| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 09撒母耳記上 | 14 | 43 |
掃羅對約拿單說:「你告訴我,你做了甚麼事?」約拿單說:「我實在以手裏的杖,用杖頭蘸了一點蜜嘗了一嘗。這樣我就死嗎〔或譯:吧〕)?」 43 Then Saul said to Jonathan, 「Tell me what you have done.」 So Jonathan told him, 「I merely tasted a little honey with the end of my staff. And now must I die?」
|
— 無音檔 —
掃羅對約拿單說:「你告訴我,你做了甚麼事?」約拿單說:「我實在以手裏的杖,用杖頭蘸了一點蜜嘗了一嘗。這樣我就死嗎)?」
|
掃羅(Sò-lô) 對(Tuì) 約拿(Iok-ná) 單(tan) 說(kóng):「你(Lí) 告訴(kóng-hōo講給) 我(Guá), 你(Lí) 做(Tsò) 了(liáu) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物) 事(sū)?」 約拿(Iok-ná) 單(tan) 說(kóng):「我(Guá) 實(si̍t) 在(tī) 以(Í) 手裏(Tshiú lāi手內) 的(ê) 杖(tiōng(丈,重)), 用(Īng) 杖(tiōng(丈,重)) 頭(Thâu) 蘸(ùn搵) 了(liáu) 一(Tsi̍t) 點(Tiám) 蜜(Bi̍t) 嘗(siông) 了(liáu) 一(Tsi̍t) 嘗(siông)。 這樣(án-ne) 我(Guá) 就(chiū) 死(Sí) 嗎(mah))?」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 14 | 44 |
掃羅說:「約拿單哪,你定要死!若不然,願神重重地降罰與我。」 44 Saul said, 「May God deal with me, be it ever so severely, if you do not die, Jonathan.」
|
— 無音檔 —
掃羅說:「約拿單哪,你定要死!若不然,願上帝重重地降罰與我。」
|
掃羅(Sò-lô) 說(kóng):「約拿(Iok-ná) 單(tan) 哪(a̍h), 你(Lí) 定(tēng) 要(iau) 死(Sí)! 若(Nā) 不然(put-jiân), 願(Guān) 上帝(siōng-tè) 重(Tāng) 重(Tāng) 地(tē) 降(Kàng) 罰(Hua̍t) 與(Kap佮) 我(Guá)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 14 | 45 |
百姓對掃羅說:「約拿單在以色列人中這樣大行拯救,豈可使他死呢?斷乎不可!我們指著永生的耶和華起誓,連他的一根頭髮也不可落地,因為他今日與神一同做事。」於是百姓救約拿單免了死亡。 45 But the men said to Saul, 「Should Jonathan die--he who has brought about this great deliverance in Israel? Never! As surely as the LORD lives, not a hair of his head will fall to the ground, for he did this today with God's help.」 So the men rescued Jonathan, and he was not put to death.
|
— 無音檔 —
百姓對掃羅說:「約拿單在以色列人中這樣大行拯救,豈可使他死呢?斷乎不可!我們指著永生的耶和華起誓,連他的一根頭髮也不可落地,因為他今日與上帝一同做事。」於是百姓救約拿單免了死亡。
|
百(Pah) 姓(Sènn) 對(Tuì) 掃羅(Sò-lô) 說(kóng):「約拿(Iok-ná) 單(tan) 在(tī) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 中(Tiong) 這樣(án-ne) 大(tuā) 行(Kiânn) 拯(Tsín) 救(Kiù), 豈(Khí) 可(khó) 使(hō) 他(I) 死(Sí) 呢(ne)? 斷(Tn̄g) 乎(honnh) 不可(m̄-thang)! 我們(Guán阮) 指(tsí) 著(Tio̍h對) 永(Íng) 生(seⁿ) 的(ê) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 起誓(Khí-sè), 連(Liân) 他(I) 的(ê) 一根(tsi̍t ki一支) 頭髮(Thâu-mn̂g頭毛) 也(iā) 不可(m̄-thang) 落(Lo̍h) 地(tē), 因為(In-uī) 他(I) 今(Kin) 日(i̍t) 與(Kap佮) 上帝(siōng-tè) 一(Tsi̍t) 同(tâng) 做(Tsò) 事(sū)。」 於是(chū-án-ne自按呢) 百(Pah) 姓(Sènn) 救(Kiù) 約拿(Iok-ná) 單(tan) 免(Bián) 了(liáu) 死(Sí) 亡(Bông)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 14 | 46 |
掃羅回去,不追趕非利士人;非利士人也回本地去了。 46 Then Saul stopped pursuing the Philistines, and they withdrew to their own land.
|
— 無音檔 —
掃羅回去,不追趕非利士人;非利士人也回本地去了。
|
掃羅(Sò-lô) 回(Huê/tńg) 去(Khì), 不(bô) 追(Tui) 趕(kuán) 非利士(Hui-Lī-Sū) 人(lâng); 非利士(Hui-Lī-Sū) 人(lâng) 也(iā) 回(Huê/tńg) 本(Pún) 地(tē) 去(Khì) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 14 | 47 |
掃羅執掌以色列的國權,常常攻擊他四圍的一切仇敵,就是摩押人、亞捫人、以東人,和瑣巴諸王,並非利士人。他無論往何處去,都打敗仇敵。 47 After Saul had assumed rule over Israel, he fought against their enemies on every side: Moab, the Ammonites, Edom, the kings 14:47 Masoretic Text; Dead Sea Scrolls and Septuagint ((king)) of Zobah, and the Philistines. Wherever he turned, he inflicted punishment on them. 14:47 Hebrew; Septuagint ((he was victorious))
|
— 無音檔 —
掃羅執掌以色列的國權,常常攻擊他四圍的一切仇敵,就是摩押人、亞捫人、以東人,和瑣巴諸王,並非利士人。他無論往何處去,都打敗仇敵。
|
掃羅(Sò-lô) 執(Tsip) 掌(Tsióng) 以色列(Í-sik-lia̍t) 的(ê) 國(Kok) 權(Khuân), 常(siông) 常(siông) 攻(Kong) 擊(Kik) 他(I) 四(Sì) 圍(Uî) 的(ê) 一切(It-tshè) 仇(Siû) 敵(Ti̍k), 就(chiū) 是(sī) 摩押(Môo-ap) 人(lâng)、 亞捫(À-bûn) 人(lâng)、 以東(Í-tong) 人(lâng), 和(Kap) 瑣(瑣) 巴(Pa) 諸(Tsu) 王(Ông), 並(pēng) 非利士(Hui-Lī-Sū) 人(lâng)。 他(I) 無(bô不) 論(Lūn) 往(óng) 何(Hô) 處(Tshù) 去(Khì), 都(Lóng) 打(Phah) 敗(Pāi) 仇(Siû) 敵(Ti̍k)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 14 | 48 |
掃羅奮勇攻擊亞瑪力人,救了以色列人脫離搶掠他們之人的手。 48 He fought valiantly and defeated the Amalekites, delivering Israel from the hands of those who had plundered them.
|
— 無音檔 —
掃羅奮勇攻擊亞瑪力人,救了以色列人脫離搶掠他們之人的手。
|
掃羅(Sò-lô) 奮(Hùn) 勇(Ióng) 攻(Kong) 擊(Kik) 亞瑪力(À-Má-Li̍k) 人(lâng), 救(Kiù) 了(liáu) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 脫離(Thuat-lī) 搶(tshiúnn) 掠(Lia̍h) 他們(In) 之(Tsi) 人(lâng) 的(ê) 手(Tshiú)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 14 | 49 |
掃羅的兒子是約拿單、亦施韋、麥基舒亞。他的兩個女兒:長女名米拉,次女名米甲。 49 Saul's sons were Jonathan, Ishvi and Malki-Shua. The name of his older daughter was Merab, and that of the younger was Michal.
|
— 無音檔 —
掃羅的兒子是約拿單、亦施韋、麥基舒亞。他的兩個女兒:長女名米拉,次女名米甲。
|
掃羅(Sò-lô) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 是(sī) 約拿(Iok-ná) 單(tan)、 亦施韋(Iā si-Uî)、 麥(Be̍h) 基(Ki) 舒(Soo) 亞(À)。 他(I) 的(ê) 兩個(Nn̄g ê) 女兒(lú-jî女): 長(Tn̂g) 女(lú) 名(Miâ) 米(Bí) 拉(giú搝), 次(kái改) 女(lú) 名(Miâ) 米(Bí) 甲(Kah)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 14 | 50 |
掃羅的妻名叫亞希暖,是亞希瑪斯的女兒。掃羅的元帥名叫押尼珥,是尼珥的兒子;尼珥是掃羅的叔叔。 50 His wife's name was Ahinoam daughter of Ahimaaz. The name of the commander of Saul's army was Abner son of Ner, and Ner was Saul's uncle.
|
— 無音檔 —
掃羅的妻名叫亞希暖,是亞希瑪斯的女兒。掃羅的元帥名叫押尼珥,是尼珥的兒子;尼珥是掃羅的叔叔。
|
掃羅(Sò-lô) 的(ê) 妻(Tshe/bó͘) 名(Miâ) 叫(kiò) 亞(À) 希(Hi) 暖(Luán), 是(sī) 亞(À) 希(Hi) 瑪(Má) 斯(Suh) 的(ê) 女兒(lú-jî女)。 掃羅(Sò-lô) 的(ê) 元帥(Guân-suè) 名(Miâ) 叫(kiò) 押(ah/ap) 尼(Lî) 珥(Jínn), 是(sī) 尼(Lî) 珥(Jínn) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生); 尼(Lî) 珥(Jínn) 是(sī) 掃羅(Sò-lô) 的(ê) 叔(Tsik) 叔(Tsik)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 14 | 51 |
掃羅的父親基士,押尼珥的父親尼珥,都是亞別的兒子。 51 Saul's father Kish and Abner's father Ner were sons of Abiel.
|
— 無音檔 —
掃羅的父親基士,押尼珥的父親尼珥,都是亞別的兒子。
|
掃羅(Sò-lô) 的(ê) 父親(Lāu-pē老爸) 基(Ki) 士(Sū), 押(ah/ap) 尼(Lî) 珥(Jínn) 的(ê) 父親(Lāu-pē老爸) 尼(Lî) 珥(Jínn), 都(Lóng) 是(sī) 亞(À) 別(pa̍t) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 14 | 52 |
掃羅平生常與非利士人大大爭戰。掃羅遇見有能力的人或勇士,都招募了來跟隨他。 52 All the days of Saul there was bitter war with the Philistines, and whenever Saul saw a mighty or brave man, he took him into his service.
|
— 無音檔 —
掃羅平生常與非利士人大大爭戰。掃羅遇見有能力的人或勇士,都招募了來跟隨他。
|
掃羅(Sò-lô) 平(Pîng) 生(seⁿ) 常(siông) 與(Kap佮) 非利士(Hui-Lī-Sū) 人(lâng) 大(tuā) 大(tuā) 爭(tsenn/tsinn/tsing) 戰(Tsiàn)。 掃羅(Sò-lô) 遇見(tú-tio̍h) 有(ū) 能(Ē會) 力(La̍t) 的(ê) 人(lâng) 或(ia̍h抑) 勇(Ióng) 士(Sū), 都(Lóng) 招(Tsio) 募(Bōo) 了(liáu) 來(li̍k) 跟(Kap佮) 隨(Suî) 他(I)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |