| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 07士師記 | 11 | 31 |
我從亞捫人那裏平平安安回來的時候,無論甚麼人,先從我家門出來迎接我,就必歸你,我也必將他獻上為燔祭。」 31 whatever comes out of the door of my house to meet me when I return in triumph from the Ammonites will be the LORD's, and I will sacrifice it as a burnt offering.」
|
— 無音檔 —
我從亞捫人那裏平平安安回來的時候,無論甚麼人,先從我家門出來迎接我,就必歸你,我也必將他獻上為燔祭。」
|
我(Guá) 從(tùi) 亞捫(À-bûn) 人(lâng) 那裏(Hit-pîng) 平(Pîng) 平安(Pîng-an) 安(An) 回(Huê/tńg) 來(li̍k) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 無(bô不) 論(Lūn) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物) 人(lâng), 先(Sing) 從(tùi) 我(Guá) 家(Ke) 門(Mn̂g) 出(tshut) 來(li̍k) 迎接(Gîng-tsiap) 我(Guá), 就(chiū) 必(pit) 歸(Kui) 你(Lí), 我(Guá) 也(iā) 必(pit) 將(chiong) 他(I) 獻上(hiàn-siōng) 為(ûi) 燔(Huân) 祭(Tsè)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 11 | 32 |
於是耶弗他往亞捫人那裏去,與他們爭戰;耶和華將他們交在他手中, 32 Then Jephthah went over to fight the Ammonites, and the LORD gave them into his hands.
|
— 無音檔 —
於是耶弗他往亞捫人那裏去,與他們爭戰;耶和華將他們交在他手中,
|
於是(chū-án-ne自按呢) 耶(iâ) 弗(Hut) 他(I) 往(óng) 亞捫(À-bûn) 人(lâng) 那裏(Hit-pîng) 去(Khì), 與(Kap佮) 他們(In) 爭(tsenn/tsinn/tsing) 戰(Tsiàn); 耶和華(Iâ-hô-hoa) 將(chiong) 他們(In) 交(Kau) 在(tī) 他(I) 手(Tshiú) 中(Tiong),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 11 | 33 |
他就大大殺敗他們,從亞羅珥到米匿,直到亞備勒‧基拉明,攻取了二十座城。這樣亞捫人就被以色列人制伏了。 33 He devastated twenty towns from Aroer to the vicinity of Minnith, as far as Abel Keramim. Thus Israel subdued Ammon.
|
— 無音檔 —
他就大大殺敗他們,從亞羅珥到米匿,直到亞備勒‧基拉明,攻取了二十座城。這樣亞捫人就被以色列人制伏了。
|
他(I) 就(chiū) 大(tuā) 大(tuā) 殺(Thâi刣) 敗(Pāi) 他們(In), 從(tùi) 亞(À) 羅(Lô) 珥(Jínn) 到(kàu) 米(Bí) 匿(Li̍k), 直(Ti̍t) 到(kàu) 亞(À) 備(Pī) 勒(li̍k) ‧ 基拉(Ki-lia̍p) 明(Miâ), 攻(Kong) 取(The̍h提) 了(liáu) 二(Jī) 十(Tsa̍p) 座(Tsō) 城(siânn)。 這樣(án-ne) 亞捫(À-bûn) 人(lâng) 就(chiū) 被(pī) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 制伏(chè-ho̍k) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 11 | 34 |
耶弗他回米斯巴到了自己的家,不料,他女兒拿著鼓跳舞出來迎接他,是他獨生的,此外無兒無女。 34 When Jephthah returned to his home in Mizpah, who should come out to meet him but his daughter, dancing to the sound of tambourines! She was an only child. Except for her he had neither son nor daughter.
|
— 無音檔 —
耶弗他回米斯巴到了自己的家,不料,他女兒拿著鼓跳舞出來迎接他,是他獨生的,此外無兒無女。
|
耶(iâ) 弗(Hut) 他(I) 回(Huê/tńg) 米斯巴(Bí Su-pa) 到(kàu) 了(liáu) 自己(Ka-kī) 的(ê) 家(Ke), 不(bô) 料(Liāu), 他(I) 女兒(lú-jî女) 拿(The̍h提) 著(Tio̍h對) 鼓(Kóo) 跳舞(Thiàu-bú) 出(tshut) 來(li̍k) 迎接(Gîng-tsiap) 他(I), 是(sī) 他(I) 獨(Ta̍k) 生(seⁿ) 的(ê), 此(Tshú) 外(Guā) 無(bô不) 兒(jî) 無(bô不) 女(lú)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 11 | 35 |
耶弗他看見她,就撕裂衣服,說:「哀哉!我的女兒啊,你使我甚是愁苦,叫我作難了;因為我已經向耶和華開口許願,不能挽回。」 35 When he saw her, he tore his clothes and cried, 「Oh! My daughter! You have made me miserable and wretched, because I have made a vow to the LORD that I cannot break.」
|
— 無音檔 —
耶弗他看見她,就撕裂衣服,說:「哀哉!我的女兒啊,你使我甚是愁苦,叫我作難了;因為我已經向耶和華開口許願,不能挽回。」
|
耶(iâ) 弗(Hut) 他(I) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 她(I伊), 就(chiū) 撕(lì剺) 裂(le̍h) 衣服(i-ho̍k), 說(kóng):「哀(Ai) 哉(Tsai)! 我(Guá) 的(ê) 女兒(lú-jî女) 啊(Ah), 你(Lí) 使(hō) 我(Guá) 甚(siunn) 是(sī) 愁(Tshiû) 苦(Khóo), 叫(kiò) 我(Guá) 作(Tsoh) 難(lān) 了(liáu); 因為(In-uī) 我(Guá) 已經(Í-king) 向(hiòng) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 開(Khui) 口(kháu) 許(hí-khó許可) 願(Guān), 不(bô) 能(Ē會) 挽(bán) 回(Huê/tńg)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 11 | 36 |
他女兒回答說:「父啊,你既向耶和華開口,就當照你口中所說的向我行,因耶和華已經在仇敵亞捫人身上為你報仇」; 36 「My father,」 she replied, 「you have given your word to the LORD. Do to me just as you promised, now that the LORD has avenged you of your enemies, the Ammonites.
|
— 無音檔 —
他女兒回答說:「父啊,你既向耶和華開口,就當照你口中所說的向我行,因耶和華已經在仇敵亞捫人身上為你報仇」;
|
他(I) 女兒(lú-jî女) 回(Huê/tńg) 答(Tah) 說(kóng):「父(Hū) 啊(Ah), 你(Lí) 既(Kì) 向(hiòng) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 開(Khui) 口(kháu), 就(chiū) 當(Tng) 照(Tsiò) 你(Lí) 口(kháu) 中(Tiong) 所(sóo) 說(kóng) 的(ê) 向(hiòng) 我(Guá) 行(Kiânn), 因(In-uī因為) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 已經(Í-king) 在(tī) 仇(Siû) 敵(Ti̍k) 亞捫(À-bûn) 人(lâng) 身上(sin-khu-tíng身軀頂) 為(ûi) 你(Lí) 報(Pò) 仇(Siû)」;
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 11 | 37 |
又對父親說:「有一件事求你允准:容我去兩個月,與同伴在山上,好哀哭我終為處女。」 37 But grant me this one request,」 she said. 「Give me two months to roam the hills and weep with my friends, because I will never marry.」
|
— 無音檔 —
又對父親說:「有一件事求你允准:容我去兩個月,與同伴在山上,好哀哭我終為處女。」
|
又(Koh) 對(Tuì) 父親(Lāu-pē老爸) 說(kóng):「有(ū) 一(Tsi̍t) 件(Kiānn) 事(sū) 求(Kiû) 你(Lí) 允(ún) 准(Tsún): 容(Iông) 我(Guá) 去(Khì) 兩個(Nn̄g ê) 月(Gue̍h), 與(Kap佮) 同伴(Tông-phuānn) 在(tī) 山(Suann) 上(siōng/tíng), 好(Hó) 哀(Ai) 哭(Khàu) 我(Guá) 終(Tsiong) 為(ûi) 處(Tshù) 女(lú)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 11 | 38 |
耶弗他說:「你去吧!」就容她去兩個月。她便和同伴去了,在山上為她終為處女哀哭。 38 「You may go,」 he said. And he let her go for two months. She and the girls went into the hills and wept because she would never marry.
|
— 無音檔 —
耶弗他說:「你去吧!」就容她去兩個月。她便和同伴去了,在山上為她終為處女哀哭。
|
耶(iâ) 弗(Hut) 他(I) 說(kóng):「你(Lí) 去(Khì) 吧(Pa)!」 就(chiū) 容(Iông) 她(I伊) 去(Khì) 兩個(Nn̄g ê) 月(Gue̍h)。 她(I伊) 便(Pân) 和(Kap) 同伴(Tông-phuānn) 去(Khì) 了(liáu), 在(tī) 山(Suann) 上(siōng/tíng) 為(ûi) 她(I伊) 終(Tsiong) 為(ûi) 處(Tshù) 女(lú) 哀(Ai) 哭(Khàu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 11 | 39 |
兩月已滿,她回到父親那裏,父親就照所許的願向她行了。女兒終身沒有親近男子。 39 After the two months, she returned to her father and he did to her as he had vowed. And she was a virgin. From this comes the Israelite custom
|
— 無音檔 —
兩月已滿,她回到父親那裏,父親就照所許的願向她行了。女兒終身沒有親近男子。
|
兩(Nn̄g) 月(Gue̍h) 已(Í-king已經) 滿(Muá), 她(I伊) 回(Huê/tńg) 到(kàu) 父親(Lāu-pē老爸) 那裏(Hit-pîng), 父親(Lāu-pē老爸) 就(chiū) 照(Tsiò) 所(sóo) 許(hí-khó許可) 的(ê) 願(Guān) 向(hiòng) 她(I伊) 行(Kiânn) 了(liáu)。 女兒(lú-jî女) 終身(chiong-sin) 沒(Bô無) 有(ū) 親(Tshenn) 近(Kīn) 男子(lâm-tsú)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 11 | 40 |
此後以色列中有個規矩,每年以色列的女子去為基列人耶弗他的女兒哀哭四天。 40 that each year the young women of Israel go out for four days to commemorate the daughter of Jephthah the Gileadite.
|
— 無音檔 —
此後以色列中有個規矩,每年以色列的女子去為基列人耶弗他的女兒哀哭四天。
|
此(Tshú) 後(Āu) 以色列(Í-sik-lia̍t) 中(Tiong) 有(ū) 個(Ê) 規矩(Kui-kí), 每(muí) 年(Nî) 以色列(Í-sik-lia̍t) 的(ê) 女(lú) 子(tsú/chí籽) 去(Khì) 為(ûi) 基列(Ki-lia̍t) 人(lâng) 耶(iâ) 弗(Hut) 他(I) 的(ê) 女兒(lú-jî女) 哀(Ai) 哭(Khàu) 四(Sì) 天(kang)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |