| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 09撒母耳記上 | 20 | 1 |
大衛從拉瑪的拿約逃跑,來到約拿單那裏,對他說:「我做了甚麼?有甚麼罪孽呢?在你父親面前犯了甚麼罪,他竟尋索我的性命呢?」 1 Then David fled from Naioth at Ramah and went to Jonathan and asked, 「What have I done? What is my crime? How have I wronged your father, that he is trying to take my life?」
|
— 無音檔 —
大衛從拉瑪的拿約逃跑,來到約拿單那裏,對他說:「我做了甚麼?有甚麼罪孽呢?在你父親面前犯了甚麼罪,他竟尋索我的性命呢?」
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 從(tùi) 拉瑪(La-má) 的(ê) 拿(The̍h提) 約(Iok) 逃跑(tô-tsáu), 來(li̍k) 到(kàu) 約拿(Iok-ná) 單(tan) 那裏(Hit-pîng), 對(Tuì) 他(I) 說(kóng):「我(Guá) 做(Tsò) 了(liáu) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物)? 有(ū) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物) 罪(Tsuē) 孽(Gia̍t) 呢(ne)? 在(tī) 你(Lí) 父親(Lāu-pē老爸) 面(bīn) 前(Tsîng) 犯(Huān) 了(liáu) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物) 罪(Tsuē), 他(I) 竟(Kìng-jiân竟然) 尋(tshuē揣) 索(Soh) 我(Guá) 的(ê) 性命(Sènn-miā) 呢(ne)?」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 20 | 2 |
約拿單回答說:「斷然不是!你必不致死。我父做事,無論大小,沒有不叫我知道的。怎麼獨有這事隱瞞我呢?決不如此。」 2 「Never!」 Jonathan replied. 「You are not going to die! Look, my father doesn't do anything, great or small, without confiding in me. Why would he hide this from me? It's not so!」
|
— 無音檔 —
約拿單回答說:「斷然不是!你必不致死。我父做事,無論大小,沒有不叫我知道的。怎麼獨有這事隱瞞我呢?決不如此。」
|
約拿(Iok-ná) 單(tan) 回(Huê/tńg) 答(Tah) 說(kóng):「斷(Tn̄g) 然(Jiân) 不(bô) 是(sī)! 你(Lí) 必(pit) 不(bô) 致(Tì) 死(Sí)。 我(Guá) 父(Hū) 做(Tsò) 事(sū), 無(bô不) 論(Lūn) 大(tuā) 小(Siáu-hàn細漢), 沒(Bô無) 有(ū) 不(bô) 叫(kiò) 我(Guá) 知道(Tsai-iánn知影) 的(ê)。 怎(Tsuánn) 麼(mâ) 獨(Ta̍k) 有(ū) 這(Tsit) 事(sū) 隱(Ún) 瞞(muâ) 我(Guá) 呢(ne)? 決(Kuat) 不(bô) 如(Jû) 此(Tshú)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 20 | 3 |
大衛又起誓說:「你父親準知我在你眼前蒙恩。他心裏說,不如不叫約拿單知道,恐怕他愁煩。我指著永生的耶和華,又敢在你面前起誓,我離死不過一步。」 3 But David took an oath and said, 「Your father knows very well that I have found favor in your eyes, and he has said to himself, Jonathan must not know this or he will be grieved. Yet as surely as the LORD lives and as you live, there is only a step between me and death.」
|
— 無音檔 —
大衛又起誓說:「你父親準知我在你眼前蒙恩。他心裏說,不如不叫約拿單知道,恐怕他愁煩。我指著永生的耶和華,又敢在你面前起誓,我離死不過一步。」
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 又(Koh) 起誓(Khí-sè) 說(kóng):「你(Lí) 父親(Lāu-pē老爸) 準(Tsún) 知(tsai) 我(Guá) 在(tī) 你(Lí) 眼前(gán-tsiân) 蒙恩(Bông-un)。 他(I) 心(Sim) 裏(lí) 說(kóng), 不(bô) 如(Jû) 不(bô) 叫(kiò) 約拿(Iok-ná) 單(tan) 知道(Tsai-iánn知影), 恐怕(khióng-kiaⁿ恐驚) 他(I) 愁煩(Tshiû-huân)。 我(Guá) 指(tsí) 著(Tio̍h對) 永(Íng) 生(seⁿ) 的(ê) 耶和華(Iâ-hô-hoa), 又(Koh) 敢(Kánn) 在(tī) 你(Lí) 面(bīn) 前(Tsîng) 起誓(Khí-sè), 我(Guá) 離(Lī) 死(Sí) 不過(m̄-koh然而) 一(Tsi̍t) 步(Pōo)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 20 | 4 |
約拿單對大衛說:「你心裏所求的,我必為你成就。」 4 Jonathan said to David, 「Whatever you want me to do, I'll do for you.」
|
— 無音檔 —
約拿單對大衛說:「你心裏所求的,我必為你成就。」
|
約拿(Iok-ná) 單(tan) 對(Tuì) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 說(kóng):「你(Lí) 心(Sim) 裏(lí) 所(sóo) 求(Kiû) 的(ê), 我(Guá) 必(pit) 為(ûi) 你(Lí) 成(Tsiânn) 就(chiū)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 20 | 5 |
大衛對約拿單說:「明日是初一,我當與王同席,求你容我去藏在田野,直到第三日晚上。 5 So David said, 「Look, tomorrow is the New Moon festival, and I am supposed to dine with the king; but let me go and hide in the field until the evening of the day after tomorrow.
|
— 無音檔 —
大衛對約拿單說:「明日是初一,我當與王同席,求你容我去藏在田野,直到第三日晚上。
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 對(Tuì) 約拿(Iok-ná) 單(tan) 說(kóng):「明(Miâ) 日(i̍t) 是(sī) 初(Tshe) 一(Tsi̍t), 我(Guá) 當(Tng) 與(Kap佮) 王(Ông) 同(tâng) 席(Si̍k), 求(Kiû) 你(Lí) 容(Iông) 我(Guá) 去(Khì) 藏(bih) 在(tī) 田野(Tiân-iá), 直(Ti̍t) 到(kàu) 第三日(tē-saⁿ-ji̍t) 晚上(àm-sî)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 20 | 6 |
你父親若見我不在席上,你就說:『大衛切求我許他回本城伯利恆去,因為他全家在那裏獻年祭。』 6 If your father misses me at all, tell him, David earnestly asked my permission to hurry to Bethlehem, his hometown, because an annual sacrifice is being made there for his whole clan.
|
— 無音檔 —
你父親若見我不在席上,你就說:『大衛切求我許他回本城伯利恆去,因為他全家在那裏獻年祭。』
|
你(Lí) 父親(Lāu-pē老爸) 若(Nā) 見(Kìnn) 我(Guá) 不(bô) 在(tī) 席(Si̍k) 上(siōng/tíng), 你(Lí) 就(chiū) 說(kóng):『 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 切(Tshiat) 求(Kiû) 我(Guá) 許(hí-khó許可) 他(I) 回(Huê/tńg) 本(Pún) 城(siânn) 伯利恆(Pik-lī-hîng) 去(Khì), 因為(In-uī) 他(I) 全家(Kui-ke規家) 在那(tī-hia在那裏) 裏(lí) 獻(Hiàn) 年(Nî) 祭(Tsè)。』
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 20 | 7 |
你父親若說好,僕人就平安了;他若發怒,你就知道他決意要害我。 7 If he says, Very well, then your servant is safe. But if he loses his temper, you can be sure that he is determined to harm me.
|
— 無音檔 —
你父親若說好,僕人就平安了;他若發怒,你就知道他決意要害我。
|
你(Lí) 父親(Lāu-pē老爸) 若(Nā) 說(kóng) 好(Hó), 僕(Po̍k) 人(lâng) 就(chiū) 平安(Pîng-an) 了(liáu); 他(I) 若(Nā) 發(hoat) 怒(Lōo), 你(Lí) 就(chiū) 知道(Tsai-iánn知影) 他(I) 決(Kuat) 意(Ì) 要(iau) 害我(hāi-góa)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 20 | 8 |
求你施恩與僕人,因你在耶和華面前曾與僕人結盟。我若有罪,不如你自己殺我,何必將我交給你父親呢?」 8 As for you, show kindness to your servant, for you have brought him into a covenant with you before the LORD. If I am guilty, then kill me yourself! Why hand me over to your father?」
|
— 無音檔 —
求你施恩與僕人,因你在耶和華面前曾與僕人結盟。我若有罪,不如你自己殺我,何必將我交給你父親呢?」
|
求(Kiû) 你(Lí) 施恩(Si-un) 與(Kap佮) 僕(Po̍k) 人(lâng), 因(In-uī因為) 你(Lí) 在(tī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 面(bīn) 前(Tsîng) 曾(bat懂知道) 與(Kap佮) 僕(Po̍k) 人(lâng) 結(Kat) 盟(Bîng)。 我(Guá) 若(Nā) 有(ū) 罪(Tsuē), 不(bô) 如(Jû) 你(Lí) 自己(Ka-kī) 殺(Thâi刣) 我(Guá), 何(Hô) 必(pit) 將(chiong) 我(Guá) 交(Kau) 給(hō͘) 你(Lí) 父親(Lāu-pē老爸) 呢(ne)?」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 20 | 9 |
約拿單說:「斷無此事!我若知道我父親決意害你,我豈不告訴你呢?」 9 「Never!」 Jonathan said. 「If I had the least inkling that my father was determined to harm you, wouldn't I tell you?」
|
— 無音檔 —
約拿單說:「斷無此事!我若知道我父親決意害你,我豈不告訴你呢?」
|
約拿(Iok-ná) 單(tan) 說(kóng):「斷(Tn̄g) 無(bô不) 此(Tshú) 事(sū)! 我(Guá) 若(Nā) 知道(Tsai-iánn知影) 我(Guá) 父親(Lāu-pē老爸) 決(Kuat) 意(Ì) 害(Hāi) 你(Lí), 我(Guá) 豈不(ká-bē) 告訴(kóng-hōo講給) 你(Lí) 呢(ne)?」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 20 | 10 |
大衛對約拿單說:「你父親若用厲言回答你,誰來告訴我呢?」 10 David asked, 「Who will tell me if your father answers you harshly?」
|
— 無音檔 —
大衛對約拿單說:「你父親若用厲言回答你,誰來告訴我呢?」
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 對(Tuì) 約拿(Iok-ná) 單(tan) 說(kóng):「你(Lí) 父親(Lāu-pē老爸) 若(Nā) 用(Īng) 厲(Lī) 言(Giân) 回(Huê/tńg) 答(Tah) 你(Lí), 誰(siáng) 來(li̍k) 告訴(kóng-hōo講給) 我(Guá) 呢(ne)?」
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |