 甕(Àng) 裏(lí)。 守(Tsiú) 望(Bāng) 的(ê) 人(lâng) 上(siōng/tíng) 城(siânn) 門(Mn̂g) 樓(Lâu) 的(ê) 頂(Tíng) 上(siōng/tíng), 舉目(Kí-ba̍k) 觀(Kuan) 看(khòaⁿ), 見(Kìnn) 有(ū) 一個(Tsi̍t-ê) 人(lâng) 獨(Ta̍k) 自(Tsū) 跑(Tsáu走) 來(li̍k)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 18 | 25 |
守望的人就大聲告訴王。王說:「他若獨自來,必是報口信的。」那人跑得漸漸近了。 25 The watchman called out to the king and reported it. The king said, 「If he is alone, he must have good news.」 And the man came closer and closer.
|
— 無音檔 —
守望的人就大聲告訴王。王說:「他若獨自來,必是報口信的。」那人跑得漸漸近了。
|
守(Tsiú) 望(Bāng) 的(ê) 人(lâng) 就(chiū) 大(tuā) 聲(Siann) 告訴(kóng-hōo講給) 王(Ông)。 王(Ông) 說(kóng):「他(I) 若(Nā) 獨(Ta̍k) 自(Tsū) 來(li̍k), 必(pit) 是(sī) 報(Pò) 口(kháu) 信(Sìn) 的(ê)。」 那人(hit-lâng) 跑(Tsáu走) 得(tit) 漸(Tsiām) 漸(Tsiām) 近(Kīn) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 18 | 26 |
守望的人又見一人跑來,就對守城門的人說:「又有一人獨自跑來。」王說:「這也必是報信的。」 26 Then the watchman saw another man running, and he called down to the gatekeeper, 「Look, another man running alone!」 The king said, 「He must be bringing good news, too.」
|
— 無音檔 —
守望的人又見一人跑來,就對守城門的人說:「又有一人獨自跑來。」王說:「這也必是報信的。」
|
守(Tsiú) 望(Bāng) 的(ê) 人(lâng) 又(Koh) 見(Kìnn) 一(Tsi̍t) 人(lâng) 跑(Tsáu走) 來(li̍k), 就(chiū) 對(Tuì) 守(Tsiú) 城(siânn) 門(Mn̂g) 的(ê) 人(lâng) 說(kóng):「又(Koh) 有(ū) 一(Tsi̍t) 人(lâng) 獨(Ta̍k) 自(Tsū) 跑(Tsáu走) 來(li̍k)。」 王(Ông) 說(kóng):「這(Tsit) 也(iā) 必(pit) 是(sī) 報(Pò) 信(Sìn) 的(ê)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 18 | 27 |
守望的人說:「我看前頭人的跑法,好像撒督的兒子亞希瑪斯的跑法一樣。」王說:「他是個好人,必是報好信息。」 27 The watchman said, 「It seems to me that the first one runs like Ahimaaz son of Zadok.」 「He's a good man,」 the king said. 「He comes with good news.」
|
— 無音檔 —
守望的人說:「我看前頭人的跑法,好像撒督的兒子亞希瑪斯的跑法一樣。」王說:「他是個好人,必是報好信息。」
|
守(Tsiú) 望(Bāng) 的(ê) 人(lâng) 說(kóng):「我(Guá) 看(khòaⁿ) 前(Tsîng) 頭(Thâu) 人(lâng) 的(ê) 跑(Tsáu走) 法(Huat), 好(Hó) 像(tshiūnn) 撒督(Sám-tok) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 亞(À) 希(Hi) 瑪(Má) 斯(Suh) 的(ê) 跑(Tsáu走) 法(Huat) 一樣(Kāng-khuán同款)。」 王(Ông) 說(kóng):「他(I) 是個(Sī tsi̍t-ê是一個) 好(Hó) 人(lâng), 必(pit) 是(sī) 報(Pò) 好(Hó) 信(Sìn) 息(Sit)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 18 | 28 |
亞希瑪斯向王呼叫說:「平安了!」就在王面前臉伏於地叩拜,說:「耶和華─你的神是應當稱頌的,因他已將那舉手攻擊我主我王的人交給王了。」 28 Then Ahimaaz called out to the king, 「All is well!」 He bowed down before the king with his face to the ground and said, 「Praise be to the LORD your God! He has delivered up the men who lifted their hands against my lord the king.」
|
— 無音檔 —
亞希瑪斯向王呼叫說:「平安了!」就在王面前臉伏於地叩拜,說:「耶和華─你的上帝是應當稱頌的,因他已將那舉手攻擊我主我王的人交給王了。」
|
亞(À) 希(Hi) 瑪(Má) 斯(Suh) 向(hiòng) 王(Ông) 呼叫(ho͘-kiò呼喚) 說(kóng):「平安(Pîng-an) 了(liáu)!」 就(chiū) 在(tī) 王(Ông) 面(bīn) 前(Tsîng) 臉(Bīn面) 伏(phak仆) 於(Tī佇) 地(tē) 叩(Khàu) 拜(Pài), 說(kóng):「耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 你(Lí) 的(ê) 上帝(siōng-tè) 是(sī) 應(Ìn) 當(Tng) 稱(chheng) 頌(Siōng) 的(ê), 因(In-uī因為) 他(I) 已(Í-king已經) 將(chiong) 那(hia) 舉(Kí) 手(Tshiú) 攻(Kong) 擊(Kik) 我(Guá) 主(Tsú) 我(Guá) 王(Ông) 的(ê) 人(lâng) 交(Kau) 給(hō͘) 王(Ông) 了(liáu)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 18 | 29 |
王問說:「少年人押沙龍平安不平安?」亞希瑪斯回答說:「約押打發王的僕人,那時僕人聽見眾民大聲喧嘩,卻不知道是甚麼事。」 29 The king asked, 「Is the young man Absalom safe?」 Ahimaaz answered, 「I saw great confusion just as Joab was about to send the king's servant and me, your servant, but I don't know what it was.」
|
— 無音檔 —
王問說:「少年人押沙龍平安不平安?」亞希瑪斯回答說:「約押打發王的僕人,那時僕人聽見眾民大聲喧嘩,卻不知道是甚麼事。」
|
王(Ông) 問(Mn̄g) 說(kóng):「少年人(siàu-liân-lâng) 押(ah/ap) 沙(Sua) 龍(Lîng) 平安(Pîng-an) 不(bô) 平安(Pîng-an)?」 亞(À) 希(Hi) 瑪(Má) 斯(Suh) 回(Huê/tńg) 答(Tah) 說(kóng):「約押(Iok ah) 打發(táⁿ-hoat) 王(Ông) 的(ê) 僕(Po̍k) 人(lâng), 那(hia) 時(Sî) 僕(Po̍k) 人(lâng) 聽見(Thiann-tio̍h聽著) 眾(Tsìng) 民(Bîn) 大(tuā) 聲(Siann) 喧(Suan) 嘩(Huā), 卻(khiok) 不(bô) 知道(Tsai-iánn知影) 是(sī) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物) 事(sū)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 18 | 30 |
王說:「你退去,站在旁邊。」他就退去,站在旁邊。 30 The king said, 「Stand aside and wait here.」 So he stepped aside and stood there.
|
— 無音檔 —
王說:「你退去,站在旁邊。」他就退去,站在旁邊。
|
王(Ông) 說(kóng):「你(Lí) 退(Thè) 去(Khì), 站(khiā徛) 在(tī) 旁邊(Pinn--á邊仔)。」 他(I) 就(chiū) 退(Thè) 去(Khì), 站(khiā徛) 在(tī) 旁邊(Pinn--á邊仔)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 18 | 31 |
古示人也來到,說:「有信息報給我主我王!耶和華今日向一切興起攻擊你的人給你報仇了。」 31 Then the Cushite arrived and said, 「My lord the king, hear the good news! The LORD has delivered you today from all who rose up against you.」
|
— 無音檔 —
古示人也來到,說:「有信息報給我主我王!耶和華今日向一切興起攻擊你的人給你報仇了。」
|
古(Kóo) 示(Sī) 人(lâng) 也(iā) 來(li̍k) 到(kàu), 說(kóng):「有(ū) 信(Sìn) 息(Sit) 報(Pò) 給(hō͘) 我(Guá) 主(Tsú) 我(Guá) 王(Ông)! 耶和華(Iâ-hô-hoa) 今(Kin) 日(i̍t) 向(hiòng) 一切(It-tshè) 興(Hin) 起(hō號) 攻(Kong) 擊(Kik) 你(Lí) 的(ê) 人(lâng) 給(hō͘) 你(Lí) 報(Pò) 仇(Siû) 了(liáu)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 18 | 32 |
王問古示人說:「少年人押沙龍平安不平安?」古示人回答說:「願我主我王的仇敵,和一切興起要殺害你的人,都與那少年人一樣。」 32 The king asked the Cushite, 「Is the young man Absalom safe?」 The Cushite replied, 「May the enemies of my lord the king and all who rise up to harm you be like that young man.」
|
— 無音檔 —
王問古示人說:「少年人押沙龍平安不平安?」古示人回答說:「願我主我王的仇敵,和一切興起要殺害你的人,都與那少年人一樣。」
|
王(Ông) 問(Mn̄g) 古(Kóo) 示(Sī) 人(lâng) 說(kóng):「少年人(siàu-liân-lâng) 押(ah/ap) 沙(Sua) 龍(Lîng) 平安(Pîng-an) 不(bô) 平安(Pîng-an)?」 古(Kóo) 示(Sī) 人(lâng) 回(Huê/tńg) 答(Tah) 說(kóng):「願(Guān) 我(Guá) 主(Tsú) 我(Guá) 王(Ông) 的(ê) 仇(Siû) 敵(Ti̍k), 和(Kap) 一切(It-tshè) 興(Hin) 起(hō號) 要(iau) 殺(Thâi刣) 害(Hāi) 你(Lí) 的(ê) 人(lâng), 都(Lóng) 與(Kap佮) 那(hia) 少年人(siàu-liân-lâng) 一樣(Kāng-khuán同款)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |