| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 07士師記 | 20 | 27 |
那時,神的約櫃在那裏;亞倫的孫子、以利亞撒的兒子非尼哈侍立在約櫃前。以色列人問耶和華說:「我們當再出去與我們弟兄便雅憫人打仗呢?還是罷兵呢?」耶和華說:「你們當上去,因為明日我必將他們交在你們手中。」 27 And the Israelites inquired of the LORD. (In those days the ark of the covenant of God was there,
|
— 無音檔 —
那時,上帝的約櫃在那裏;亞倫的孫子、以利亞撒的兒子非尼哈侍立在約櫃前。以色列人問耶和華說:「我們當再出去與我們弟兄便雅憫人打仗呢?還是罷兵呢?」耶和華說:「你們當上去,因為明日我必將他們交在你們手中。」
|
那(hia) 時(Sî), 上帝(siōng-tè) 的(ê) 約(Iok) 櫃(Kuī) 在那(tī-hia在那裏) 裏(lí); 亞倫(A-lûn) 的(ê) 孫子(sun-á孫仔)、 以利亞撒(Í-lī À-sat) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 非(Hui) 尼(Lî) 哈(Ha) 侍(sū) 立(Li̍p) 在(tī) 約(Iok) 櫃(Kuī) 前(Tsîng)。 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 問(Mn̄g) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 說(kóng):「我們(Guán阮) 當(Tng) 再(Koh閣) 出(tshut) 去(Khì) 與(Kap佮) 我們(Guán阮) 弟兄(Hiann-tī兄弟) 便雅憫(Pân Ngá-bín) 人(lâng) 打仗(Tsiàn-tsing戰爭) 呢(ne)? 還(Koh閣) 是(sī) 罷(Pā) 兵(Ping) 呢(ne)?」 耶和華(Iâ-hô-hoa) 說(kóng):「你們(Lín) 當(Tng) 上(siōng/tíng) 去(Khì), 因為(In-uī) 明(Miâ) 日(i̍t) 我(Guá) 必(pit) 將(chiong) 他們(In) 交(Kau) 在(tī) 你們(Lín) 手(Tshiú) 中(Tiong)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 20 | 28 |
那時,神的約櫃在那裏;亞倫的孫子、以利亞撒的兒子非尼哈侍立在約櫃前。以色列人問耶和華說:「我們當再出去與我們弟兄便雅憫人打仗呢?還是罷兵呢?」耶和華說:「你們當上去,因為明日我必將他們交在你們手中。」 28 with Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron, ministering before it.) They asked, 「Shall we go up again to battle with Benjamin our brother, or not?」 The LORD responded, 「Go, for tomorrow I will give them into your hands.」
|
— 無音檔 —
那時,上帝的約櫃在那裏;亞倫的孫子、以利亞撒的兒子非尼哈侍立在約櫃前。以色列人問耶和華說:「我們當再出去與我們弟兄便雅憫人打仗呢?還是罷兵呢?」耶和華說:「你們當上去,因為明日我必將他們交在你們手中。」
|
那(hia) 時(Sî), 上帝(siōng-tè) 的(ê) 約(Iok) 櫃(Kuī) 在那(tī-hia在那裏) 裏(lí); 亞倫(A-lûn) 的(ê) 孫子(sun-á孫仔)、 以利亞撒(Í-lī À-sat) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 非(Hui) 尼(Lî) 哈(Ha) 侍(sū) 立(Li̍p) 在(tī) 約(Iok) 櫃(Kuī) 前(Tsîng)。 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 問(Mn̄g) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 說(kóng):「我們(Guán阮) 當(Tng) 再(Koh閣) 出(tshut) 去(Khì) 與(Kap佮) 我們(Guán阮) 弟兄(Hiann-tī兄弟) 便雅憫(Pân Ngá-bín) 人(lâng) 打仗(Tsiàn-tsing戰爭) 呢(ne)? 還(Koh閣) 是(sī) 罷(Pā) 兵(Ping) 呢(ne)?」 耶和華(Iâ-hô-hoa) 說(kóng):「你們(Lín) 當(Tng) 上(siōng/tíng) 去(Khì), 因為(In-uī) 明(Miâ) 日(i̍t) 我(Guá) 必(pit) 將(chiong) 他們(In) 交(Kau) 在(tī) 你們(Lín) 手(Tshiú) 中(Tiong)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 20 | 29 |
以色列人在基比亞的四圍設下伏兵。 29 Then Israel set an ambush around Gibeah.
|
— 無音檔 —
以色列人在基比亞的四圍設下伏兵。
|
以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 在(tī) 基(Ki) 比(pí) 亞(À) 的(ê) 四(Sì) 圍(Uî) 設(Siat) 下(Ē) 伏(phak仆) 兵(Ping)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 20 | 30 |
第三日,以色列人又上去攻擊便雅憫人,在基比亞前擺陣,與前兩次一樣。 30 They went up against the Benjamites on the third day and took up positions against Gibeah as they had done before.
|
— 無音檔 —
第三日,以色列人又上去攻擊便雅憫人,在基比亞前擺陣,與前兩次一樣。
|
第三日(tē-saⁿ-ji̍t), 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 又(Koh) 上(siōng/tíng) 去(Khì) 攻(Kong) 擊(Kik) 便雅憫(Pân Ngá-bín) 人(lâng), 在(tī) 基(Ki) 比(pí) 亞(À) 前(Tsîng) 擺陣(Pái-tīn), 與(Kap佮) 前(Tsîng) 兩(Nn̄g) 次(kái改) 一樣(Kāng-khuán同款)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 20 | 31 |
便雅憫人也出來迎敵,就被引誘離城;在田間兩條路上,一通伯特利,一通基比亞,像前兩次,動手殺死以色列人約有三十個。 31 The Benjamites came out to meet them and were drawn away from the city. They began to inflict casualties on the Israelites as before, so that about thirty men fell in the open field and on the roads--the one leading to Bethel and the other to Gibeah.
|
— 無音檔 —
便雅憫人也出來迎敵,就被引誘離城;在田間兩條路上,一通伯特利,一通基比亞,像前兩次,動手殺死以色列人約有三十個。
|
便雅憫(Pân Ngá-bín) 人(lâng) 也(iā) 出(tshut) 來(li̍k) 迎(gîng) 敵(Ti̍k), 就(chiū) 被(pī) 引誘(ín-iú) 離(Lī) 城(siânn); 在(tī) 田間(chhân-nih田裡) 兩(Nn̄g) 條(Tiâu) 路(Lōo) 上(siōng/tíng), 一(Tsi̍t) 通(Thang) 伯特利(Pik-Ti̍k-Lī), 一(Tsi̍t) 通(Thang) 基(Ki) 比(pí) 亞(À), 像(tshiūnn) 前(Tsîng) 兩(Nn̄g) 次(kái改), 動(Tāng) 手(Tshiú) 殺(Thâi刣) 死(Sí) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 約(Iok) 有(ū) 三十(Sann-Tsa̍p) 個(Ê)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 20 | 32 |
便雅憫人說:「他們仍舊敗在我們面前。」但以色列人說:「我們不如逃跑,引誘他們離開城到路上來。」 32 While the Benjamites were saying, 「We are defeating them as before,」 the Israelites were saying, 「Let's retreat and draw them away from the city to the roads.」
|
— 無音檔 —
便雅憫人說:「他們仍舊敗在我們面前。」但以色列人說:「我們不如逃跑,引誘他們離開城到路上來。」
|
便雅憫(Pân Ngá-bín) 人(lâng) 說(kóng):「他們(In) 仍舊(Iû-guân猶原) 敗(Pāi) 在(tī) 我們(Guán阮) 面(bīn) 前(Tsîng)。」 但(tān) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 說(kóng):「我們(Guán阮) 不(bô) 如(Jû) 逃跑(tô-tsáu), 引誘(ín-iú) 他們(In) 離開(Lī-khui) 城(siânn) 到(kàu) 路(Lōo) 上(siōng/tíng) 來(li̍k)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 20 | 33 |
以色列眾人都起來,在巴力‧他瑪擺陣,以色列的伏兵從馬利‧迦巴埋伏的地方衝上前去。 33 All the men of Israel moved from their places and took up positions at Baal Tamar, and the Israelite ambush charged out of its place on the west 20:33 Some Septuagint manuscripts and Vulgate; the meaning of the Hebrew for this word is uncertain. of Gibeah. 20:33 Hebrew ((Geba,)) a variant of ((Gibeah))
|
— 無音檔 —
以色列眾人都起來,在巴力‧他瑪擺陣,以色列的伏兵從馬利‧迦巴埋伏的地方衝上前去。
|
以色列(Í-sik-lia̍t) 眾(Tsìng) 人(lâng) 都(Lóng) 起來(Khí-lâi), 在(tī) 巴(Pa) 力(La̍t) ‧ 他瑪(I má) 擺陣(Pái-tīn), 以色列(Í-sik-lia̍t) 的(ê) 伏(phak仆) 兵(Ping) 從(tùi) 馬(má) 利(lī) ‧ 迦(Khia) 巴(Pa) 埋伏(bâi-ho̍k伏) 的(ê) 地(tē) 方(hng) 衝(Tshìng) 上(siōng/tíng) 前(Tsîng) 去(Khì)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 20 | 34 |
有以色列人中的一萬精兵,來到基比亞前接戰,勢派甚是凶猛;便雅憫人卻不知道災禍臨近了。 34 Then ten thousand of Israel's finest men made a frontal attack on Gibeah. The fighting was so heavy that the Benjamites did not realize how near disaster was.
|
— 無音檔 —
有以色列人中的一萬精兵,來到基比亞前接戰,勢派甚是凶猛;便雅憫人卻不知道災禍臨近了。
|
有(ū) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 中(Tiong) 的(ê) 一(Tsi̍t) 萬(Bān) 精(Tsiann) 兵(Ping), 來(li̍k) 到(kàu) 基(Ki) 比(pí) 亞(À) 前(Tsîng) 接(Tsih) 戰(Tsiàn), 勢(sè) 派(Phài) 甚(siunn) 是(sī) 凶猛(Hiong-bíng); 便雅憫(Pân Ngá-bín) 人(lâng) 卻(khiok) 不(bô) 知道(Tsai-iánn知影) 災(tsai) 禍(hō) 臨(Lím) 近(Kīn) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 20 | 35 |
耶和華使以色列人殺敗便雅憫人。那日,以色列人殺死便雅憫人二萬五千一百,都是拿刀的。 35 The LORD defeated Benjamin before Israel, and on that day the Israelites struck down 25,100 Benjamites, all armed with swords.
|
— 無音檔 —
耶和華使以色列人殺敗便雅憫人。那日,以色列人殺死便雅憫人二萬五千一百,都是拿刀的。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 使(hō) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 殺(Thâi刣) 敗(Pāi) 便雅憫(Pân Ngá-bín) 人(lâng)。 那(hia) 日(i̍t), 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 殺(Thâi刣) 死(Sí) 便雅憫(Pân Ngá-bín) 人(lâng) 二(Jī) 萬(Bān) 五(Gōo) 千(Tshing) 一百(Tsi̍t-pah), 都(Lóng) 是(sī) 拿(The̍h提) 刀(To) 的(ê)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 20 | 36 |
於是便雅憫人知道自己敗了。先是以色列人;因為靠著在基比亞前所設的伏兵,就在便雅憫人面前詐敗。 36 Then the Benjamites saw that they were beaten. Now the men of Israel had given way before Benjamin, because they relied on the ambush they had set near Gibeah.
|
— 無音檔 —
於是便雅憫人知道自己敗了。先是以色列人;因為靠著在基比亞前所設的伏兵,就在便雅憫人面前詐敗。
|
於是(chū-án-ne自按呢) 便雅憫(Pân Ngá-bín) 人(lâng) 知道(Tsai-iánn知影) 自己(Ka-kī) 敗(Pāi) 了(liáu)。 先(Sing) 是(sī) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng); 因為(In-uī) 靠(khò) 著(Tio̍h對) 在(tī) 基(Ki) 比(pí) 亞(À) 前(Tsîng) 所(sóo) 設(Siat) 的(ê) 伏(phak仆) 兵(Ping), 就(chiū) 在(tī) 便雅憫(Pân Ngá-bín) 人(lâng) 面(bīn) 前(Tsîng) 詐(Tsà) 敗(Pāi)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師