| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 09撒母耳記上 | 5 | 2 |
非利士人將神的約櫃抬進大袞廟,放在大袞的旁邊。 2 Then they carried the ark into Dagon's temple and set it beside Dagon.
|
— 無音檔 —
非利士人將上帝的約櫃抬進大袞廟,放在大袞的旁邊。
|
非利士(Hui-Lī-Sū) 人(lâng) 將(chiong) 上帝(siōng-tè) 的(ê) 約(Iok) 櫃(Kuī) 抬(Kng) 進(Ji̍p入) 大(tuā) 袞(Kún) 廟(Biō), 放(pàng) 在(tī) 大(tuā) 袞(Kún) 的(ê) 旁邊(Pinn--á邊仔)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 5 | 3 |
次日清早,亞實突人起來,見大袞仆倒在耶和華的約櫃前,臉伏於地,就把大袞仍立在原處。 3 When the people of Ashdod rose early the next day, there was Dagon, fallen on his face on the ground before the ark of the LORD! They took Dagon and put him back in his place.
|
— 無音檔 —
次日清早,亞實突人起來,見大袞仆倒在耶和華的約櫃前,臉伏於地,就把大袞仍立在原處。
|
次日(Keh-tńg-kang隔轉工) 清早(thàu-tsá透早), 亞(À) 實(si̍t) 突(Tu̍t) 人(lâng) 起來(Khí-lâi), 見(Kìnn) 大(tuā) 袞(Kún) 仆(Phak) 倒(Tò) 在(tī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 約(Iok) 櫃(Kuī) 前(Tsîng), 臉(Bīn面) 伏(phak仆) 於(Tī佇) 地(tē), 就把(chiū chiong) 大(tuā) 袞(Kún) 仍(Iáu猶) 立(Li̍p) 在(tī) 原(Guân) 處(Tshù)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 5 | 4 |
又次日清早起來,見大袞仆倒在耶和華的約櫃前,臉伏於地,並且大袞的頭和兩手都在門檻上折斷,只剩下大袞的殘體。 4 But the following morning when they rose, there was Dagon, fallen on his face on the ground before the ark of the LORD! His head and hands had been broken off and were lying on the threshold; only his body remained.
|
— 無音檔 —
又次日清早起來,見大袞仆倒在耶和華的約櫃前,臉伏於地,並且大袞的頭和兩手都在門檻上折斷,只剩下大袞的殘體。
|
又(Koh) 次日(Keh-tńg-kang隔轉工) 清早(thàu-tsá透早) 起來(Khí-lâi), 見(Kìnn) 大(tuā) 袞(Kún) 仆(Phak) 倒(Tò) 在(tī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 約(Iok) 櫃(Kuī) 前(Tsîng), 臉(Bīn面) 伏(phak仆) 於(Tī佇) 地(tē), 並且(pēng-chhiáⁿ) 大(tuā) 袞(Kún) 的(ê) 頭(Thâu) 和(Kap) 兩手(Nn̄g tshiú) 都(Lóng) 在(tī) 門(Mn̂g) 檻(Lām) 上(siōng/tíng) 折(Tsi̍h) 斷(Tn̄g), 只(Kan-na干焦) 剩(Tshun賰) 下(Ē) 大(tuā) 袞(Kún) 的(ê) 殘(Tshân) 體(Thé)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 5 | 5 |
(因此,大袞的祭司和一切進亞實突、大袞廟的人都不踏大袞廟的門檻,直到今日。) 5 That is why to this day neither the priests of Dagon nor any others who enter Dagon's temple at Ashdod step on the threshold.
|
— 無音檔 —
(因此,大袞的祭司和一切進亞實突、大袞廟的人都不踏大袞廟的門檻,直到今日。)
|
(因此(Tsua̋n-ne就按呢), 大(tuā) 袞(Kún) 的(ê) 祭司(Tsè-si) 和(Kap) 一切(It-tshè) 進(Ji̍p入) 亞(À) 實(si̍t) 突(Tu̍t)、 大(tuā) 袞(Kún) 廟(Biō) 的(ê) 人(lâng) 都(Lóng) 不(bô) 踏(Ta̍h) 大(tuā) 袞(Kún) 廟(Biō) 的(ê) 門(Mn̂g) 檻(Lām), 直(Ti̍t) 到(kàu) 今(Kin) 日(i̍t)。)
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 5 | 6 |
耶和華的手重重加在亞實突人身上,敗壞他們,使他們生痔瘡。亞實突和亞實突的四境都是如此。 6 The LORD's hand was heavy upon the people of Ashdod and its vicinity; he brought devastation upon them and afflicted them with tumors. 5:6 Hebrew; Septuagint and Vulgate ((tumors. And rats appeared in their land, and death and destruction were throughout the city))
|
— 無音檔 —
耶和華的手重重加在亞實突人身上,敗壞他們,使他們生痔瘡。亞實突和亞實突的四境都是如此。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 手(Tshiú) 重(Tāng) 重(Tāng) 加(Ke) 在(tī) 亞(À) 實(si̍t) 突(Tu̍t) 人(lâng) 身上(sin-khu-tíng身軀頂), 敗壞(Pāi-huāi) 他們(In), 使(hō) 他們(In) 生(seⁿ) 痔(Tī) 瘡(Tshng)。 亞(À) 實(si̍t) 突(Tu̍t) 和(Kap) 亞(À) 實(si̍t) 突(Tu̍t) 的(ê) 四(Sì) 境(Kíng) 都(Lóng) 是(sī) 如(Jû) 此(Tshú)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 5 | 7 |
亞實突人見這光景,就說:「以色列神的約櫃不可留在我們這裏,因為他的手重重加在我們和我們神大袞的身上」; 7 When the men of Ashdod saw what was happening, they said, 「The ark of the god of Israel must not stay here with us, because his hand is heavy upon us and upon Dagon our god.」
|
— 無音檔 —
亞實突人見這光景,就說:「以色列上帝的約櫃不可留在我們這裏,因為他的手重重加在我們和我們神大袞的身上」;
|
亞(À) 實(si̍t) 突(Tu̍t) 人(lâng) 見(Kìnn) 這(Tsit) 光(kng) 景(Kíng), 就(chiū) 說(kóng):「以色列(Í-sik-lia̍t) 上帝(siōng-tè) 的(ê) 約(Iok) 櫃(Kuī) 不可(m̄-thang) 留(Lâu) 在(tī) 我們(Guán阮) 這(Tsit) 裏(lí), 因為(In-uī) 他(I) 的(ê) 手(Tshiú) 重(Tāng) 重(Tāng) 加(Ke) 在(tī) 我們(Guán阮) 和(Kap) 我們(Guán阮) 神(Sîn) 大(tuā) 袞(Kún) 的(ê) 身上(sin-khu-tíng身軀頂)」;
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 5 | 8 |
就打發人去請非利士的眾首領來聚集,問他們說:「我們向以色列神的約櫃應當怎樣行呢?」他們回答說:「可以將以色列神的約櫃運到迦特去。」於是將以色列神的約櫃運到那裏去。 8 So they called together all the rulers of the Philistines and asked them, 「What shall we do with the ark of the god of Israel?」 They answered, 「Have the ark of the god of Israel moved to Gath.」 So they moved the ark of the God of Israel.
|
— 無音檔 —
就打發人去請非利士的眾首領來聚集,問他們說:「我們向以色列上帝的約櫃應當怎樣行呢?」他們回答說:「可以將以色列上帝的約櫃運到迦特去。」於是將以色列上帝的約櫃運到那裏去。
|
就(chiū) 打發(táⁿ-hoat) 人(lâng) 去(Khì) 請(Tshiánn) 非利士(Hui-Lī-Sū) 的(ê) 眾(Tsìng) 首(Siú) 領(Niá) 來(li̍k) 聚集(chū-chi̍p), 問(Mn̄g) 他們(In) 說(kóng):「我們(Guán阮) 向(hiòng) 以色列(Í-sik-lia̍t) 上帝(siōng-tè) 的(ê) 約(Iok) 櫃(Kuī) 應(Ìn) 當(Tng) 怎樣(Án-tsuánn按怎) 行(Kiânn) 呢(ne)?」 他們(In) 回(Huê/tńg) 答(Tah) 說(kóng):「可以(Ē-tàng(也當)) 將(chiong) 以色列(Í-sik-lia̍t) 上帝(siōng-tè) 的(ê) 約(Iok) 櫃(Kuī) 運(Īn) 到(kàu) 迦(Khia) 特(Ti̍k) 去(Khì)。」 於是(chū-án-ne自按呢) 將(chiong) 以色列(Í-sik-lia̍t) 上帝(siōng-tè) 的(ê) 約(Iok) 櫃(Kuī) 運(Īn) 到(kàu) 那裏(Hit-pîng) 去(Khì)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 5 | 9 |
運到之後,耶和華的手攻擊那城,使那城的人大大驚慌,無論大小都生痔瘡。 9 But after they had moved it, the LORD's hand was against that city, throwing it into a great panic. He afflicted the people of the city, both young and old, with an outbreak of tumors. 5:9 Or ((with tumors in the groin)) (see Septuagint)
|
— 無音檔 —
運到之後,耶和華的手攻擊那城,使那城的人大大驚慌,無論大小都生痔瘡。
|
運(Īn) 到(kàu) 之後(Liáu-āu了後), 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 手(Tshiú) 攻(Kong) 擊(Kik) 那(hia) 城(siânn), 使(hō) 那(hia) 城(siânn) 的(ê) 人(lâng) 大(tuā) 大(tuā) 驚慌(Kiann-hiânn驚惶), 無(bô不) 論(Lūn) 大(tuā) 小(Siáu-hàn細漢) 都(Lóng) 生(seⁿ) 痔(Tī) 瘡(Tshng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 5 | 10 |
他們就把神的約櫃送到以革倫。神的約櫃到了,以革倫人就喊嚷起來說:「他們將以色列神的約櫃運到我們這裏,要害我們和我們的眾民!」 10 So they sent the ark of God to Ekron. As the ark of God was entering Ekron, the people of Ekron cried out, 「They have brought the ark of the god of Israel around to us to kill us and our people.」
|
— 無音檔 —
他們就把上帝的約櫃送到以革倫。上帝的約櫃到了,以革倫人就喊嚷起來說:「他們將以色列上帝的約櫃運到我們這裏,要害我們和我們的眾民!」
|
他們(In) 就把(chiū chiong) 上帝(siōng-tè) 的(ê) 約(Iok) 櫃(Kuī) 送(Sàng) 到(kàu) 以(Í) 革(Kik) 倫(Lûn)。 上帝(siōng-tè) 的(ê) 約(Iok) 櫃(Kuī) 到(kàu) 了(liáu), 以(Í) 革(Kik) 倫(Lûn) 人(lâng) 就(chiū) 喊(Huah喝) 嚷(Jiáng) 起來(Khí-lâi) 說(kóng):「他們(In) 將(chiong) 以色列(Í-sik-lia̍t) 上帝(siōng-tè) 的(ê) 約(Iok) 櫃(Kuī) 運(Īn) 到(kàu) 我們(Guán阮) 這(Tsit) 裏(lí), 要(iau) 害我(hāi-góa) 們(Bûn) 和(Kap) 我們(Guán阮) 的(ê) 眾(Tsìng) 民(Bîn)!」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 5 | 11 |
於是打發人去請非利士的眾首領來,說:「願你們將以色列神的約櫃送回原處,免得害了我們和我們的眾民!」原來神的手重重攻擊那城,城中的人有因驚慌而死的; 11 So they called together all the rulers of the Philistines and said, 「Send the ark of the god of Israel away; let it go back to its own place, or it 5:11 Or ((he)) will kill us and our people.」 For death had filled the city with panic; God's hand was very heavy upon it.
|
— 無音檔 —
於是打發人去請非利士的眾首領來,說:「願你們將以色列上帝的約櫃送回原處,免得害了我們和我們的眾民!」原來上帝的手重重攻擊那城,城中的人有因驚慌而死的;
|
於是(chū-án-ne自按呢) 打發(táⁿ-hoat) 人(lâng) 去(Khì) 請(Tshiánn) 非利士(Hui-Lī-Sū) 的(ê) 眾(Tsìng) 首(Siú) 領(Niá) 來(li̍k), 說(kóng):「願(Guān) 你們(Lín) 將(chiong) 以色列(Í-sik-lia̍t) 上帝(siōng-tè) 的(ê) 約(Iok) 櫃(Kuī) 送(Sàng) 回(Huê/tńg) 原(Guân) 處(Tshù), 免得(bián-tit) 害(Hāi) 了(liáu) 我們(Guán阮) 和(Kap) 我們(Guán阮) 的(ê) 眾(Tsìng) 民(Bîn)!」 原(Guân) 來(li̍k) 上帝(siōng-tè) 的(ê) 手(Tshiú) 重(Tāng) 重(Tāng) 攻(Kong) 擊(Kik) 那(hia) 城(siânn), 城(siânn) 中(Tiong) 的(ê) 人(lâng) 有(ū) 因(In-uī因為) 驚慌(Kiann-hiânn驚惶) 而(jî) 死(Sí) 的(ê);
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師