| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 09撒母耳記上 | 14 | 33 |
有人告訴掃羅說:「百姓吃帶血的肉,得罪耶和華了。」掃羅說:「你們有罪了,今日要將大石頭滾到我這裏來。」 33 Then someone said to Saul, 「Look, the men are sinning against the LORD by eating meat that has blood in it.」 「You have broken faith,」 he said. 「Roll a large stone over here at once.」
|
— 無音檔 —
有人告訴掃羅說:「百姓吃帶血的肉,得罪耶和華了。」掃羅說:「你們有罪了,今日要將大石頭滾到我這裏來。」
|
有(ū) 人(lâng) 告訴(kóng-hōo講給) 掃羅(Sò-lô) 說(kóng):「百(Pah) 姓(Sènn) 吃(Tsia̍h食) 帶(tuà) 血(Hueh) 的(ê) 肉(Bah), 得(tit) 罪(Tsuē) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 了(liáu)。」 掃羅(Sò-lô) 說(kóng):「你們(Lín) 有(ū) 罪(Tsuē) 了(liáu), 今(Kin) 日(i̍t) 要(iau) 將(chiong) 大(tuā) 石(Tsio̍h) 頭(Thâu) 滾(kún) 到(kàu) 我(Guá) 這(Tsit) 裏(lí) 來(li̍k)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 14 | 34 |
掃羅又說:「你們散在百姓中,對他們說,你們各人將牛羊牽到我這裏來宰了吃,不可吃帶血的肉得罪耶和華。」這夜,百姓就把牛羊牽到那裏宰了。 34 Then he said, 「Go out among the men and tell them, Each of you bring me your cattle and sheep, and slaughter them here and eat them. Do not sin against the LORD by eating meat with blood still in it. 」 So everyone brought his ox that night and slaughtered it there.
|
— 無音檔 —
掃羅又說:「你們散在百姓中,對他們說,你們各人將牛羊牽到我這裏來宰了吃,不可吃帶血的肉得罪耶和華。」這夜,百姓就把牛羊牽到那裏宰了。
|
掃羅(Sò-lô) 又(Koh) 說(kóng):「你們(Lín) 散(Suànn) 在(tī) 百(Pah) 姓(Sènn) 中(Tiong), 對(Tuì) 他們(In) 說(kóng), 你們(Lín) 各(Kok) 人(lâng) 將(chiong) 牛(Gû) 羊(Iûnn) 牽(Khan) 到(kàu) 我(Guá) 這(Tsit) 裏(lí) 來(li̍k) 宰(Thâi刣) 了(liáu) 吃(Tsia̍h食), 不可(m̄-thang) 吃(Tsia̍h食) 帶(tuà) 血(Hueh) 的(ê) 肉(Bah) 得(tit) 罪(Tsuē) 耶和華(Iâ-hô-hoa)。」 這(Tsit) 夜(iā), 百(Pah) 姓(Sènn) 就把(chiū chiong) 牛(Gû) 羊(Iûnn) 牽(Khan) 到(kàu) 那裏(Hit-pîng) 宰(Thâi刣) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 14 | 35 |
掃羅為耶和華築了一座壇,這是他初次為耶和華築的壇。 35 Then Saul built an altar to the LORD; it was the first time he had done this.
|
— 無音檔 —
掃羅為耶和華築了一座壇,這是他初次為耶和華築的壇。
|
掃羅(Sò-lô) 為(ûi) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 築(Tio̍k) 了(liáu) 一(Tsi̍t) 座(Tsō) 壇(Tuânn), 這是(che-sī) 他(I) 初(Tshe) 次(kái改) 為(ûi) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 築(Tio̍k) 的(ê) 壇(Tuânn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 14 | 36 |
掃羅說:「我們不如夜裏下去追趕非利士人,搶掠他們,直到天亮,不留他們一人。」眾民說:「你看怎樣好就去行吧!」祭司說:「我們先當親近神。」 36 Saul said, 「Let us go down after the Philistines by night and plunder them till dawn, and let us not leave one of them alive.」 「Do whatever seems best to you,」 they replied. But the priest said, 「Let us inquire of God here.」
|
— 無音檔 —
掃羅說:「我們不如夜裏下去追趕非利士人,搶掠他們,直到天亮,不留他們一人。」眾民說:「你看怎樣好就去行吧!」祭司說:「我們先當親近上帝。」
|
掃羅(Sò-lô) 說(kóng):「我們(Guán阮) 不(bô) 如(Jû) 夜(iā) 裏(lí) 下去(Lo̍h-khì落去) 追(Tui) 趕(kuán) 非利士(Hui-Lī-Sū) 人(lâng), 搶(tshiúnn) 掠(Lia̍h) 他們(In), 直(Ti̍t) 到(kàu) 天(kang) 亮(liāng/Kng光), 不(bô) 留(Lâu) 他們(In) 一(Tsi̍t) 人(lâng)。」 眾(Tsìng) 民(Bîn) 說(kóng):「你(Lí) 看(khòaⁿ) 怎樣(Án-tsuánn按怎) 好(Hó) 就(chiū) 去(Khì) 行(Kiânn) 吧(Pa)!」 祭司(Tsè-si) 說(kóng):「我們(Guán阮) 先(Sing) 當(Tng) 親(Tshenn) 近(Kīn) 上帝(siōng-tè)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 14 | 37 |
掃羅求問神說:「我下去追趕非利士人可以不可以?你將他們交在以色列人手裏不交?」這日神沒有回答他。 37 So Saul asked God, 「Shall I go down after the Philistines? Will you give them into Israel's hand?」 But God did not answer him that day.
|
— 無音檔 —
掃羅求問上帝說:「我下去追趕非利士人可以不可以?你將他們交在以色列人手裏不交?」這日上帝沒有回答他。
|
掃羅(Sò-lô) 求(Kiû) 問(Mn̄g) 上帝(siōng-tè) 說(kóng):「我(Guá) 下去(Lo̍h-khì落去) 追(Tui) 趕(kuán) 非利士(Hui-Lī-Sū) 人(lâng) 可以(Ē-tàng(也當)) 不可(m̄-thang) 以(Í)? 你(Lí) 將(chiong) 他們(In) 交(Kau) 在(tī) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 手裏(Tshiú lāi手內) 不(bô) 交(Kau)?」 這(Tsit) 日(i̍t) 上帝(siōng-tè) 沒(Bô無) 有(ū) 回(Huê/tńg) 答(Tah) 他(I)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 14 | 38 |
掃羅說:「你們百姓中的長老都上這裏來,查明今日是誰犯了罪。 38 Saul therefore said, 「Come here, all you who are leaders of the army, and let us find out what sin has been committed today.
|
— 無音檔 —
掃羅說:「你們百姓中的長老都上這裏來,查明今日是誰犯了罪。
|
掃羅(Sò-lô) 說(kóng):「你們(Lín) 百(Pah) 姓(Sènn) 中(Tiong) 的(ê) 長(Tn̂g) 老(Lāu) 都(Lóng) 上(siōng/tíng) 這(Tsit) 裏(lí) 來(li̍k), 查(Tsa) 明(Miâ) 今(Kin) 日(i̍t) 是(sī) 誰(siáng) 犯(Huān) 了(liáu) 罪(Tsuē)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 14 | 39 |
我指著救以色列─永生的耶和華起誓,就是我兒子約拿單犯了罪,他也必死。」但百姓中無一人回答他。 39 As surely as the LORD who rescues Israel lives, even if it lies with my son Jonathan, he must die.」 But not one of the men said a word.
|
— 無音檔 —
我指著救以色列─永生的耶和華起誓,就是我兒子約拿單犯了罪,他也必死。」但百姓中無一人回答他。
|
我(Guá) 指(tsí) 著(Tio̍h對) 救(Kiù) 以色列(Í-sik-lia̍t) ─ 永(Íng) 生(seⁿ) 的(ê) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 起誓(Khí-sè), 就(chiū) 是(sī) 我(Guá) 兒子(Hāu-senn後生) 約拿(Iok-ná) 單(tan) 犯(Huān) 了(liáu) 罪(Tsuē), 他(I) 也(iā) 必(pit) 死(Sí)。」 但(tān) 百(Pah) 姓(Sènn) 中(Tiong) 無(bô不) 一(Tsi̍t) 人(lâng) 回(Huê/tńg) 答(Tah) 他(I)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 14 | 40 |
掃羅就對以色列眾人說:「你們站在一邊,我與我兒子約拿單也站在一邊。」百姓對掃羅說:「你看怎樣好就去行吧!」 40 Saul then said to all the Israelites, 「You stand over there; I and Jonathan my son will stand over here.」 「Do what seems best to you,」 the men replied.
|
— 無音檔 —
掃羅就對以色列眾人說:「你們站在一邊,我與我兒子約拿單也站在一邊。」百姓對掃羅說:「你看怎樣好就去行吧!」
|
掃羅(Sò-lô) 就(chiū) 對(Tuì) 以色列(Í-sik-lia̍t) 眾(Tsìng) 人(lâng) 說(kóng):「你們(Lín) 站(khiā徛) 在(tī) 一(Tsi̍t) 邊(Pinn), 我(Guá) 與(Kap佮) 我(Guá) 兒子(Hāu-senn後生) 約拿(Iok-ná) 單(tan) 也(iā) 站(khiā徛) 在(tī) 一(Tsi̍t) 邊(Pinn)。」 百(Pah) 姓(Sènn) 對(Tuì) 掃羅(Sò-lô) 說(kóng):「你(Lí) 看(khòaⁿ) 怎樣(Án-tsuánn按怎) 好(Hó) 就(chiū) 去(Khì) 行(Kiânn) 吧(Pa)!」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 14 | 41 |
掃羅禱告耶和華─以色列的神說:「求你指示實情。」於是掣籤掣出掃羅和約拿單來;百姓盡都無事。 41 Then Saul prayed to the LORD, the God of Israel, 「Give me the right answer.」 14:41 Hebrew; Septuagint ((「Why have you not answered your servant today? If the fault is in me or my son Jonathan, respond with Urim, but if the men of Israel are at fault, respond with Thummim.」)) And Jonathan and Saul were taken by lot, and the men were cleared.
|
— 無音檔 —
掃羅禱告耶和華─以色列的上帝說:「求你指示實情。」於是掣籤掣出掃羅和約拿單來;百姓盡都無事。
|
掃羅(Sò-lô) 禱告(Kî-tó祈禱) 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 以色列(Í-sik-lia̍t) 的(ê) 上帝(siōng-tè) 說(kóng):「求(Kiû) 你(Lí) 指示(Tsí-sī) 實(si̍t) 情(Tsîng)。」 於是(chū-án-ne自按呢) 掣(tshuah) 籤(Tshiam) 掣(tshuah) 出(tshut) 掃羅(Sò-lô) 和(Kap) 約拿(Iok-ná) 單(tan) 來(li̍k); 百(Pah) 姓(Sènn) 盡都(Tsīn lóng盡攏) 無(bô不) 事(sū)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 14 | 42 |
掃羅說:「你們再掣籤,看是我,是我兒子約拿單」,就掣出約拿單來。 42 Saul said, 「Cast the lot between me and Jonathan my son.」 And Jonathan was taken.
|
— 無音檔 —
掃羅說:「你們再掣籤,看是我,是我兒子約拿單」,就掣出約拿單來。
|
掃羅(Sò-lô) 說(kóng):「你們(Lín) 再(Koh閣) 掣(tshuah) 籤(Tshiam), 看(khòaⁿ) 是(sī) 我(Guá), 是(sī) 我(Guá) 兒子(Hāu-senn後生) 約拿(Iok-ná) 單(tan)」, 就(chiū) 掣(tshuah) 出(tshut) 約拿(Iok-ná) 單(tan) 來(li̍k)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師