| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 09撒母耳記上 | 24 | 2 |
掃羅就從以色列人中挑選三千精兵,率領他們往野羊的磐石去,尋索大衛和跟隨他的人。 2 So Saul took three thousand chosen men from all Israel and set out to look for David and his men near the Crags of the Wild Goats.
|
— 無音檔 —
掃羅就從以色列人中挑選三千精兵,率領他們往野羊的磐石去,尋索大衛和跟隨他的人。
|
掃羅(Sò-lô) 就(chiū) 從(tùi) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 中(Tiong) 挑選(thiau-suán) 三(Sann) 千(Tshing) 精(Tsiann) 兵(Ping), 率領(Tuà-niá帶領) 他們(In) 往(óng) 野(iá) 羊(Iûnn) 的(ê) 磐石(Puânn-tsio̍h) 去(Khì), 尋(tshuē揣) 索(Soh) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 和(Kap) 跟(Kap佮) 隨(Suî) 他(I) 的(ê) 人(lâng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 24 | 3 |
到了路旁的羊圈,在那裏有洞,掃羅進去大解。大衛和跟隨他的人正藏在洞裏的深處。 3 He came to the sheep pens along the way; a cave was there, and Saul went in to relieve himself. David and his men were far back in the cave.
|
— 無音檔 —
到了路旁的羊圈,在那裏有洞,掃羅進去大解。大衛和跟隨他的人正藏在洞裏的深處。
|
到(kàu) 了(liáu) 路(Lōo) 旁(Pîng爿) 的(ê) 羊圈(Iûnn-khuan), 在那(tī-hia在那裏) 裏(lí) 有(ū) 洞(tōng), 掃羅(Sò-lô) 進(Ji̍p入) 去(Khì) 大(tuā) 解(Kái)。 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 和(Kap) 跟(Kap佮) 隨(Suî) 他(I) 的(ê) 人(lâng) 正(Tng-teh當咧) 藏(bih) 在(tī) 洞(tōng) 裏(lí) 的(ê) 深(Tshim) 處(Tshù)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 24 | 4 |
跟隨的人對大衛說:「耶和華曾應許你說:『我要將你的仇敵交在你手裏,你可以任意待他。』如今時候到了!」大衛就起來,悄悄地割下掃羅外袍的衣襟。 4 The men said, 「This is the day the LORD spoke of when he said 24:4 Or ((「Today the LORD is saying)) to you, I will give your enemy into your hands for you to deal with as you wish. 」 Then David crept up unnoticed and cut off a corner of Saul's robe.
|
— 無音檔 —
跟隨的人對大衛說:「耶和華曾應許你說:『我要將你的仇敵交在你手裏,你可以任意待他。』如今時候到了!」大衛就起來,悄悄地割下掃羅外袍的衣襟。
|
跟(Kap佮) 隨(Suî) 的(ê) 人(lâng) 對(Tuì) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 說(kóng):「耶和華(Iâ-hô-hoa) 曾(bat懂知道) 應許(èng-ún) 你(Lí) 說(kóng):『 我(Guá) 要(iau) 將(chiong) 你(Lí) 的(ê) 仇(Siû) 敵(Ti̍k) 交(Kau) 在(tī) 你(Lí) 手裏(Tshiú lāi手內), 你(Lí) 可以(Ē-tàng(也當)) 任(Jīm) 意(Ì) 待(Tāi) 他(I)。』 如今(Jû-kim) 時候(Sî-tsūn時陣) 到(kàu) 了(liáu)!」 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 就(chiū) 起來(Khí-lâi), 悄(Tshiáu) 悄(Tshiáu) 地(tē) 割(kuah) 下(Ē) 掃羅(Sò-lô) 外(Guā) 袍(Phâu) 的(ê) 衣(i) 襟(Kim)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 24 | 5 |
隨後大衛心中自責,因為割下掃羅的衣襟; 5 Afterward, David was conscience-stricken for having cut off a corner of his robe.
|
— 無音檔 —
隨後大衛心中自責,因為割下掃羅的衣襟;
|
隨(Suî) 後(Āu) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 心(Sim) 中(Tiong) 自(Tsū) 責(tsik), 因為(In-uī) 割(kuah) 下(Ē) 掃羅(Sò-lô) 的(ê) 衣(i) 襟(Kim);
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 24 | 6 |
對跟隨他的人說:「我的主乃是耶和華的受膏者,我在耶和華面前萬不敢伸手害他,因他是耶和華的受膏者。」 6 He said to his men, 「The LORD forbid that I should do such a thing to my master, the LORD's anointed, or lift my hand against him; for he is the anointed of the LORD.」
|
— 無音檔 —
對跟隨他的人說:「我的主乃是耶和華的受膏者,我在耶和華面前萬不敢伸手害他,因他是耶和華的受膏者。」
|
對(Tuì) 跟(Kap佮) 隨(Suî) 他(I) 的(ê) 人(lâng) 說(kóng):「我(Guá) 的(ê) 主(Tsú) 乃是(Nái-sī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 受(Siū) 膏(Koo) 者(Tsiá), 我(Guá) 在(tī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 面(bīn) 前(Tsîng) 萬(Bān) 不(bô) 敢(Kánn) 伸手(chhun-chhiú) 害(Hāi) 他(I), 因(In-uī因為) 他(I) 是(sī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 受(Siū) 膏(Koo) 者(Tsiá)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 24 | 7 |
大衛用這話攔住跟隨他的人,不容他們起來害掃羅。掃羅起來,從洞裏出去行路。 7 With these words David rebuked his men and did not allow them to attack Saul. And Saul left the cave and went his way.
|
— 無音檔 —
大衛用這話攔住跟隨他的人,不容他們起來害掃羅。掃羅起來,從洞裏出去行路。
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 用(Īng) 這(Tsit) 話(Uē) 攔(Tòng擋) 住(tsū) 跟(Kap佮) 隨(Suî) 他(I) 的(ê) 人(lâng), 不(bô) 容(Iông) 他們(In) 起來(Khí-lâi) 害(Hāi) 掃羅(Sò-lô)。 掃羅(Sò-lô) 起來(Khí-lâi), 從(tùi) 洞(tōng) 裏(lí) 出(tshut) 去(Khì) 行(Kiânn) 路(Lōo)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 24 | 8 |
隨後大衛也起來,從洞裏出去,呼叫掃羅說:「我主,我王!」掃羅回頭觀看,大衛就屈身、臉伏於地下拜。 8 Then David went out of the cave and called out to Saul, 「My lord the king!」 When Saul looked behind him, David bowed down and prostrated himself with his face to the ground.
|
— 無音檔 —
隨後大衛也起來,從洞裏出去,呼叫掃羅說:「我主,我王!」掃羅回頭觀看,大衛就屈身、臉伏於地下拜。
|
隨(Suî) 後(Āu) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 也(iā) 起來(Khí-lâi), 從(tùi) 洞(tōng) 裏(lí) 出(tshut) 去(Khì), 呼叫(ho͘-kiò呼喚) 掃羅(Sò-lô) 說(kóng):「我(Guá) 主(Tsú), 我(Guá) 王(Ông)!」 掃羅(Sò-lô) 回(Huê/tńg) 頭(Thâu) 觀(Kuan) 看(khòaⁿ), 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 就(chiū) 屈(Khut) 身(Sin)、 臉(Bīn面) 伏(phak仆) 於(Tī佇) 地(tē) 下拜(hā-pài)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 24 | 9 |
大衛對掃羅說:「你為何聽信人的讒言,說大衛想要害你呢? 9 He said to Saul, 「Why do you listen when men say, David is bent on harming you?
|
— 無音檔 —
大衛對掃羅說:「你為何聽信人的讒言,說大衛想要害你呢?
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 對(Tuì) 掃羅(Sò-lô) 說(kóng):「你(Lí) 為(ûi) 何(Hô) 聽(Thiann) 信(Sìn) 人(lâng) 的(ê) 讒(Tshâm) 言(Giân), 說(kóng) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 想(Siūnn) 要(iau) 害(Hāi) 你(Lí) 呢(ne)?
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 24 | 10 |
今日你親眼看見在洞中,耶和華將你交在我手裏;有人叫我殺你,我卻愛惜你,說:『我不敢伸手害我的主,因為他是耶和華的受膏者。』 10 This day you have seen with your own eyes how the LORD delivered you into my hands in the cave. Some urged me to kill you, but I spared you; I said, I will not lift my hand against my master, because he is the LORD's anointed.
|
— 無音檔 —
今日你親眼看見在洞中,耶和華將你交在我手裏;有人叫我殺你,我卻愛惜你,說:『我不敢伸手害我的主,因為他是耶和華的受膏者。』
|
今(Kin) 日(i̍t) 你(Lí) 親(Tshenn) 眼(ba̍k目) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 在(tī) 洞(tōng) 中(Tiong), 耶和華(Iâ-hô-hoa) 將(chiong) 你(Lí) 交(Kau) 在(tī) 我(Guá) 手裏(Tshiú lāi手內); 有(ū) 人(lâng) 叫(kiò) 我(Guá) 殺(Thâi刣) 你(Lí), 我(Guá) 卻(khiok) 愛(Ài) 惜(Sioh) 你(Lí), 說(kóng):『 我(Guá) 不(bô) 敢(Kánn) 伸手(chhun-chhiú) 害我(hāi-góa) 的(ê) 主(Tsú), 因為(In-uī) 他(I) 是(sī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 受(Siū) 膏(Koo) 者(Tsiá)。』
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 24 | 11 |
我父啊,看看你外袍的衣襟在我手中。我割下你的衣襟,沒有殺你;你由此可以知道我沒有惡意叛逆你。你雖然獵取我的命,我卻沒有得罪你。 11 See, my father, look at this piece of your robe in my hand! I cut off the corner of your robe but did not kill you. Now understand and recognize that I am not guilty of wrongdoing or rebellion. I have not wronged you, but you are hunting me down to take my life.
|
— 無音檔 —
我父啊,看看你外袍的衣襟在我手中。我割下你的衣襟,沒有殺你;你由此可以知道我沒有惡意叛逆你。你雖然獵取我的命,我卻沒有得罪你。
|
我(Guá) 父(Hū) 啊(Ah), 看(khòaⁿ) 看(khòaⁿ) 你(Lí) 外(Guā) 袍(Phâu) 的(ê) 衣(i) 襟(Kim) 在(tī) 我(Guá) 手(Tshiú) 中(Tiong)。 我(Guá) 割(kuah) 下(Ē) 你(Lí) 的(ê) 衣(i) 襟(Kim), 沒(Bô無) 有(ū) 殺(Thâi刣) 你(Lí); 你(Lí) 由(Iû) 此(Tshú) 可以(Ē-tàng(也當)) 知道(Tsai-iánn知影) 我(Guá) 沒(Bô無) 有(ū) 惡(ok) 意(Ì) 叛(Puān) 逆(Gi̍k) 你(Lí)。 你(Lí) 雖然(Sui-jiân) 獵(La̍h) 取(The̍h提) 我(Guá) 的(ê) 命(miā), 我(Guá) 卻(khiok) 沒(Bô無) 有(ū) 得(tit) 罪(Tsuē) 你(Lí)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |