| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 07士師記 | 20 | 37 |
伏兵急忙闖進基比亞,用刀殺死全城的人。 37 The men who had been in ambush made a sudden dash into Gibeah, spread out and put the whole city to the sword.
|
— 無音檔 —
伏兵急忙闖進基比亞,用刀殺死全城的人。
|
伏(phak仆) 兵(Ping) 急忙(Kuánn-kín趕緊) 闖(Tshuàng衝) 進(Ji̍p入) 基(Ki) 比(pí) 亞(À), 用(Īng) 刀(To) 殺(Thâi刣) 死(Sí) 全(Tsuân) 城(siânn) 的(ê) 人(lâng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 20 | 38 |
以色列人預先同伏兵約定在城內放火,以煙氣上騰為號。 38 The men of Israel had arranged with the ambush that they should send up a great cloud of smoke from the city,
|
— 無音檔 —
以色列人預先同伏兵約定在城內放火,以煙氣上騰為號。
|
以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 預(Ī/ū) 先(Sing) 同(tâng) 伏(phak仆) 兵(Ping) 約(Iok) 定(tēng) 在(tī) 城(siânn) 內(Lāi) 放(pàng) 火(Hué), 以(Í) 煙(ian) 氣(Khì) 上(siōng/tíng) 騰(Sing升) 為(ûi) 號(Hō)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 20 | 39 |
以色列人臨退陣的時候,便雅憫人動手殺死以色列人,約有三十個,就說:「他們仍像前次被我們殺敗了。」 39 and then the men of Israel would turn in the battle. The Benjamites had begun to inflict casualties on the men of Israel (about thirty), and they said, 「We are defeating them as in the first battle.」
|
— 無音檔 —
以色列人臨退陣的時候,便雅憫人動手殺死以色列人,約有三十個,就說:「他們仍像前次被我們殺敗了。」
|
以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 臨(Lím) 退(Thè) 陣(Tīn) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 便雅憫(Pân Ngá-bín) 人(lâng) 動(Tāng) 手(Tshiú) 殺(Thâi刣) 死(Sí) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng), 約(Iok) 有(ū) 三十(Sann-Tsa̍p) 個(Ê), 就(chiū) 說(kóng):「他們(In) 仍(Iáu猶) 像(tshiūnn) 前(Tsîng) 次(kái改) 被(pī) 我們(Guán阮) 殺(Thâi刣) 敗(Pāi) 了(liáu)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 20 | 40 |
當煙氣如柱從城中上騰的時候,便雅憫人回頭觀看,見全城的煙氣沖天。 40 But when the column of smoke began to rise from the city, the Benjamites turned and saw the smoke of the whole city going up into the sky.
|
— 無音檔 —
當煙氣如柱從城中上騰的時候,便雅憫人回頭觀看,見全城的煙氣沖天。
|
當(Tng) 煙(ian) 氣(Khì) 如(Jû) 柱(Thiāu) 從(tùi) 城(siânn) 中(Tiong) 上(siōng/tíng) 騰(Sing升) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 便雅憫(Pân Ngá-bín) 人(lâng) 回(Huê/tńg) 頭(Thâu) 觀(Kuan) 看(khòaⁿ), 見(Kìnn) 全(Tsuân) 城(siânn) 的(ê) 煙(ian) 氣(Khì) 沖(Tshiâng) 天(kang)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 20 | 41 |
以色列人又轉身回來,便雅憫人就甚驚惶,因為看見災禍臨到自己了。 41 Then the men of Israel turned on them, and the men of Benjamin were terrified, because they realized that disaster had come upon them.
|
— 無音檔 —
以色列人又轉身回來,便雅憫人就甚驚惶,因為看見災禍臨到自己了。
|
以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 又(Koh) 轉(tńg) 身(Sin) 回(Huê/tńg) 來(li̍k), 便雅憫(Pân Ngá-bín) 人(lâng) 就(chiū) 甚(siunn) 驚惶(kiaⁿ-hiâⁿ害怕), 因為(In-uī) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 災(tsai) 禍(hō) 臨(Lím) 到(kàu) 自己(Ka-kī) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 20 | 42 |
他們在以色列人面前轉身往曠野逃跑;以色列人在後面追殺。那從各城裏出來的,也都夾攻殺滅他們。 42 So they fled before the Israelites in the direction of the desert, but they could not escape the battle. And the men of Israel who came out of the towns cut them down there.
|
— 無音檔 —
他們在以色列人面前轉身往曠野逃跑;以色列人在後面追殺。那從各城裏出來的,也都夾攻殺滅他們。
|
他們(In) 在(tī) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 面(bīn) 前(Tsîng) 轉(tńg) 身(Sin) 往(óng) 曠野(Khòng-iá) 逃跑(tô-tsáu); 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 在(tī) 後(Āu) 面(bīn) 追(Tui) 殺(Thâi刣)。 那(hia) 從(tùi) 各(Kok) 城(siânn) 裏(lí) 出(tshut) 來(li̍k) 的(ê), 也(iā) 都(Lóng) 夾(Ngeh) 攻(Kong) 殺(Thâi刣) 滅(Bia̍t) 他們(In)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 20 | 43 |
以色列人圍繞便雅憫人,追趕他們,在他們歇腳之處、對著日出之地的基比亞踐踏他們。 43 They surrounded the Benjamites, chased them and easily 20:43 The meaning of the Hebrew for this word is uncertain. overran them in the vicinity of Gibeah on the east.
|
— 無音檔 —
以色列人圍繞便雅憫人,追趕他們,在他們歇腳之處、對著日出之地的基比亞踐踏他們。
|
以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 圍(Uî) 繞(jiàu) 便雅憫(Pân Ngá-bín) 人(lâng), 追(Tui) 趕(kuán) 他們(In), 在(tī) 他們(In) 歇(Hioh) 腳(Kha跤) 之(Tsi) 處(Tshù)、 對(Tuì) 著(Tio̍h對) 日(i̍t) 出(tshut) 之(Tsi) 地(tē) 的(ê) 基(Ki) 比(pí) 亞(À) 踐踏(Thún-ta̍h𧿬踏) 他們(In)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 20 | 44 |
便雅憫人死了的有一萬八千,都是勇士。 44 Eighteen thousand Benjamites fell, all of them valiant fighters.
|
— 無音檔 —
便雅憫人死了的有一萬八千,都是勇士。
|
便雅憫(Pân Ngá-bín) 人(lâng) 死了(Sí--khì--ah) 的(ê) 有(ū) 一(Tsi̍t) 萬(Bān) 八(Peh) 千(Tshing), 都(Lóng) 是(sī) 勇(Ióng) 士(Sū)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 20 | 45 |
其餘的人轉身向曠野逃跑,往臨門磐去。以色列人在道路上殺了他們五千人,如拾取遺穗一樣,追到基頓又殺了他們二千人。 45 As they turned and fled toward the desert to the rock of Rimmon, the Israelites cut down five thousand men along the roads. They kept pressing after the Benjamites as far as Gidom and struck down two thousand more.
|
— 無音檔 —
其餘的人轉身向曠野逃跑,往臨門磐去。以色列人在道路上殺了他們五千人,如拾取遺穗一樣,追到基頓又殺了他們二千人。
|
其餘(tshun-ê伸的) 的(ê) 人(lâng) 轉(tńg) 身(Sin) 向(hiòng) 曠野(Khòng-iá) 逃跑(tô-tsáu), 往(óng) 臨(Lím) 門(Mn̂g) 磐(Puânn) 去(Khì)。 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 在(tī) 道路(tō-lō͘) 上(siōng/tíng) 殺(Thâi刣) 了(liáu) 他們(In) 五(Gōo) 千(Tshing) 人(lâng), 如(Jû) 拾(khioh) 取(The̍h提) 遺(I) 穗(Suī) 一樣(Kāng-khuán同款), 追(Tui) 到(kàu) 基(Ki) 頓(Tǹg) 又(Koh) 殺(Thâi刣) 了(liáu) 他們(In) 二(Jī) 千(Tshing) 人(lâng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 20 | 46 |
那日便雅憫死了的共有二萬五千人,都是拿刀的勇士。 46 On that day twenty-five thousand Benjamite swordsmen fell, all of them valiant fighters.
|
— 無音檔 —
那日便雅憫死了的共有二萬五千人,都是拿刀的勇士。
|
那(hia) 日(i̍t) 便雅憫(Pân Ngá-bín) 死了(Sí--khì--ah) 的(ê) 共有(Kiōng-iú) 二(Jī) 萬(Bān) 五(Gōo) 千(Tshing) 人(lâng), 都(Lóng) 是(sī) 拿(The̍h提) 刀(To) 的(ê) 勇(Ióng) 士(Sū)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |