| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 07士師記 | 21 | 19 |
他們又說:「在利波拿以南,伯特利以北,在示劍大路以東的示羅,年年有耶和華的節期」; 19 But look, there is the annual festival of the LORD in Shiloh, to the north of Bethel, and east of the road that goes from Bethel to Shechem, and to the south of Lebonah.」
|
— 無音檔 —
他們又說:「在利波拿以南,伯特利以北,在示劍大路以東的示羅,年年有耶和華的節期」;
|
他們(In) 又(Koh) 說(kóng):「在(tī) 利(lī) 波(Pho) 拿(The̍h提) 以(Í) 南(Lâm), 伯特利(Pik-Ti̍k-Lī) 以(Í) 北(Pak), 在(tī) 示劍(Sī kiàm) 大(tuā) 路(Lōo) 以東(Í-tong) 的(ê) 示(Sī) 羅(Lô), 年(Nî) 年(Nî) 有(ū) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 節(Tseh) 期(Kî)」;
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 21 | 20 |
就吩咐便雅憫人說:「你們去,在葡萄園中埋伏。 20 So they instructed the Benjamites, saying, 「Go and hide in the vineyards
|
— 無音檔 —
就吩咐便雅憫人說:「你們去,在葡萄園中埋伏。
|
就(chiū) 吩咐(hoan-hù) 便雅憫(Pân Ngá-bín) 人(lâng) 說(kóng):「你們(Lín) 去(Khì), 在(tī) 葡萄(Phû-tô) 園(Hn̂g) 中(Tiong) 埋伏(bâi-ho̍k伏)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 21 | 21 |
若看見示羅的女子出來跳舞,就從葡萄園出來,在示羅的女子中各搶一個為妻,回便雅憫地去。 21 and watch. When the girls of Shiloh come out to join in the dancing, then rush from the vineyards and each of you seize a wife from the girls of Shiloh and go to the land of Benjamin.
|
— 無音檔 —
若看見示羅的女子出來跳舞,就從葡萄園出來,在示羅的女子中各搶一個為妻,回便雅憫地去。
|
若(Nā) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 示(Sī) 羅(Lô) 的(ê) 女(lú) 子(tsú/chí籽) 出(tshut) 來(li̍k) 跳舞(Thiàu-bú), 就(chiū) 從(tùi) 葡萄(Phû-tô) 園(Hn̂g) 出(tshut) 來(li̍k), 在(tī) 示(Sī) 羅(Lô) 的(ê) 女(lú) 子(tsú/chí籽) 中(Tiong) 各(Kok) 搶(tshiúnn) 一個(Tsi̍t-ê) 為(ûi) 妻(Tshe/bó͘), 回(Huê/tńg) 便雅憫(Pân Ngá-bín) 地(tē) 去(Khì)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 21 | 22 |
他們的父親或是弟兄若來與我們爭競,我們就說:『求你們看我們的情面,施恩給這些人,因我們在爭戰的時候沒有給他們留下女子為妻。這也不是你們將女子給他們的;若是你們給的,就算有罪。』」 22 When their fathers or brothers complain to us, we will say to them, Do us a kindness by helping them, because we did not get wives for them during the war, and you are innocent, since you did not give your daughters to them. 」
|
— 無音檔 —
他們的父親或是弟兄若來與我們爭競,我們就說:『求你們看我們的情面,施恩給這些人,因我們在爭戰的時候沒有給他們留下女子為妻。這也不是你們將女子給他們的;若是你們給的,就算有罪。』」
|
他們(In) 的(ê) 父親(Lāu-pē老爸) 或(ia̍h抑) 是(sī) 弟兄(Hiann-tī兄弟) 若(Nā) 來(li̍k) 與(Kap佮) 我們(Guán阮) 爭競(kīng-tsing競爭), 我們(Guán阮) 就(chiū) 說(kóng):『 求(Kiû) 你們(Lín) 看(khòaⁿ) 我們(Guán阮) 的(ê) 情(Tsîng) 面(bīn), 施恩(Si-un) 給(hō͘) 這些(chit-ê這事) 人(lâng), 因(In-uī因為) 我們(Guán阮) 在(tī) 爭(tsenn/tsinn/tsing) 戰(Tsiàn) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣) 沒(Bô無) 有(ū) 給(hō͘) 他們(In) 留(Lâu) 下(Ē) 女(lú) 子(tsú/chí籽) 為(ûi) 妻(Tshe/bó͘)。 這(Tsit) 也(iā) 不(bô) 是(sī) 你們(Lín) 將(chiong) 女(lú) 子(tsú/chí籽) 給(hō͘) 他們(In) 的(ê); 若(Nā) 是(sī) 你們(Lín) 給(hō͘) 的(ê), 就(chiū) 算(Sǹg ē算會) 有(ū) 罪(Tsuē)。』」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 21 | 23 |
於是便雅憫人照樣而行,按著他們的數目從跳舞的女子中搶去為妻,就回自己的地業去,又重修城邑居住。 23 So that is what the Benjamites did. While the girls were dancing, each man caught one and carried her off to be his wife. Then they returned to their inheritance and rebuilt the towns and settled in them.
|
— 無音檔 —
於是便雅憫人照樣而行,按著他們的數目從跳舞的女子中搶去為妻,就回自己的地業去,又重修城邑居住。
|
於是(chū-án-ne自按呢) 便雅憫(Pân Ngá-bín) 人(lâng) 照樣(Tsiàu-iūnn) 而(jî) 行(Kiânn), 按(àn) 著(Tio̍h對) 他們(In) 的(ê) 數(Siàu) 目(Ba̍k) 從(tùi) 跳舞(Thiàu-bú) 的(ê) 女(lú) 子(tsú/chí籽) 中(Tiong) 搶(tshiúnn) 去(Khì) 為(ûi) 妻(Tshe/bó͘), 就(chiū) 回(Huê/tńg) 自己(Ka-kī) 的(ê) 地(tē) 業(Gia̍p) 去(Khì), 又(Koh) 重(Tāng) 修(Siu) 城(siânn) 邑(Ip) 居住(Ku-tsū)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 21 | 24 |
當時以色列人離開那裏,各歸本支派、本宗族、本地業去了。 24 At that time the Israelites left that place and went home to their tribes and clans, each to his own inheritance.
|
— 無音檔 —
當時以色列人離開那裏,各歸本支派、本宗族、本地業去了。
|
當(Tng) 時(Sî) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 離開(Lī-khui) 那裏(Hit-pîng), 各(Kok) 歸(Kui) 本(Pún) 支派(Tsi-phài)、 本(Pún) 宗族(Tsong-tso̍k)、 本(Pún) 地(tē) 業(Gia̍p) 去(Khì) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 21 | 25 |
那時,以色列中沒有王,各人任意而行。 25 In those days Israel had no king; everyone did as he saw fit.
|
— 無音檔 —
那時,以色列中沒有王,各人任意而行。
|
那(hia) 時(Sî), 以色列(Í-sik-lia̍t) 中(Tiong) 沒(Bô無) 有(ū) 王(Ông), 各(Kok) 人(lâng) 任(Jīm) 意(Ì) 而(jî) 行(Kiânn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 08路得記 | 1 | 1 |
當士師秉政的時候,國中遭遇饑荒。在猶大、伯利恆,有一個人帶著妻子和兩個兒子往摩押地去寄居。 1 In the days when the judges ruled, \f 1:1 Traditionally ((judged)) there was a famine in the land, and a man from Bethlehem in Judah, together with his wife and two sons, went to live for a while in the country of Moab.
|
— 無音檔 —
當士師秉政的時候,國中遭遇饑荒。在猶大、伯利恆,有一個人帶著妻子和兩個兒子往摩押地去寄居。
|
當(Tng) 士師(Sū-sai) 秉政(Píng-tsìng) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 國(Kok) 中(Tiong) 遭(cho) 遇(gū) 饑荒(Ki-hng)。 在(tī) 猶大(Iáu tuā)、 伯利恆(Pik-lī-hîng), 有(ū) 一個(Tsi̍t-ê) 人(lâng) 帶(tuà) 著(Tio̍h對) 妻子(khan-tshiú牽手) 和(Kap) 兩個(Nn̄g ê) 兒子(Hāu-senn後生) 往(óng) 摩押(Môo-ap) 地(tē) 去(Khì) 寄居(Kià-ku)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 08路得記 | 1 | 2 |
這人名叫以利米勒,他的妻名叫拿俄米;他兩個兒子,一個名叫瑪倫,一個名叫基連,都是猶大的伯利恆的以法他人。他們到了摩押地,就住在那裏。 2 The man's name was Elimelech, his wife's name Naomi, and the names of his two sons were Mahlon and Kilion. They were Ephrathites from Bethlehem, Judah. And they went to Moab and lived there.
|
— 無音檔 —
這人名叫以利米勒,他的妻名叫拿俄米;他兩個兒子,一個名叫瑪倫,一個名叫基連,都是猶大的伯利恆的以法他人。他們到了摩押地,就住在那裏。
|
這(Tsit) 人(lâng) 名(Miâ) 叫(kiò) 以利(Í-lī) 米(Bí) 勒(li̍k), 他(I) 的(ê) 妻(Tshe/bó͘) 名(Miâ) 叫(kiò) 拿(The̍h提) 俄(Gô) 米(Bí); 他(I) 兩個(Nn̄g ê) 兒子(Hāu-senn後生), 一個(Tsi̍t-ê) 名(Miâ) 叫(kiò) 瑪(Má) 倫(Lûn), 一個(Tsi̍t-ê) 名(Miâ) 叫(kiò) 基(Ki) 連(Liân), 都(Lóng) 是(sī) 猶大(Iáu tuā) 的(ê) 伯利恆(Pik-lī-hîng) 的(ê) 以法他(Í huat i) 人(lâng)。 他們(In) 到(kàu) 了(liáu) 摩押(Môo-ap) 地(tē), 就(chiū) 住(tsū) 在那(tī-hia在那裏) 裏(lí)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 08路得記 | 1 | 3 |
後來拿俄米的丈夫以利米勒死了,剩下婦人和她兩個兒子。 3 Now Elimelech, Naomi's husband, died, and she was left with her two sons.
|
— 無音檔 —
後來拿俄米的丈夫以利米勒死了,剩下婦人和她兩個兒子。
|
後來(āu--lâi) 拿(The̍h提) 俄(Gô) 米(Bí) 的(ê) 丈夫(tiōng-hu) 以利(Í-lī) 米(Bí) 勒(li̍k) 死了(Sí--khì--ah), 剩(Tshun賰) 下(Ē) 婦人(Hū-jîn-lâng婦人人) 和(Kap) 她(I伊) 兩個(Nn̄g ê) 兒子(Hāu-senn後生)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師