| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 09撒母耳記上 | 2 | 11 |
以利加拿往拉瑪回家去了。那孩子在祭司以利面前事奉耶和華。 11 Then Elkanah went home to Ramah, but the boy ministered before the LORD under Eli the priest.
|
— 無音檔 —
以利加拿往拉瑪回家去了。那孩子在祭司以利面前事奉耶和華。
|
以利(Í-lī) 加(Ke) 拿(The̍h提) 往(óng) 拉瑪(La-má) 回(Huê/tńg) 家(Ke) 去(Khì) 了(liáu)。 那(hia) 孩子(Gín-á囡仔) 在(tī) 祭司(Tsè-si) 以利(Í-lī) 面(bīn) 前(Tsîng) 事(sū) 奉(Hōng) 耶和華(Iâ-hô-hoa)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 2 | 12 |
以利的兩個兒子是惡人,不認識耶和華。 12 Eli's sons were wicked men; they had no regard for the LORD.
|
— 無音檔 —
以利的兩個兒子是惡人,不認識耶和華。
|
以利(Í-lī) 的(ê) 兩個(Nn̄g ê) 兒子(Hāu-senn後生) 是(sī) 惡人(Ok-lâng), 不(bô) 認識(Si̍k-sāi熟似) 耶和華(Iâ-hô-hoa)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 2 | 13 |
這二祭司待百姓是這樣的規矩:凡有人獻祭,正煮肉的時候,祭司的僕人就來,手拿三齒的叉子, 13 Now it was the practice of the priests with the people that whenever anyone offered a sacrifice and while the meat was being boiled, the servant of the priest would come with a three-pronged fork in his hand.
|
— 無音檔 —
這二祭司待百姓是這樣的規矩:凡有人獻祭,正煮肉的時候,祭司的僕人就來,手拿三齒的叉子,
|
這(Tsit) 二(Jī) 祭司(Tsè-si) 待(Tāi) 百(Pah) 姓(Sènn) 是(sī) 這樣(án-ne) 的(ê) 規矩(Kui-kí): 凡(Huân) 有(ū) 人(lâng) 獻(Hiàn) 祭(Tsè), 正(Tng-teh當咧) 煮(Tsú) 肉(Bah) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 祭司(Tsè-si) 的(ê) 僕(Po̍k) 人(lâng) 就(chiū) 來(li̍k), 手(Tshiú) 拿(The̍h提) 三(Sann) 齒(Khí) 的(ê) 叉(Tshe) 子(tsú/chí籽),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 2 | 14 |
將叉子往罐裏,或鼎裏,或釜裏,或鍋裏一插,插上來的肉,祭司都取了去。凡上到示羅的以色列人,他們都是這樣看待。 14 He would plunge it into the pan or kettle or caldron or pot, and the priest would take for himself whatever the fork brought up. This is how they treated all the Israelites who came to Shiloh.
|
— 無音檔 —
將叉子往罐裏,或鼎裏,或釜裏,或鍋裏一插,插上來的肉,祭司都取了去。凡上到示羅的以色列人,他們都是這樣看待。
|
將(chiong) 叉(Tshe) 子(tsú/chí籽) 往(óng) 罐(Kuàn) 裏(lí), 或(ia̍h抑) 鼎(Tiánn) 裏(lí), 或(ia̍h抑) 釜(hú) 裏(lí), 或(ia̍h抑) 鍋(Ue) 裏(lí) 一(Tsi̍t) 插(Tshah), 插(Tshah) 上(siōng/tíng) 來(li̍k) 的(ê) 肉(Bah), 祭司(Tsè-si) 都(Lóng) 取(The̍h提) 了(liáu) 去(Khì)。 凡(Huân) 上(siōng/tíng) 到(kàu) 示(Sī) 羅(Lô) 的(ê) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng), 他們(In) 都(Lóng) 是(sī) 這樣(án-ne) 看(khòaⁿ) 待(Tāi)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 2 | 15 |
又在未燒脂油以前,祭司的僕人就來對獻祭的人說:「將肉給祭司,叫他烤吧。他不要煮過的,要生的。」 15 But even before the fat was burned, the servant of the priest would come and say to the man who was sacrificing, 「Give the priest some meat to roast; he won't accept boiled meat from you, but only raw.」
|
— 無音檔 —
又在未燒脂油以前,祭司的僕人就來對獻祭的人說:「將肉給祭司,叫他烤吧。他不要煮過的,要生的。」
|
又(Koh) 在(tī) 未(Buē) 燒(Sio) 脂(Tsi) 油(Iû) 以前(í-tsîng), 祭司(Tsè-si) 的(ê) 僕(Po̍k) 人(lâng) 就(chiū) 來(li̍k) 對(Tuì) 獻(Hiàn) 祭(Tsè) 的(ê) 人(lâng) 說(kóng):「將(chiong) 肉(Bah) 給(hō͘) 祭司(Tsè-si), 叫(kiò) 他(I) 烤(Hang烘) 吧(Pa)。 他(I) 不要(m̄-thang毋通) 煮(Tsú) 過(Kuè) 的(ê), 要(iau) 生(seⁿ) 的(ê)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 2 | 16 |
獻祭的人若說:「必須先燒脂油,然後你可以隨意取肉。」僕人就說:「你立時給我,不然我便搶去。」 16 If the man said to him, 「Let the fat be burned up first, and then take whatever you want,」 the servant would then answer, 「No, hand it over now; if you don't, I'll take it by force.」
|
— 無音檔 —
獻祭的人若說:「必須先燒脂油,然後你可以隨意取肉。」僕人就說:「你立時給我,不然我便搶去。」
|
獻(Hiàn) 祭(Tsè) 的(ê) 人(lâng) 若(Nā) 說(kóng):「必(pit) 須(Su) 先(Sing) 燒(Sio) 脂(Tsi) 油(Iû), 然後(Jiân-āu) 你(Lí) 可以(Ē-tàng(也當)) 隨意(sûi-ì) 取(The̍h提) 肉(Bah)。」 僕(Po̍k) 人(lâng) 就(chiū) 說(kóng):「你(Lí) 立(Li̍p) 時(Sî) 給(hō͘) 我(Guá), 不然(put-jiân) 我(Guá) 便(Pân) 搶(tshiúnn) 去(Khì)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 2 | 17 |
如此,這二少年人的罪在耶和華面前甚重了,因為他們藐視耶和華的祭物〔或譯:他們使人厭棄給耶和華獻祭〕。 17 This sin of the young men was very great in the LORD's sight, for they 2:17 Or ((men)) were treating the LORD's offering with contempt.
|
— 無音檔 —
如此,這二少年人的罪在耶和華面前甚重了,因為他們藐視耶和華的祭物。
|
如(Jû) 此(Tshú), 這(Tsit) 二(Jī) 少年人(siàu-liân-lâng) 的(ê) 罪(Tsuē) 在(tī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 面(bīn) 前(Tsîng) 甚重(Tsin tiōng真重) 了(liáu), 因為(In-uī) 他們(In) 藐視(Biáu-sī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 祭(Tsè) 物(bu̍t)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 2 | 18 |
那時,撒母耳還是孩子,穿著細麻布的以弗得,侍立在耶和華面前。 18 But Samuel was ministering before the LORD--a boy wearing a linen ephod.
|
— 無音檔 —
那時,撒母耳還是孩子,穿著細麻布的以弗得,侍立在耶和華面前。
|
那(hia) 時(Sî), 撒(sat) 母(Bó) 耳(Hīnn) 還(Koh閣) 是(sī) 孩子(Gín-á囡仔), 穿(chhēng) 著(Tio̍h對) 細(sè) 麻布(Muâ-pòo) 的(ê) 以弗(Í hut) 得(tit), 侍(sū) 立(Li̍p) 在(tī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 面(bīn) 前(Tsîng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 2 | 19 |
他母親每年為他做一件小外袍,同著丈夫上來獻年祭的時候帶來給他。 19 Each year his mother made him a little robe and took it to him when she went up with her husband to offer the annual sacrifice.
|
— 無音檔 —
他母親每年為他做一件小外袍,同著丈夫上來獻年祭的時候帶來給他。
|
他(I) 母(Bó) 親(Tshenn) 每(muí) 年(Nî) 為(ûi) 他(I) 做(Tsò) 一(Tsi̍t) 件(Kiānn) 小(Siáu-hàn細漢) 外(Guā) 袍(Phâu), 同(tâng) 著(Tio̍h對) 丈夫(tiōng-hu) 上(siōng/tíng) 來(li̍k) 獻(Hiàn) 年(Nî) 祭(Tsè) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣) 帶(tuà) 來(li̍k) 給(hō͘) 他(I)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 2 | 20 |
以利為以利加拿和他的妻祝福,說:「願耶和華由這婦人再賜你後裔,代替你從耶和華求來的孩子。」他們就回本鄉去了。 20 Eli would bless Elkanah and his wife, saying, 「May the LORD give you children by this woman to take the place of the one she prayed for and gave to the LORD.」 Then they would go home.
|
— 無音檔 —
以利為以利加拿和他的妻祝福,說:「願耶和華由這婦人再賜你後裔,代替你從耶和華求來的孩子。」他們就回本鄉去了。
|
以利(Í-lī) 為(ûi) 以利(Í-lī) 加(Ke) 拿(The̍h提) 和(Kap) 他(I) 的(ê) 妻(Tshe/bó͘) 祝(Tsiok) 福(Hok), 說(kóng):「願(Guān) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 由(Iû) 這(Tsit) 婦人(Hū-jîn-lâng婦人人) 再(Koh閣) 賜(Sù) 你(Lí) 後裔(hō͘-è), 代替(tāi-thè) 你(Lí) 從(tùi) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 求(Kiû) 來(li̍k) 的(ê) 孩子(Gín-á囡仔)。」 他們(In) 就(chiū) 回(Huê/tńg) 本(Pún) 鄉(Hiunn) 去(Khì) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃牧師