| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 07士師記 | 12 | 1 |
以法蓮人聚集,到了北方,對耶弗他說:「你去與亞捫人爭戰,為甚麼沒有招我們同去呢?我們必用火燒你和你的房屋。」 1 The men of Ephraim called out their forces, crossed over to Zaphon and said to Jephthah, 「Why did you go to fight the Ammonites without calling us to go with you? We're going to burn down your house over your head.」
|
— 無音檔 —
以法蓮人聚集,到了北方,對耶弗他說:「你去與亞捫人爭戰,為甚麼沒有招我們同去呢?我們必用火燒你和你的房屋。」
|
以法蓮(Í Huat-liân) 人(lâng) 聚集(chū-chi̍p), 到(kàu) 了(liáu) 北(Pak) 方(hng), 對(Tuì) 耶(iâ) 弗(Hut) 他(I) 說(kóng):「你(Lí) 去(Khì) 與(Kap佮) 亞捫(À-bûn) 人(lâng) 爭(tsenn/tsinn/tsing) 戰(Tsiàn), 為甚麼(ūi-sím-mi̍h) 沒(Bô無) 有(ū) 招(Tsio) 我們(Guán阮) 同(tâng) 去(Khì) 呢(ne)? 我們(Guán阮) 必(pit) 用(Īng) 火(Hué) 燒(Sio) 你(Lí) 和(Kap) 你(Lí) 的(ê) 房屋(pâng-ok)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 12 | 2 |
耶弗他對他們說:「我和我的民與亞捫人大大爭戰;我招你們來,你們竟沒有來救我脫離他們的手。 2 Jephthah answered, 「I and my people were engaged in a great struggle with the Ammonites, and although I called, you didn't save me out of their hands.
|
— 無音檔 —
耶弗他對他們說:「我和我的民與亞捫人大大爭戰;我招你們來,你們竟沒有來救我脫離他們的手。
|
耶(iâ) 弗(Hut) 他(I) 對(Tuì) 他們(In) 說(kóng):「我(Guá) 和(Kap) 我(Guá) 的(ê) 民(Bîn) 與(Kap佮) 亞捫(À-bûn) 人(lâng) 大(tuā) 大(tuā) 爭(tsenn/tsinn/tsing) 戰(Tsiàn); 我(Guá) 招(Tsio) 你們(Lín) 來(li̍k), 你們(Lín) 竟(Kìng-jiân竟然) 沒(Bô無) 有(ū) 來(li̍k) 救(Kiù) 我(Guá) 脫離(Thuat-lī) 他們(In) 的(ê) 手(Tshiú)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 12 | 3 |
我見你們不來救我,我就拚命前去攻擊亞捫人,耶和華將他們交在我手中。你們今日為甚麼上我這裏來攻打我呢?」 3 When I saw that you wouldn't help, I took my life in my hands and crossed over to fight the Ammonites, and the LORD gave me the victory over them. Now why have you come up today to fight me?」
|
— 無音檔 —
我見你們不來救我,我就拚命前去攻擊亞捫人,耶和華將他們交在我手中。你們今日為甚麼上我這裏來攻打我呢?」
|
我(Guá) 見(Kìnn) 你們(Lín) 不(bô) 來(li̍k) 救(Kiù) 我(Guá), 我(Guá) 就(chiū) 拚(piànn) 命(miā) 前(Tsîng) 去(Khì) 攻(Kong) 擊(Kik) 亞捫(À-bûn) 人(lâng), 耶和華(Iâ-hô-hoa) 將(chiong) 他們(In) 交(Kau) 在(tī) 我(Guá) 手(Tshiú) 中(Tiong)。 你們(Lín) 今(Kin) 日(i̍t) 為甚麼(ūi-sím-mi̍h) 上(siōng/tíng) 我(Guá) 這(Tsit) 裏(lí) 來(li̍k) 攻打(Kong-tánn) 我(Guá) 呢(ne)?」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 12 | 4 |
於是耶弗他招聚基列人,與以法蓮人爭戰。基列人擊殺以法蓮人,是因他們說:「你們基列人在以法蓮、瑪拿西中間,不過是以法蓮逃亡的人。」 4 Jephthah then called together the men of Gilead and fought against Ephraim. The Gileadites struck them down because the Ephraimites had said, 「You Gileadites are renegades from Ephraim and Manasseh.」
|
— 無音檔 —
於是耶弗他招聚基列人,與以法蓮人爭戰。基列人擊殺以法蓮人,是因他們說:「你們基列人在以法蓮、瑪拿西中間,不過是以法蓮逃亡的人。」
|
於是(chū-án-ne自按呢) 耶(iâ) 弗(Hut) 他(I) 招(Tsio) 聚(Tsū) 基列(Ki-lia̍t) 人(lâng), 與(Kap佮) 以法蓮(Í Huat-liân) 人(lâng) 爭(tsenn/tsinn/tsing) 戰(Tsiàn)。 基列(Ki-lia̍t) 人(lâng) 擊(Kik) 殺(Thâi刣) 以法蓮(Í Huat-liân) 人(lâng), 是(sī) 因(In-uī因為) 他們(In) 說(kóng):「你們(Lín) 基列(Ki-lia̍t) 人(lâng) 在(tī) 以法蓮(Í Huat-liân)、 瑪拿西(Má-Ná-Se) 中間(Tiong-ng中央), 不過(m̄-koh然而) 是(sī) 以法蓮(Í Huat-liân) 逃亡(tô-bông流離) 的(ê) 人(lâng)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 12 | 5 |
基列人把守約旦河的渡口,不容以法蓮人過去。以法蓮逃走的人若說:「容我過去。」基列人就問他說:「你是以法蓮人不是?」他若說:「不是」, 5 The Gileadites captured the fords of the Jordan leading to Ephraim, and whenever a survivor of Ephraim said, 「Let me cross over,」 the men of Gilead asked him, 「Are you an Ephraimite?」 If he replied, 「No,」
|
— 無音檔 —
基列人把守約旦河的渡口,不容以法蓮人過去。以法蓮逃走的人若說:「容我過去。」基列人就問他說:「你是以法蓮人不是?」他若說:「不是」,
|
基列(Ki-lia̍t) 人(lâng) 把守(pá-siú) 約旦(Iok-tān) 河(Hô) 的(ê) 渡(Tōo) 口(kháu), 不(bô) 容(Iông) 以法蓮(Í Huat-liân) 人(lâng) 過(Kuè) 去(Khì)。 以法蓮(Í Huat-liân) 逃(Tô) 走(Kiânn行) 的(ê) 人(lâng) 若(Nā) 說(kóng):「容(Iông) 我(Guá) 過(Kuè) 去(Khì)。」 基列(Ki-lia̍t) 人(lâng) 就(chiū) 問(Mn̄g) 他(I) 說(kóng):「你(Lí) 是(sī) 以法蓮(Í Huat-liân) 人(lâng) 不(bô) 是(sī)?」 他(I) 若(Nā) 說(kóng):「不(bô) 是(sī)」,
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 12 | 6 |
就對他說:「你說『示播列』。」;以法蓮人因為咬不真字音,便說「西播列」。基列人就將他拿住,殺在約旦河的渡口。那時以法蓮人被殺的有四萬二千人。 6 they said, 「All right, say Shibboleth. 」 If he said, 「Sibboleth,」 because he could not pronounce the word correctly, they seized him and killed him at the fords of the Jordan. Forty-two thousand Ephraimites were killed at that time.
|
— 無音檔 —
就對他說:「你說『示播列』。」;以法蓮人因為咬不真字音,便說「西播列」。基列人就將他拿住,殺在約旦河的渡口。那時以法蓮人被殺的有四萬二千人。
|
就(chiū) 對(Tuì) 他(I) 說(kóng):「你(Lí) 說(kóng)『 示(Sī) 播(pòo) 列(lia̍t)』。」; 以法蓮(Í Huat-liân) 人(lâng) 因為(In-uī) 咬(Kā) 不(bô) 真(Tsin) 字(Jī) 音(Im), 便(Pân) 說(kóng)「西(Sai) 播(pòo) 列(lia̍t)」。 基列(Ki-lia̍t) 人(lâng) 就(chiū) 將(chiong) 他(I) 拿住(Lia̍h-tio̍h掠著), 殺(Thâi刣) 在(tī) 約旦(Iok-tān) 河(Hô) 的(ê) 渡(Tōo) 口(kháu)。 那(hia) 時(Sî) 以法蓮(Í Huat-liân) 人(lâng) 被(pī) 殺(Thâi刣) 的(ê) 有(ū) 四(Sì) 萬(Bān) 二(Jī) 千(Tshing) 人(lâng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 12 | 7 |
耶弗他作以色列的士師六年。基列人耶弗他死了,葬在基列的一座城裏。 7 Jephthah led 12:7 Traditionally ((judged)); also in verses 8-14 Israel six years. Then Jephthah the Gileadite died, and was buried in a town in Gilead.
|
— 無音檔 —
耶弗他作以色列的士師六年。基列人耶弗他死了,葬在基列的一座城裏。
|
耶(iâ) 弗(Hut) 他(I) 作(Tsoh) 以色列(Í-sik-lia̍t) 的(ê) 士師(Sū-sai) 六(La̍k) 年(Nî)。 基列(Ki-lia̍t) 人(lâng) 耶(iâ) 弗(Hut) 他(I) 死了(Sí--khì--ah), 葬(Tsòng) 在(tī) 基列(Ki-lia̍t) 的(ê) 一座城(Tsi̍t tsō siânn) 裏(lí)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 12 | 8 |
耶弗他以後,有伯利恆人以比讚作以色列的士師。 8 After him, Ibzan of Bethlehem led Israel.
|
— 無音檔 —
耶弗他以後,有伯利恆人以比讚作以色列的士師。
|
耶(iâ) 弗(Hut) 他(I) 以後(Í-āu), 有(ū) 伯利恆(Pik-lī-hîng) 人(lâng) 以(Í) 比(pí) 讚(Tsán) 作(Tsoh) 以色列(Í-sik-lia̍t) 的(ê) 士師(Sū-sai)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 12 | 9 |
他有三十個兒子,三十個女兒;女兒都嫁出去了。他給眾子從外鄉娶了三十個媳婦。他作以色列的士師七年。 9 He had thirty sons and thirty daughters. He gave his daughters away in marriage to those outside his clan, and for his sons he brought in thirty young women as wives from outside his clan. Ibzan led Israel seven years.
|
— 無音檔 —
他有三十個兒子,三十個女兒;女兒都嫁出去了。他給眾子從外鄉娶了三十個媳婦。他作以色列的士師七年。
|
他(I) 有(ū) 三十(Sann-Tsa̍p) 個(Ê) 兒子(Hāu-senn後生), 三十(Sann-Tsa̍p) 個(Ê) 女兒(lú-jî女); 女兒(lú-jî女) 都(Lóng) 嫁(Kè) 出(tshut) 去(Khì) 了(liáu)。 他(I) 給(hō͘) 眾(Tsìng) 子(tsú/chí籽) 從(tùi) 外(Guā) 鄉(Hiunn) 娶(Tshuā) 了(liáu) 三十(Sann-Tsa̍p) 個(Ê) 媳婦(sin-pū新婦)。 他(I) 作(Tsoh) 以色列(Í-sik-lia̍t) 的(ê) 士師(Sū-sai) 七(Tshit) 年(Nî)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 12 | 10 |
以比讚死了,葬在伯利恆。 10 Then Ibzan died, and was buried in Bethlehem.
|
— 無音檔 —
以比讚死了,葬在伯利恆。
|
以(Í) 比(pí) 讚(Tsán) 死了(Sí--khì--ah), 葬(Tsòng) 在(tī) 伯利恆(Pik-lī-hîng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師