| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 07士師記 | 7 | 6 |
於是用手捧著舔水的有三百人,其餘的都跪下喝水。 6 Three hundred men lapped with their hands to their mouths. All the rest got down on their knees to drink.
|
— 無音檔 —
於是用手捧著舔水的有三百人,其餘的都跪下喝水。
|
於是(chū-án-ne自按呢) 用(Īng) 手(Tshiú) 捧(phón) 著(Tio̍h對) 舔(tsīnn) 水(chúi) 的(ê) 有(ū) 三百(Sann-pah) 人(lâng), 其餘(tshun-ê伸的) 的(ê) 都(Lóng) 跪(Kuī) 下(Ē) 喝(Lim啉) 水(chúi)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 7 | 7 |
耶和華對基甸說:「我要用這舔水的三百人拯救你們,將米甸人交在你手中;其餘的人都可以各歸各處去。」 7 The LORD said to Gideon, 「With the three hundred men that lapped I will save you and give the Midianites into your hands. Let all the other men go, each to his own place.」
|
— 無音檔 —
耶和華對基甸說:「我要用這舔水的三百人拯救你們,將米甸人交在你手中;其餘的人都可以各歸各處去。」
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 對(Tuì) 基(Ki) 甸(Tiān) 說(kóng):「我(Guá) 要(iau) 用(Īng) 這(Tsit) 舔(tsīnn) 水(chúi) 的(ê) 三百(Sann-pah) 人(lâng) 拯(Tsín) 救(Kiù) 你們(Lín), 將(chiong) 米甸(Bí Tiān) 人(lâng) 交(Kau) 在(tī) 你(Lí) 手(Tshiú) 中(Tiong); 其餘(tshun-ê伸的) 的(ê) 人(lâng) 都(Lóng) 可以(Ē-tàng(也當)) 各(Kok) 歸(Kui) 各(Kok) 處(Tshù) 去(Khì)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 7 | 8 |
這三百人就帶著食物和角;其餘的以色列人,基甸都打發他們各歸各的帳棚,只留下這三百人。米甸營在他下邊的平原裏。 8 So Gideon sent the rest of the Israelites to their tents but kept the three hundred, who took over the provisions and trumpets of the others. Now the camp of Midian lay below him in the valley.
|
— 無音檔 —
這三百人就帶著食物和角;其餘的以色列人,基甸都打發他們各歸各的帳棚,只留下這三百人。米甸營在他下邊的平原裏。
|
這(Tsit) 三百(Sann-pah) 人(lâng) 就(chiū) 帶(tuà) 著(Tio̍h對) 食物(si̍t-bu̍t) 和(Kap) 角(Kak); 其餘(tshun-ê伸的) 的(ê) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng), 基(Ki) 甸(Tiān) 都(Lóng) 打發(táⁿ-hoat) 他們(In) 各(Kok) 歸(Kui) 各(Kok) 的(ê) 帳棚(tiùⁿ-pêⁿ), 只(Kan-na干焦) 留(Lâu) 下(Ē) 這(Tsit) 三百(Sann-pah) 人(lâng)。 米甸(Bí Tiān) 營(Iânn) 在(tī) 他(I) 下(Ē) 邊(Pinn) 的(ê) 平原(Pîng-guân) 裏(lí)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 7 | 9 |
當那夜,耶和華吩咐基甸說:「起來,下到米甸營裏去,因我已將他們交在你手中。 9 During that night the LORD said to Gideon, 「Get up, go down against the camp, because I am going to give it into your hands.
|
— 無音檔 —
當那夜,耶和華吩咐基甸說:「起來,下到米甸營裏去,因我已將他們交在你手中。
|
當(Tng) 那(hia) 夜(iā), 耶和華(Iâ-hô-hoa) 吩咐(hoan-hù) 基(Ki) 甸(Tiān) 說(kóng):「起來(Khí-lâi), 下到(Lo̍h-lâi落來) 米甸(Bí Tiān) 營(Iânn) 裏(lí) 去(Khì), 因(In-uī因為) 我(Guá) 已(Í-king已經) 將(chiong) 他們(In) 交(Kau) 在(tī) 你(Lí) 手(Tshiú) 中(Tiong)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 7 | 10 |
倘若你怕下去,就帶你的僕人普拉下到那營裏去。 10 If you are afraid to attack, go down to the camp with your servant Purah
|
— 無音檔 —
倘若你怕下去,就帶你的僕人普拉下到那營裏去。
|
倘若(siat-sú設使) 你(Lí) 怕(Kiann驚) 下去(Lo̍h-khì落去), 就(chiū) 帶(tuà) 你(Lí) 的(ê) 僕(Po̍k) 人(lâng) 普(Puh) 拉(giú搝) 下到(Lo̍h-lâi落來) 那(hia) 營(Iânn) 裏(lí) 去(Khì)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 7 | 11 |
你必聽見他們所說的,然後你就有膽量下去攻營。」於是基甸帶著僕人普拉下到營旁。 11 and listen to what they are saying. Afterward, you will be encouraged to attack the camp.」 So he and Purah his servant went down to the outposts of the camp.
|
— 無音檔 —
你必聽見他們所說的,然後你就有膽量下去攻營。」於是基甸帶著僕人普拉下到營旁。
|
你(Lí) 必(pit) 聽見(Thiann-tio̍h聽著) 他們(In) 所(sóo) 說(kóng) 的(ê), 然後(Jiân-āu) 你(Lí) 就有(chiū ū) 膽(Tánn) 量(Niū) 下去(Lo̍h-khì落去) 攻(Kong) 營(Iânn)。」 於是(chū-án-ne自按呢) 基(Ki) 甸(Tiān) 帶(tuà) 著(Tio̍h對) 僕(Po̍k) 人(lâng) 普(Puh) 拉(giú搝) 下到(Lo̍h-lâi落來) 營(Iânn) 旁(Pîng爿)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 7 | 12 |
米甸人、亞瑪力人,和一切東方人都布散在平原,如同蝗蟲那樣多。他們的駱駝無數,多如海邊的沙。 12 The Midianites, the Amalekites and all the other eastern peoples had settled in the valley, thick as locusts. Their camels could no more be counted than the sand on the seashore.
|
— 無音檔 —
米甸人、亞瑪力人,和一切東方人都布散在平原,如同蝗蟲那樣多。他們的駱駝無數,多如海邊的沙。
|
米甸(Bí Tiān) 人(lâng)、 亞瑪力(À-Má-Li̍k) 人(lâng), 和(Kap) 一切(It-tshè) 東方(Tang-pîng) 人(lâng) 都(Lóng) 布(Pòo) 散(Suànn) 在(tī) 平原(Pîng-guân), 如(Jû) 同(tâng) 蝗蟲(Hông-thiông) 那樣(hit-iūnn彼樣) 多(chōe)。 他們(In) 的(ê) 駱駝(Lo̍k-tô) 無(bô不) 數(Siàu), 多(chōe) 如(Jû) 海(Há) 邊(Pinn) 的(ê) 沙(Sua)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 7 | 13 |
基甸到了,就聽見一人將夢告訴同伴說:「我做了一夢,夢見一個大麥餅滾入米甸營中,到了帳幕,將帳幕撞倒,帳幕就翻轉傾覆了。」 13 Gideon arrived just as a man was telling a friend his dream. 「I had a dream,」 he was saying. 「A round loaf of barley bread came tumbling into the Midianite camp. It struck the tent with such force that the tent overturned and collapsed.」
|
— 無音檔 —
基甸到了,就聽見一人將夢告訴同伴說:「我做了一夢,夢見一個大麥餅滾入米甸營中,到了帳幕,將帳幕撞倒,帳幕就翻轉傾覆了。」
|
基(Ki) 甸(Tiān) 到(kàu) 了(liáu), 就(chiū) 聽見(Thiann-tio̍h聽著) 一(Tsi̍t) 人(lâng) 將(chiong) 夢(Bāng) 告訴(kóng-hōo講給) 同伴(Tông-phuānn) 說(kóng):「我(Guá) 做(Tsò) 了(liáu) 一(Tsi̍t) 夢(Bāng), 夢(Bāng) 見(Kìnn) 一個(Tsi̍t-ê) 大(tuā) 麥(Be̍h) 餅(Piánn) 滾(kún) 入(Ji̍p) 米甸(Bí Tiān) 營(Iânn) 中(Tiong), 到(kàu) 了(liáu) 帳(Siàu數/tiòng/tiùnn) 幕(Bōo), 將(chiong) 帳(Siàu數/tiòng/tiùnn) 幕(Bōo) 撞(Lòng挵) 倒(Tò), 帳(Siàu數/tiòng/tiùnn) 幕(Bōo) 就(chiū) 翻(huan) 轉(tńg) 傾覆(Khing-hok) 了(liáu)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 7 | 14 |
那同伴說:「這不是別的,乃是以色列人約阿施的兒子基甸的刀;神已將米甸和全軍都交在他的手中。」 14 His friend responded, 「This can be nothing other than the sword of Gideon son of Joash, the Israelite. God has given the Midianites and the whole camp into his hands.」
|
— 無音檔 —
那同伴說:「這不是別的,乃是以色列人約阿施的兒子基甸的刀;上帝已將米甸和全軍都交在他的手中。」
|
那(hia) 同伴(Tông-phuānn) 說(kóng):「這(Tsit) 不(bô) 是(sī) 別(pa̍t) 的(ê), 乃是(Nái-sī) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 約(Iok) 阿(A) 施(Si) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 基(Ki) 甸(Tiān) 的(ê) 刀(To); 上帝(siōng-tè) 已(Í-king已經) 將(chiong) 米甸(Bí Tiān) 和(Kap) 全(Tsuân) 軍(Kun) 都(Lóng) 交(Kau) 在(tī) 他(I) 的(ê) 手(Tshiú) 中(Tiong)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 7 | 15 |
基甸聽見這夢和夢的講解,就敬拜神,回到以色列營中,說:「起來吧!耶和華已將米甸的軍隊交在你們手中了。」 15 When Gideon heard the dream and its interpretation, he worshiped God. He returned to the camp of Israel and called out, 「Get up! The LORD has given the Midianite camp into your hands.」
|
— 無音檔 —
基甸聽見這夢和夢的講解,就敬拜上帝,回到以色列營中,說:「起來吧!耶和華已將米甸的軍隊交在你們手中了。」
|
基(Ki) 甸(Tiān) 聽見(Thiann-tio̍h聽著) 這(Tsit) 夢(Bāng) 和(Kap) 夢(Bāng) 的(ê) 講(kóng) 解(Kái), 就(chiū) 敬(Kìng) 拜(Pài) 上帝(siōng-tè), 回(Huê/tńg) 到(kàu) 以色列(Í-sik-lia̍t) 營(Iânn) 中(Tiong), 說(kóng):「起來(Khí-lâi) 吧(Pa)! 耶和華(Iâ-hô-hoa) 已(Í-king已經) 將(chiong) 米甸(Bí Tiān) 的(ê) 軍(Kun) 隊(Tuī) 交(Kau) 在(tī) 你們(Lín) 手(Tshiú) 中(Tiong) 了(liáu)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |