| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 10撒母耳記下 | 13 | 4 |
他問暗嫩說:「王的兒子啊,為何一天比一天瘦弱呢?請你告訴我。」暗嫩回答說:「我愛我兄弟押沙龍的妹子她瑪。」 4 He asked Amnon, 「Why do you, the king's son, look so haggard morning after morning? Won't you tell me?」 Amnon said to him, 「I'm in love with Tamar, my brother Absalom's sister.」
|
— 無音檔 —
他問暗嫩說:「王的兒子啊,為何一天比一天瘦弱呢?請你告訴我。」暗嫩回答說:「我愛我兄弟押沙龍的妹子她瑪。」
|
他(I) 問(Mn̄g) 暗(àm) 嫩(tsínn茈) 說(kóng):「王(Ông) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 啊(Ah), 為(ûi) 何(Hô) 一(Tsi̍t) 天(kang) 比(pí) 一(Tsi̍t) 天(kang) 瘦(Sán) 弱(lio̍k) 呢(ne)? 請(Tshiánn) 你(Lí) 告訴(kóng-hōo講給) 我(Guá)。」 暗(àm) 嫩(tsínn茈) 回(Huê/tńg) 答(Tah) 說(kóng):「我(Guá) 愛(Ài) 我(Guá) 兄弟(Hiann-tī) 押(ah/ap) 沙(Sua) 龍(Lîng) 的(ê) 妹子(sió-mōe 小妹) 她瑪(Tha-má)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 13 | 5 |
約拿達說:「你不如躺在床上裝病;你父親來看你,就對他說:『求父叫我妹子她瑪來,在我眼前預備食物,遞給我吃,使我看見,好從她手裏接過來吃。』」 5 「Go to bed and pretend to be ill,」 Jonadab said. 「When your father comes to see you, say to him, I would like my sister Tamar to come and give me something to eat. Let her prepare the food in my sight so I may watch her and then eat it from her hand. 」
|
— 無音檔 —
約拿達說:「你不如躺在床上裝病;你父親來看你,就對他說:『求父叫我妹子她瑪來,在我眼前預備食物,遞給我吃,使我看見,好從她手裏接過來吃。』」
|
約拿(Iok-ná) 達(ta̍t) 說(kóng):「你(Lí) 不(bô) 如(Jû) 躺(tó倒) 在(tī) 床(tshn̂g) 上(siōng/tíng) 裝(tsng) 病(Pēnn); 你(Lí) 父親(Lāu-pē老爸) 來(li̍k) 看(khòaⁿ) 你(Lí), 就(chiū) 對(Tuì) 他(I) 說(kóng):『 求(Kiû) 父(Hū) 叫(kiò) 我(Guá) 妹子(sió-mōe 小妹) 她瑪(Tha-má) 來(li̍k), 在(tī) 我(Guá) 眼前(gán-tsiân) 預備(Pī-pān備辦) 食物(si̍t-bu̍t), 遞(Tē) 給(hō͘) 我(Guá) 吃(Tsia̍h食), 使(hō) 我(Guá) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn), 好(Hó) 從(tùi) 她(I伊) 手裏(Tshiú lāi手內) 接(Tsih) 過(Kuè) 來(li̍k) 吃(Tsia̍h食)。』」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 13 | 6 |
於是暗嫩躺臥裝病。王來看他,他對王說:「求父叫我妹子她瑪來,在我眼前為我做兩個餅,我好從她手裏接過來吃。」 6 So Amnon lay down and pretended to be ill. When the king came to see him, Amnon said to him, 「I would like my sister Tamar to come and make some special bread in my sight, so I may eat from her hand.」
|
— 無音檔 —
於是暗嫩躺臥裝病。王來看他,他對王說:「求父叫我妹子她瑪來,在我眼前為我做兩個餅,我好從她手裏接過來吃。」
|
於是(chū-án-ne自按呢) 暗(àm) 嫩(tsínn茈) 躺(tó倒) 臥(ngōo) 裝(tsng) 病(Pēnn)。 王(Ông) 來(li̍k) 看(khòaⁿ) 他(I), 他(I) 對(Tuì) 王(Ông) 說(kóng):「求(Kiû) 父(Hū) 叫(kiò) 我(Guá) 妹子(sió-mōe 小妹) 她瑪(Tha-má) 來(li̍k), 在(tī) 我(Guá) 眼前(gán-tsiân) 為(ûi) 我(Guá) 做(Tsò) 兩個(Nn̄g ê) 餅(Piánn), 我(Guá) 好(Hó) 從(tùi) 她(I伊) 手裏(Tshiú lāi手內) 接(Tsih) 過(Kuè) 來(li̍k) 吃(Tsia̍h食)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 13 | 7 |
大衛就打發人到宮裏,對她瑪說:「你往你哥哥暗嫩的屋裏去,為他預備食物。」 7 David sent word to Tamar at the palace: 「Go to the house of your brother Amnon and prepare some food for him.」
|
— 無音檔 —
大衛就打發人到宮裏,對她瑪說:「你往你哥哥暗嫩的屋裏去,為他預備食物。」
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 就(chiū) 打發(táⁿ-hoat) 人(lâng) 到(kàu) 宮(King) 裏(lí), 對(Tuì) 她瑪(Tha-má) 說(kóng):「你(Lí) 往(óng) 你(Lí) 哥哥(ko--koh) 暗(àm) 嫩(tsínn茈) 的(ê) 屋(Tshù厝) 裏(lí) 去(Khì), 為(ûi) 他(I) 預備(Pī-pān備辦) 食物(si̍t-bu̍t)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 13 | 8 |
她瑪就到她哥哥暗嫩的屋裏;暗嫩正躺臥。她瑪摶麵,在他眼前做餅,且烤熟了, 8 So Tamar went to the house of her brother Amnon, who was lying down. She took some dough, kneaded it, made the bread in his sight and baked it.
|
— 無音檔 —
她瑪就到她哥哥暗嫩的屋裏;暗嫩正躺臥。她瑪摶麵,在他眼前做餅,且烤熟了,
|
她瑪(Tha-má) 就(chiū) 到(kàu) 她(I伊) 哥哥(ko--koh) 暗(àm) 嫩(tsínn茈) 的(ê) 屋(Tshù厝) 裏(lí); 暗(àm) 嫩(tsínn茈) 正(Tng-teh當咧) 躺(tó倒) 臥(ngōo)。 她瑪(Tha-má) 摶(Thuân) 麵(Mī), 在(tī) 他(I) 眼前(gán-tsiân) 做(Tsò) 餅(Piánn), 且(tshiánn) 烤(Hang烘) 熟(Si̍k) 了(liáu),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 13 | 9 |
在他面前將餅從鍋裏倒出來,他卻不肯吃,便說:「眾人離開我出去吧!」眾人就都離開他,出去了。 9 Then she took the pan and served him the bread, but he refused to eat. 「Send everyone out of here,」 Amnon said. So everyone left him.
|
— 無音檔 —
在他面前將餅從鍋裏倒出來,他卻不肯吃,便說:「眾人離開我出去吧!」眾人就都離開他,出去了。
|
在(tī) 他(I) 面(bīn) 前(Tsîng) 將(chiong) 餅(Piánn) 從(tùi) 鍋(Ue) 裏(lí) 倒(Tò) 出(tshut) 來(li̍k), 他(I) 卻(khiok) 不(bô) 肯(Khíng) 吃(Tsia̍h食), 便(Pân) 說(kóng):「眾(Tsìng) 人(lâng) 離開(Lī-khui) 我(Guá) 出(tshut) 去(Khì) 吧(Pa)!」 眾(Tsìng) 人(lâng) 就(chiū) 都(Lóng) 離開(Lī-khui) 他(I), 出(tshut) 去(Khì) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 13 | 10 |
暗嫩對她瑪說:「你把食物拿進臥房,我好從你手裏接過來吃。」她瑪就把所做的餅拿進臥房,到她哥哥暗嫩那裏, 10 Then Amnon said to Tamar, 「Bring the food here into my bedroom so I may eat from your hand.」 And Tamar took the bread she had prepared and brought it to her brother Amnon in his bedroom.
|
— 無音檔 —
暗嫩對她瑪說:「你把食物拿進臥房,我好從你手裏接過來吃。」她瑪就把所做的餅拿進臥房,到她哥哥暗嫩那裏,
|
暗(àm) 嫩(tsínn茈) 對(Tuì) 她瑪(Tha-má) 說(kóng):「你(Lí) 把(Kā) 食物(si̍t-bu̍t) 拿(The̍h提) 進(Ji̍p入) 臥(ngōo) 房(Pâng), 我(Guá) 好(Hó) 從(tùi) 你(Lí) 手裏(Tshiú lāi手內) 接(Tsih) 過(Kuè) 來(li̍k) 吃(Tsia̍h食)。」 她瑪(Tha-má) 就把(chiū chiong) 所(sóo) 做(Tsò) 的(ê) 餅(Piánn) 拿(The̍h提) 進(Ji̍p入) 臥(ngōo) 房(Pâng), 到(kàu) 她(I伊) 哥哥(ko--koh) 暗(àm) 嫩(tsínn茈) 那裏(Hit-pîng),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 13 | 11 |
拿著餅上前給他吃,他便拉住她瑪,說:「我妹妹,你來與我同寢。」 11 But when she took it to him to eat, he grabbed her and said, 「Come to bed with me, my sister.」
|
— 無音檔 —
拿著餅上前給他吃,他便拉住她瑪,說:「我妹妹,你來與我同寢。」
|
拿(The̍h提) 著(Tio̍h對) 餅(Piánn) 上(siōng/tíng) 前(Tsîng) 給(hō͘) 他(I) 吃(Tsia̍h食), 他(I) 便(Pân) 拉(giú搝) 住(tsū) 她瑪(Tha-má), 說(kóng):「我(Guá) 妹妹(muē-muē), 你(Lí) 來(li̍k) 與(Kap佮) 我(Guá) 同(tâng) 寢(Khím)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 13 | 12 |
她瑪說:「我哥哥,不要玷辱我。以色列人中不當這樣行,你不要做這醜事; 12 「Don't, my brother!」 she said to him. 「Don't force me. Such a thing should not be done in Israel! Don't do this wicked thing.
|
— 無音檔 —
她瑪說:「我哥哥,不要玷辱我。以色列人中不當這樣行,你不要做這醜事;
|
她瑪(Tha-má) 說(kóng):「我(Guá) 哥哥(ko--koh), 不要(m̄-thang毋通) 玷辱(lêng-jio̍k凌辱) 我(Guá)。 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 中(Tiong) 不(bô) 當(Tng) 這樣(án-ne) 行(Kiânn), 你(Lí) 不要(m̄-thang毋通) 做(Tsò) 這(Tsit) 醜(Bái䆀) 事(sū);
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 13 | 13 |
你玷辱了我,我何以掩蓋我的羞恥呢?你在以色列中也成了愚妄人。你可以求王,他必不禁止我歸你。」 13 What about me? Where could I get rid of my disgrace? And what about you? You would be like one of the wicked fools in Israel. Please speak to the king; he will not keep me from being married to you.」
|
— 無音檔 —
你玷辱了我,我何以掩蓋我的羞恥呢?你在以色列中也成了愚妄人。你可以求王,他必不禁止我歸你。」
|
你(Lí) 玷辱(lêng-jio̍k凌辱) 了(liáu) 我(Guá), 我(Guá) 何(Hô) 以(Í) 掩蓋(Am-khàm) 我(Guá) 的(ê) 羞恥(kiàn-siàu見笑) 呢(ne)? 你(Lí) 在(tī) 以色列(Í-sik-lia̍t) 中(Tiong) 也(iā) 成了(sêng liáu) 愚(gû) 妄(Bōng) 人(lâng)。 你(Lí) 可以(Ē-tàng(也當)) 求(Kiû) 王(Ông), 他(I) 必(pit) 不(bô) 禁(Kìm) 止(Tsí) 我(Guá) 歸(Kui) 你(Lí)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |