| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 08路得記 | 2 | 2 |
摩押女子路得對拿俄米說:「容我往田間去,我蒙誰的恩,就在誰的身後拾取麥穗。」拿俄米說:「女兒啊,你只管去。」 2 And Ruth the Moabitess said to Naomi, 「Let me go to the fields and pick up the leftover grain behind anyone in whose eyes I find favor.」 Naomi said to her, 「Go ahead, my daughter.」
|
— 無音檔 —
摩押女子路得對拿俄米說:「容我往田間去,我蒙誰的恩,就在誰的身後拾取麥穗。」拿俄米說:「女兒啊,你只管去。」
|
摩押(Môo-ap) 女(lú) 子(tsú/chí籽) 路得(Lō͘-tek) 對(Tuì) 拿(The̍h提) 俄(Gô) 米(Bí) 說(kóng):「容(Iông) 我(Guá) 往(óng) 田間(chhân-nih田裡) 去(Khì), 我(Guá) 蒙(bông) 誰(siáng) 的(ê) 恩(In), 就(chiū) 在(tī) 誰(siáng) 的(ê) 身(Sin) 後(Āu) 拾(khioh) 取(The̍h提) 麥穗(Be̍h-suī)。」 拿(The̍h提) 俄(Gô) 米(Bí) 說(kóng):「女兒(lú-jî女) 啊(Ah), 你(Lí) 只管(Tsí-kuán) 去(Khì)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 08路得記 | 2 | 3 |
路得就去了,來到田間,在收割的人身後拾取麥穗。她恰巧到了以利米勒本族的人波阿斯那塊田裏。 3 So she went out and began to glean in the fields behind the harvesters. As it turned out, she found herself working in a field belonging to Boaz, who was from the clan of Elimelech.
|
— 無音檔 —
路得就去了,來到田間,在收割的人身後拾取麥穗。她恰巧到了以利米勒本族的人波阿斯那塊田裏。
|
路得(Lō͘-tek) 就(chiū) 去(Khì) 了(liáu), 來(li̍k) 到(kàu) 田間(chhân-nih田裡), 在(tī) 收(Siu) 割(kuah) 的(ê) 人(lâng) 身(Sin) 後(Āu) 拾(khioh) 取(The̍h提) 麥穗(Be̍h-suī)。 她(I伊) 恰(Khap) 巧(khiáu) 到(kàu) 了(liáu) 以利(Í-lī) 米(Bí) 勒(li̍k) 本(Pún) 族(Tso̍k) 的(ê) 人(lâng) 波阿斯(Pho-a-su) 那(hia) 塊(tè) 田(Tshân) 裏(lí)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 08路得記 | 2 | 4 |
波阿斯正從伯利恆來,對收割的人說:「願耶和華與你們同在!」他們回答說:「願耶和華賜福與你!」 4 Just then Boaz arrived from Bethlehem and greeted the harvesters, 「The LORD be with you!」「The LORD bless you!」 they called back.
|
— 無音檔 —
波阿斯正從伯利恆來,對收割的人說:「願耶和華與你們同在!」他們回答說:「願耶和華賜福與你!」
|
波阿斯(Pho-a-su) 正(Tng-teh當咧) 從(tùi) 伯利恆(Pik-lī-hîng) 來(li̍k), 對(Tuì) 收(Siu) 割(kuah) 的(ê) 人(lâng) 說(kóng):「願(Guān) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 與(Kap佮) 你們(Lín) 同(tâng) 在(tī)!」 他們(In) 回(Huê/tńg) 答(Tah) 說(kóng):「願(Guān) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 賜福(sù-hok) 與(Kap佮) 你(Lí)!」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 08路得記 | 2 | 5 |
波阿斯問監管收割的僕人說:「那是誰家的女子?」 5 Boaz asked the foreman of his harvesters, 「Whose young woman is that?」
|
— 無音檔 —
波阿斯問監管收割的僕人說:「那是誰家的女子?」
|
波阿斯(Pho-a-su) 問(Mn̄g) 監(Kann-ga̍k監獄) 管(kuán) 收(Siu) 割(kuah) 的(ê) 僕(Po̍k) 人(lâng) 說(kóng):「那(hia) 是(sī) 誰(siáng) 家(Ke) 的(ê) 女(lú) 子(tsú/chí籽)?」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 08路得記 | 2 | 6 |
監管收割的僕人回答說:「是那摩押女子,跟隨拿俄米從摩押地回來的。 6 The foreman replied, 「She is the Moabitess who came back from Moab with Naomi.
|
— 無音檔 —
監管收割的僕人回答說:「是那摩押女子,跟隨拿俄米從摩押地回來的。
|
監(Kann-ga̍k監獄) 管(kuán) 收(Siu) 割(kuah) 的(ê) 僕(Po̍k) 人(lâng) 回(Huê/tńg) 答(Tah) 說(kóng):「是(sī) 那(hia) 摩押(Môo-ap) 女(lú) 子(tsú/chí籽), 跟(Kap佮) 隨(Suî) 拿(The̍h提) 俄(Gô) 米(Bí) 從(tùi) 摩押(Môo-ap) 地(tē) 回(Huê/tńg) 來(li̍k) 的(ê)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 08路得記 | 2 | 7 |
她說:『請你容我跟著收割的人拾取打捆剩下的麥穗。』她從早晨直到如今,除了在屋子裏坐一會兒,常在這裏。」 7 She said, Please let me glean and gather among the sheaves behind the harvesters. She went into the field and has worked steadily from morning till now, except for a short rest in the shelter.」
|
— 無音檔 —
她說:『請你容我跟著收割的人拾取打捆剩下的麥穗。』她從早晨直到如今,除了在屋子裏坐一會兒,常在這裏。」
|
她(I伊) 說(kóng):『 請(Tshiánn) 你(Lí) 容(Iông) 我(Guá) 跟著(tuè-tio̍h) 收(Siu) 割(kuah) 的(ê) 人(lâng) 拾(khioh) 取(The̍h提) 打(Phah) 捆(Khún) 剩(Tshun賰) 下(Ē) 的(ê) 麥穗(Be̍h-suī)。』 她(I伊) 從(tùi) 早晨(Tsái-khí早起) 直(Ti̍t) 到(kàu) 如今(Jû-kim), 除(Tî) 了(liáu) 在(tī) 屋(Tshù厝) 子(tsú/chí籽) 裏(lí) 坐(Tsē) 一(Tsi̍t) 會(huē) 兒(jî), 常(siông) 在(tī) 這(Tsit) 裏(lí)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 08路得記 | 2 | 8 |
波阿斯對路得說:「女兒啊,聽我說,不要往別人田裏拾取麥穗,也不要離開這裏,要常與我使女們在一處。 8 So Boaz said to Ruth, 「My daughter, listen to me. Don't go and glean in another field and don't go away from here. Stay here with my servant girls.
|
— 無音檔 —
波阿斯對路得說:「女兒啊,聽我說,不要往別人田裏拾取麥穗,也不要離開這裏,要常與我使女們在一處。
|
波阿斯(Pho-a-su) 對(Tuì) 路得(Lō͘-tek) 說(kóng):「女兒(lú-jî女) 啊(Ah), 聽(Thiann) 我(Guá) 說(kóng), 不要(m̄-thang毋通) 往(óng) 別(pa̍t) 人(lâng) 田(Tshân) 裏(lí) 拾(khioh) 取(The̍h提) 麥穗(Be̍h-suī), 也(iā) 不要(m̄-thang毋通) 離開(Lī-khui) 這(Tsit) 裏(lí), 要(iau) 常(siông) 與(Kap佮) 我(Guá) 使(hō) 女(lú) 們(Bûn) 在一處(Tī tsi̍t uī佇一位)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 08路得記 | 2 | 9 |
我的僕人在那塊田收割,你就跟著他們去。我已經吩咐僕人不可欺負你;你若渴了,就可以到器皿那裏喝僕人打來的水。」 9 Watch the field where the men are harvesting, and follow along after the girls. I have told the men not to touch you. And whenever you are thirsty, go and get a drink from the water jars the men have filled.」
|
— 無音檔 —
我的僕人在那塊田收割,你就跟著他們去。我已經吩咐僕人不可欺負你;你若渴了,就可以到器皿那裏喝僕人打來的水。」
|
我(Guá) 的(ê) 僕(Po̍k) 人(lâng) 在那(tī-hia在那裏) 塊(tè) 田(Tshân) 收(Siu) 割(kuah), 你(Lí) 就(chiū) 跟著(tuè-tio̍h) 他們(In) 去(Khì)。 我(Guá) 已經(Í-king) 吩咐(hoan-hù) 僕(Po̍k) 人(lâng) 不可(m̄-thang) 欺負(Khi-hū) 你(Lí); 你(Lí) 若(Nā) 渴(tshuì-ta喙焦) 了(liáu), 就(chiū) 可以(Ē-tàng(也當)) 到(kàu) 器(Khì) 皿(Bíng) 那裏(Hit-pîng) 喝(Lim啉) 僕(Po̍k) 人(lâng) 打(Phah) 來(li̍k) 的水(ê chúi)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 08路得記 | 2 | 10 |
路得就俯伏在地叩拜,對他說:「我既是外邦人,怎麼蒙你的恩,這樣顧恤我呢?」 10 At this, she bowed down with her face to the ground. She exclaimed, 「Why have I found such favor in your eyes that you notice me--a foreigner?」
|
— 無音檔 —
路得就俯伏在地叩拜,對他說:「我既是外邦人,怎麼蒙你的恩,這樣顧恤我呢?」
|
路得(Lō͘-tek) 就(chiū) 俯伏(Hú-ho̍k) 在(tī) 地(tē) 叩(Khàu) 拜(Pài), 對(Tuì) 他(I) 說(kóng):「我(Guá) 既(Kì) 是(sī) 外(Guā) 邦(Pang) 人(lâng), 怎(Tsuánn) 麼(mâ) 蒙(bông) 你(Lí) 的(ê) 恩(In), 這樣(án-ne) 顧(Kòo) 恤(Sut) 我(Guá) 呢(ne)?」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 08路得記 | 2 | 11 |
波阿斯回答說:「自從你丈夫死後,凡你向婆婆所行的,並你離開父母和本地,到素不認識的民中,這些事人全都告訴我了。 11 Boaz replied, 「I've been told all about what you have done for your mother-in-law since the death of your husband--how you left your father and mother and your homeland and came to live with a people you did not know before.
|
— 無音檔 —
波阿斯回答說:「自從你丈夫死後,凡你向婆婆所行的,並你離開父母和本地,到素不認識的民中,這些事人全都告訴我了。
|
波阿斯(Pho-a-su) 回(Huê/tńg) 答(Tah) 說(kóng):「自(Tsū) 從(tùi) 你(Lí) 丈夫(tiōng-hu) 死(Sí) 後(Āu), 凡(Huân) 你(Lí) 向(hiòng) 婆(Pô) 婆(Pô) 所(sóo) 行(Kiânn) 的(ê), 並(pēng) 你(Lí) 離開(Lī-khui) 父母(Pē-bú爸母) 和(Kap) 本(Pún) 地(tē), 到(kàu) 素(Sòo) 不(bô) 認識(Si̍k-sāi熟似) 的(ê) 民(Bîn) 中(Tiong), 這些(chit-ê這事) 事(sū) 人(lâng) 全(Tsuân) 都(Lóng) 告訴(kóng-hōo講給) 我(Guá) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |