| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 09撒母耳記上 | 30 | 13 |
大衛問他說:「你是屬誰的?你是哪裏的人?」他回答說:「我是埃及的少年人,是亞瑪力人的奴僕;因我三日前患病,我主人就把我撇棄了。 13 David asked him, 「To whom do you belong, and where do you come from?」 He said, 「I am an Egyptian, the slave of an Amalekite. My master abandoned me when I became ill three days ago.
|
— 無音檔 —
大衛問他說:「你是屬誰的?你是哪裏的人?」他回答說:「我是埃及的少年人,是亞瑪力人的奴僕;因我三日前患病,我主人就把我撇棄了。
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 問(Mn̄g) 他(I) 說(kóng):「你(Lí) 是(sī) 屬(Sio̍k) 誰(siáng) 的(ê)? 你(Lí) 是(sī) 哪(a̍h) 裏(lí) 的(ê) 人(lâng)?」 他(I) 回(Huê/tńg) 答(Tah) 說(kóng):「我(Guá) 是(sī) 埃及(Ai-ki̍p) 的(ê) 少年人(siàu-liân-lâng), 是(sī) 亞瑪力(À-Má-Li̍k) 人(lâng) 的(ê) 奴僕(Lôo-po̍k); 因(In-uī因為) 我(Guá) 三(Sann) 日(i̍t) 前(Tsîng) 患(Huān) 病(Pēnn), 我(Guá) 主(Tsú) 人(lâng) 就把(chiū chiong) 我(Guá) 撇(phiat) 棄(Khì) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 30 | 14 |
我們侵奪了基利提的南方和屬猶大的地,並迦勒地的南方,又用火燒了洗革拉。」 14 We raided the Negev of the Kerethites and the territory belonging to Judah and the Negev of Caleb. And we burned Ziklag.」
|
— 無音檔 —
我們侵奪了基利提的南方和屬猶大的地,並迦勒地的南方,又用火燒了洗革拉。」
|
我們(Guán阮) 侵(Tshim) 奪(Tua̍t) 了(liáu) 基(Ki) 利(lī) 提(thê) 的(ê) 南(Lâm) 方(hng) 和(Kap) 屬(Sio̍k) 猶大(Iáu tuā) 的(ê) 地(tē), 並(pēng) 迦(Khia) 勒(li̍k) 地(tē) 的(ê) 南(Lâm) 方(hng), 又(Koh) 用(Īng) 火(Hué) 燒(Sio) 了(liáu) 洗(Sé) 革(Kik) 拉(giú搝)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 30 | 15 |
大衛問他說:「你肯領我們到敵軍那裏不肯?」他回答說:「你要向我指著神起誓,不殺我,也不將我交在我主人手裏,我就領你下到敵軍那裏。」 15 David asked him, 「Can you lead me down to this raiding party?」 He answered, 「Swear to me before God that you will not kill me or hand me over to my master, and I will take you down to them.」
|
— 無音檔 —
大衛問他說:「你肯領我們到敵軍那裏不肯?」他回答說:「你要向我指著上帝起誓,不殺我,也不將我交在我主人手裏,我就領你下到敵軍那裏。」
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 問(Mn̄g) 他(I) 說(kóng):「你(Lí) 肯(Khíng) 領(Niá) 我們(Guán阮) 到(kàu) 敵(Ti̍k) 軍(Kun) 那裏(Hit-pîng) 不(bô) 肯(Khíng)?」 他(I) 回(Huê/tńg) 答(Tah) 說(kóng):「你(Lí) 要(iau) 向(hiòng) 我(Guá) 指(tsí) 著(Tio̍h對) 上帝(siōng-tè) 起誓(Khí-sè), 不(bô) 殺(Thâi刣) 我(Guá), 也(iā) 不(bô) 將(chiong) 我(Guá) 交(Kau) 在(tī) 我(Guá) 主(Tsú) 人(lâng) 手裏(Tshiú lāi手內), 我(Guá) 就(chiū) 領(Niá) 你(Lí) 下到(Lo̍h-lâi落來) 敵(Ti̍k) 軍(Kun) 那裏(Hit-pîng)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 30 | 16 |
那人領大衛下去,見他們散在地上,吃喝跳舞,因為從非利士地和猶大地所擄來的財物甚多。 16 He led David down, and there they were, scattered over the countryside, eating, drinking and reveling because of the great amount of plunder they had taken from the land of the Philistines and from Judah.
|
— 無音檔 —
那人領大衛下去,見他們散在地上,吃喝跳舞,因為從非利士地和猶大地所擄來的財物甚多。
|
那人(hit-lâng) 領(Niá) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 下去(Lo̍h-khì落去), 見(Kìnn) 他們(In) 散(Suànn) 在(tī) 地上(tōe-chiūⁿ), 吃(Tsia̍h食) 喝(Lim啉) 跳舞(Thiàu-bú), 因為(In-uī) 從(tùi) 非利士(Hui-Lī-Sū) 地(tē) 和(Kap) 猶大(Iáu tuā) 地(tē) 所(sóo) 擄(Lia̍h抓) 來(li̍k) 的(ê) 財(Tsâi) 物(bu̍t) 甚(siunn) 多(chōe)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 30 | 17 |
大衛從黎明直到次日晚上,擊殺他們,除了四百騎駱駝的少年人之外,沒有一個逃脫的。 17 David fought them from dusk until the evening of the next day, and none of them got away, except four hundred young men who rode off on camels and fled.
|
— 無音檔 —
大衛從黎明直到次日晚上,擊殺他們,除了四百騎駱駝的少年人之外,沒有一個逃脫的。
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 從(tùi) 黎(Lê) 明(Miâ) 直(Ti̍t) 到(kàu) 次日(Keh-tńg-kang隔轉工) 晚上(àm-sî), 擊(Kik) 殺(Thâi刣) 他們(In), 除(Tî) 了(liáu) 四(Sì) 百(Pah) 騎(Khiâ) 駱駝(Lo̍k-tô) 的(ê) 少年人(siàu-liân-lâng) 之(Tsi) 外(Guā), 沒(Bô無) 有(ū) 一個(Tsi̍t-ê) 逃(Tô) 脫(Thǹg褪) 的(ê)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 30 | 18 |
亞瑪力人所擄去的財物,大衛全都奪回,並救回他的兩個妻來。 18 David recovered everything the Amalekites had taken, including his two wives.
|
— 無音檔 —
亞瑪力人所擄去的財物,大衛全都奪回,並救回他的兩個妻來。
|
亞瑪力(À-Má-Li̍k) 人(lâng) 所(sóo) 擄(Lia̍h抓) 去(Khì) 的(ê) 財(Tsâi) 物(bu̍t), 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 全(Tsuân) 都(Lóng) 奪(Tua̍t) 回(Huê/tńg), 並(pēng) 救(Kiù) 回(Huê/tńg) 他(I) 的(ê) 兩個(Nn̄g ê) 妻(Tshe/bó͘) 來(li̍k)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 30 | 19 |
凡亞瑪力人所擄去的,無論大小、兒女、財物,大衛都奪回來,沒有失落一個。 19 Nothing was missing: young or old, boy or girl, plunder or anything else they had taken. David brought everything back.
|
— 無音檔 —
凡亞瑪力人所擄去的,無論大小、兒女、財物,大衛都奪回來,沒有失落一個。
|
凡(Huân) 亞瑪力(À-Má-Li̍k) 人(lâng) 所(sóo) 擄(Lia̍h抓) 去(Khì) 的(ê), 無(bô不) 論(Lūn) 大(tuā) 小(Siáu-hàn細漢)、 兒女(kiáⁿ-jî)、 財(Tsâi) 物(bu̍t), 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 都(Lóng) 奪回來(Tua̍t-tńg--lâi), 沒(Bô無) 有(ū) 失(Sit) 落(Lo̍h) 一個(Tsi̍t-ê)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 30 | 20 |
大衛所奪來的牛群羊群,跟隨他的人趕在原有的群畜前邊,說:「這是大衛的掠物。」 20 He took all the flocks and herds, and his men drove them ahead of the other livestock, saying, 「This is David's plunder.」
|
— 無音檔 —
大衛所奪來的牛群羊群,跟隨他的人趕在原有的群畜前邊,說:「這是大衛的掠物。」
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 所(sóo) 奪(Tua̍t) 來(li̍k) 的(ê) 牛(Gû) 群(Kûn) 羊群(Iûnn-kûn), 跟(Kap佮) 隨(Suî) 他(I) 的(ê) 人(lâng) 趕(kuán) 在(tī) 原(Guân) 有(ū) 的(ê) 群(Kûn) 畜(Thik) 前(Tsîng) 邊(Pinn), 說(kóng):「這是(che-sī) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 的(ê) 掠(Lia̍h) 物(bu̍t)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 30 | 21 |
大衛到了那疲乏不能跟隨、留在比梭溪的二百人那裏。他們出來迎接大衛並跟隨的人。大衛前來問他們安。 21 Then David came to the two hundred men who had been too exhausted to follow him and who were left behind at the Besor Ravine. They came out to meet David and the people with him. As David and his men approached, he greeted them.
|
— 無音檔 —
大衛到了那疲乏不能跟隨、留在比梭溪的二百人那裏。他們出來迎接大衛並跟隨的人。大衛前來問他們安。
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 到(kàu) 了(liáu) 那(hia) 疲乏(Phî-hua̍t) 不(bô) 能(Ē會) 跟(Kap佮) 隨(Suî)、 留(Lâu) 在(tī) 比(pí) 梭(So) 溪(Khe) 的(ê) 二(Jī) 百(Pah) 人(lâng) 那裏(Hit-pîng)。 他們(In) 出(tshut) 來(li̍k) 迎接(Gîng-tsiap) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 並(pēng) 跟(Kap佮) 隨(Suî) 的(ê) 人(lâng)。 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 前(Tsîng) 來(li̍k) 問(Mn̄g) 他們(In) 安(An)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 30 | 22 |
跟隨大衛人中的惡人和匪類說:「這些人既然沒有和我們同去,我們所奪的財物就不分給他們,只將他們各人的妻子兒女給他們,使他們帶去就是了。」 22 But all the evil men and troublemakers among David's followers said, 「Because they did not go out with us, we will not share with them the plunder we recovered. However, each man may take his wife and children and go.」
|
— 無音檔 —
跟隨大衛人中的惡人和匪類說:「這些人既然沒有和我們同去,我們所奪的財物就不分給他們,只將他們各人的妻子兒女給他們,使他們帶去就是了。」
|
跟(Kap佮) 隨(Suî) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 人(lâng) 中(Tiong) 的(ê) 惡人(Ok-lâng) 和(Kap) 匪(Huí) 類(Luī) 說(kóng):「這些(chit-ê這事) 人(lâng) 既然(kì-jiân既) 沒(Bô無) 有(ū) 和(Kap) 我們(Guán阮) 同(tâng) 去(Khì), 我們(Guán阮) 所(sóo) 奪(Tua̍t) 的(ê) 財(Tsâi) 物(bu̍t) 就(chiū) 不(bô) 分(Pun) 給(hō͘) 他們(In), 只(Kan-na干焦) 將(chiong) 他們(In) 各(Kok) 人(lâng) 的(ê) 妻子(khan-tshiú牽手) 兒女(kiáⁿ-jî) 給(hō͘) 他們(In), 使(hō) 他們(In) 帶(tuà) 去(Khì) 就(chiū) 是(sī) 了(liáu)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |