| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 08路得記 | 1 | 14 |
兩個兒婦又放聲而哭,俄珥巴與婆婆親嘴而別,只是路得捨不得拿俄米。 14 At this they wept again. Then Orpah kissed her mother-in-law good-by, but Ruth clung to her.
|
— 無音檔 —
兩個兒婦又放聲而哭,俄珥巴與婆婆親嘴而別,只是路得捨不得拿俄米。
|
兩個(Nn̄g ê) 兒婦(sin-pū媳婦) 又(Koh) 放(pàng) 聲(Siann) 而(jî) 哭(Khàu), 俄(Gô) 珥(Jínn) 巴(Pa) 與(Kap佮) 婆(Pô) 婆(Pô) 親(Tshenn) 嘴(tshuì) 而(jî) 別(pa̍t), 只是(chí-sī) 路得(Lō͘-tek) 捨(Siá) 不(bô) 得(tit) 拿(The̍h提) 俄(Gô) 米(Bí)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 08路得記 | 1 | 15 |
拿俄米說:「看哪,你嫂子已經回她本國和她所拜的神那裏去了,你也跟著你嫂子回去吧!」 15 「Look,」 said Naomi, 「your sister-in-law is going back to her people and her gods. Go back with her.」
|
— 無音檔 —
拿俄米說:「看哪,你嫂子已經回她本國和她所拜的神那裏去了,你也跟著你嫂子回去吧!」
|
拿(The̍h提) 俄(Gô) 米(Bí) 說(kóng):「看(khòaⁿ) 哪(a̍h), 你(Lí) 嫂(Sóo) 子(tsú/chí籽) 已經(Í-king) 回(Huê/tńg) 她(I伊) 本(Pún) 國(Kok) 和(Kap) 她(I伊) 所(sóo) 拜(Pài) 的(ê) 神(Sîn) 那裏(Hit-pîng) 去(Khì) 了(liáu), 你(Lí) 也(iā) 跟著(tuè-tio̍h) 你(Lí) 嫂(Sóo) 子(tsú/chí籽) 回(Huê/tńg) 去(Khì) 吧(Pa)!」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 08路得記 | 1 | 16 |
路得說:「不要催我回去不跟隨你。你往哪裏去,我也往那裏去;你在哪裏住宿,我也在那裏住宿;你的國就是我的國,你的神就是我的神。 16 But Ruth replied, 「Don't urge me to leave you or to turn back from you. Where you go I will go, and where you stay I will stay. Your people will be my people and your God my God.
|
— 無音檔 —
路得說:「不要催我回去不跟隨你。你往哪裏去,我也往那裏去;你在哪裏住宿,我也在那裏住宿;你的國就是我的國,你的上帝就是我的上帝。
|
路得(Lō͘-tek) 說(kóng):「不要(m̄-thang毋通) 催(Tshui) 我(Guá) 回(Huê/tńg) 去(Khì) 不(bô) 跟(Kap佮) 隨(Suî) 你(Lí)。 你(Lí) 往(óng) 哪(a̍h) 裏(lí) 去(Khì), 我(Guá) 也(iā) 往(óng) 那裏(Hit-pîng) 去(Khì); 你(Lí) 在哪裏(tī tah-lo̍h) 住宿(hioh-mê歇暝), 我(Guá) 也(iā) 在那(tī-hia在那裏) 裏(lí) 住宿(hioh-mê歇暝); 你(Lí) 的(ê) 國(Kok) 就(chiū) 是(sī) 我(Guá) 的(ê) 國(Kok), 你(Lí) 的(ê) 上帝(siōng-tè) 就(chiū) 是(sī) 我(Guá) 的(ê) 上帝(siōng-tè)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 08路得記 | 1 | 17 |
你在哪裏死,我也在那裏死,也葬在那裏。除非死能使你我相離!不然,願耶和華重重地降罰與我。」 17 Where you die I will die, and there I will be buried. May the LORD deal with me, be it ever so severely, if anything but death separates you and me.」
|
— 無音檔 —
你在哪裏死,我也在那裏死,也葬在那裏。除非死能使你我相離!不然,願耶和華重重地降罰與我。」
|
你(Lí) 在哪裏(tī tah-lo̍h) 死(Sí), 我(Guá) 也(iā) 在那(tī-hia在那裏) 裏(lí) 死(Sí), 也(iā) 葬(Tsòng) 在那(tī-hia在那裏) 裏(lí)。 除(Tî) 非(Hui) 死(Sí) 能(Ē會) 使(hō) 你(Lí) 我(Guá) 相(Sio) 離(Lī)! 不然(put-jiân), 願(Guān) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 重(Tāng) 重(Tāng) 地(tē) 降(Kàng) 罰(Hua̍t) 與(Kap佮) 我(Guá)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 08路得記 | 1 | 18 |
拿俄米見路得定意要跟隨自己去,就不再勸她了。 18 When Naomi realized that Ruth was determined to go with her, she stopped urging her.
|
— 無音檔 —
拿俄米見路得定意要跟隨自己去,就不再勸她了。
|
拿(The̍h提) 俄(Gô) 米(Bí) 見(Kìnn) 路得(Lō͘-tek) 定(tēng) 意(Ì) 要(iau) 跟(Kap佮) 隨(Suî) 自己(Ka-kī) 去(Khì), 就(chiū) 不(bô) 再(Koh閣) 勸(Khǹg) 她(I伊) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 08路得記 | 1 | 19 |
於是二人同行,來到伯利恆。她們到了伯利恆,合城的人就都驚訝。婦女們說:「這是拿俄米嗎?」 19 So the two women went on until they came to Bethlehem. When they arrived in Bethlehem, the whole town was stirred because of them, and the women exclaimed, 「Can this be Naomi?」
|
— 無音檔 —
於是二人同行,來到伯利恆。她們到了伯利恆,合城的人就都驚訝。婦女們說:「這是拿俄米嗎?」
|
於是(chū-án-ne自按呢) 二人(Jī lâng) 同行(tâng-kiânn), 來(li̍k) 到(kàu) 伯利恆(Pik-lī-hîng)。 她們(In) 到(kàu) 了(liáu) 伯利恆(Pik-lī-hîng), 合(Ha̍h) 城(siânn) 的(ê) 人(lâng) 就(chiū) 都(Lóng) 驚(Kiann) 訝(Gā)。 婦女(hū-jîn-lâng女人) 們(Bûn) 說(kóng):「這是(che-sī) 拿(The̍h提) 俄(Gô) 米(Bí) 嗎(mah)?」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 08路得記 | 1 | 20 |
拿俄米對他們說:「不要叫我拿俄米〔就是甜的意思〕,要叫我瑪拉〔就是苦的意思〕,因為全能者使我受了大苦。 20 「Don't call me Naomi,」1:20 ((Naomi)) means ((pleasant)); also in verse 21. she told them. 「Call me Mara,1:20 ((Mara)) means ((bitter.))because the Almighty 1:20 Hebrew ((Shaddai)); also in verse 21 has made my life very bitter.
|
— 無音檔 —
拿俄米對他們說:「不要叫我拿俄米,要叫我瑪拉,因為全能者使我受了大苦。
|
拿(The̍h提) 俄(Gô) 米(Bí) 對(Tuì) 他們(In) 說(kóng):「不要(m̄-thang毋通) 叫(kiò) 我(Guá) 拿(The̍h提) 俄(Gô) 米(Bí), 要(iau) 叫(kiò) 我(Guá) 瑪(Má) 拉(giú搝), 因為(In-uī) 全能者(Tsuân-lîng tsiá) 使(hō) 我(Guá) 受(Siū) 了(liáu) 大(tuā) 苦(Khóo)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 08路得記 | 1 | 21 |
我滿滿地出去,耶和華使我空空地回來。耶和華降禍與我,全能者使我受苦。既是這樣,你們為何還叫我拿俄米呢?」 21 I went away full, but the LORD has brought me back empty. Why call me Naomi? The LORD has afflicted 1:21 Or ((has testified against)) me; the Almighty has brought misfortune upon me.」
|
— 無音檔 —
我滿滿地出去,耶和華使我空空地回來。耶和華降禍與我,全能者使我受苦。既是這樣,你們為何還叫我拿俄米呢?」
|
我(Guá) 滿(Muá) 滿(Muá) 地(tē) 出(tshut) 去(Khì), 耶和華(Iâ-hô-hoa) 使(hō) 我(Guá) 空(Khang) 空(Khang) 地(tē) 回(Huê/tńg) 來(li̍k)。 耶和華(Iâ-hô-hoa) 降(Kàng) 禍(hō) 與(Kap佮) 我(Guá), 全能者(Tsuân-lîng tsiá) 使(hō) 我(Guá) 受(Siū) 苦(Khóo)。 既(Kì) 是(sī) 這樣(án-ne), 你們(Lín) 為(ûi) 何(Hô) 還(Koh閣) 叫(kiò) 我(Guá) 拿(The̍h提) 俄(Gô) 米(Bí) 呢(ne)?」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 08路得記 | 1 | 22 |
拿俄米和她兒婦摩押女子路得,從摩押地回來到伯利恆,正是動手割大麥的時候。 22 So Naomi returned from Moab accompanied by Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, arriving in Bethlehem as the barley harvest was beginning.
|
— 無音檔 —
拿俄米和她兒婦摩押女子路得,從摩押地回來到伯利恆,正是動手割大麥的時候。
|
拿(The̍h提) 俄(Gô) 米(Bí) 和(Kap) 她(I伊) 兒婦(sin-pū媳婦) 摩押(Môo-ap) 女(lú) 子(tsú/chí籽) 路得(Lō͘-tek), 從(tùi) 摩押(Môo-ap) 地(tē) 回(Huê/tńg) 來(li̍k) 到(kàu) 伯利恆(Pik-lī-hîng), 正(Tng-teh當咧) 是(sī) 動(Tāng) 手(Tshiú) 割(kuah) 大(tuā) 麥(Be̍h) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 08路得記 | 2 | 1 |
拿俄米的丈夫以利米勒的親族中,有一個人名叫波阿斯,是個大財主。 1 Now Naomi had a relative on her husband's side, from the clan of Elimelech, a man of standing, whose name was Boaz.
|
— 無音檔 —
拿俄米的丈夫以利米勒的親族中,有一個人名叫波阿斯,是個大財主。
|
拿(The̍h提) 俄(Gô) 米(Bí) 的(ê) 丈夫(tiōng-hu) 以利(Í-lī) 米(Bí) 勒(li̍k) 的(ê) 親(Tshenn) 族(Tso̍k) 中(Tiong), 有(ū) 一個(Tsi̍t-ê) 人(lâng) 名(Miâ) 叫(kiò) 波阿斯(Pho-a-su), 是個(Sī tsi̍t-ê是一個) 大(tuā) 財(Tsâi) 主(Tsú)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |