| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 06約書亞記 | 14 | 3 |
原來,摩西在約旦河東已經把產業分給那兩個半支派,只是在他們中間沒有把產業分給利未人。 3 Moses had granted the two-and-a-half tribes their inheritance east of the Jordan but had not granted the Levites an inheritance among the rest,
|
— 無音檔 —
原來,摩西在約旦河東已經把產業分給那兩個半支派,只是在他們中間沒有把產業分給利未人。
|
原(Guân) 來(li̍k), 摩西(Môo-se) 在(tī) 約旦(Iok-tān) 河(Hô) 東(Tang) 已經(Í-king) 把(Kā) 產(Sán) 業(Gia̍p) 分(Pun) 給(hō͘) 那(hia) 兩個(Nn̄g ê) 半(puànn) 支派(Tsi-phài), 只是(chí-sī) 在(tī) 他們(In) 中間(Tiong-ng中央) 沒(Bô無) 有(ū) 把(Kā) 產(Sán) 業(Gia̍p) 分(Pun) 給(hō͘) 利(lī) 未(Buē) 人(lâng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 14 | 4 |
因為約瑟的子孫是兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮,所以沒有把地分給利未人,但給他們城邑居住,並城邑的郊野,可以牧養他們的牲畜,安置他們的財物。 4 for the sons of Joseph had become two tribes--Manasseh and Ephraim. The Levites received no share of the land but only towns to live in, with pasturelands for their flocks and herds.
|
— 無音檔 —
因為約瑟的子孫是兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮,所以沒有把地分給利未人,但給他們城邑居住,並城邑的郊野,可以牧養他們的牲畜,安置他們的財物。
|
因為(In-uī) 約瑟(Iok-sik) 的(ê) 子孫(Kiánn-sun囝孫) 是(sī) 兩個(Nn̄g ê) 支派(Tsi-phài), 就(chiū) 是(sī) 瑪拿西(Má-Ná-Se) 和(Kap) 以法蓮(Í Huat-liân), 所以(Sóo-í) 沒(Bô無) 有(ū) 把(Kā) 地(tē) 分(Pun) 給(hō͘) 利(lī) 未(Buē) 人(lâng), 但(tān) 給(hō͘) 他們(In) 城(siânn) 邑(Ip) 居住(Ku-tsū), 並(pēng) 城(siânn) 邑(Ip) 的(ê) 郊(Kau) 野(iá), 可以(Ē-tàng(也當)) 牧養(bo̍k-ióng) 他們(In) 的(ê) 牲畜(cheng-siⁿ), 安置(An-tì) 他們(In) 的(ê) 財(Tsâi) 物(bu̍t)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 14 | 5 |
耶和華怎樣吩咐摩西,以色列人就照樣行,把地分了。 5 So the Israelites divided the land, just as the LORD had commanded Moses.
|
— 無音檔 —
耶和華怎樣吩咐摩西,以色列人就照樣行,把地分了。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 怎樣(Án-tsuánn按怎) 吩咐(hoan-hù) 摩西(Môo-se), 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 就(chiū) 照樣(Tsiàu-iūnn) 行(Kiânn), 把(Kā) 地(tē) 分(Pun) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 14 | 6 |
那時,猶大人來到吉甲見約書亞,有基尼洗族耶孚尼的兒子迦勒對約書亞說:「耶和華在加低斯‧巴尼亞指著我與你對神人摩西所說的話,你都知道了。 6 Now the men of Judah approached Joshua at Gilgal, and Caleb son of Jephunneh the Kenizzite said to him, 「You know what the LORD said to Moses the man of God at Kadesh Barnea about you and me.
|
— 無音檔 —
那時,猶大人來到吉甲見約書亞,有基尼洗族耶孚尼的兒子迦勒對約書亞說:「耶和華在加低斯‧巴尼亞指著我與你對神人摩西所說的話,你都知道了。
|
那(hia) 時(Sî), 猶大(Iáu tuā) 人(lâng) 來(li̍k) 到(kàu) 吉(Kiat) 甲(Kah) 見(Kìnn) 約(Iok) 書亞(Su-à), 有(ū) 基尼洗(Ki-nî sé) 族(Tso̍k) 耶(iâ) 孚(Hu) 尼(Lî) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 迦(Khia) 勒(li̍k) 對(Tuì) 約(Iok) 書亞(Su-à) 說(kóng):「耶和華(Iâ-hô-hoa) 在(tī) 加低斯(Ke-kē suh) ‧ 巴(Pa) 尼(Lî) 亞(À) 指(tsí) 著(Tio̍h對) 我(Guá) 與(Kap佮) 你(Lí) 對(Tuì) 神(Sîn) 人(lâng) 摩西(Môo-se) 所(sóo) 說(kóng) 的(ê) 話(Uē), 你(Lí) 都(Lóng) 知道(Tsai-iánn知影) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 14 | 7 |
耶和華的僕人摩西從加低斯‧巴尼亞打發我窺探這地,那時我正四十歲;我按著心意回報他。 7 I was forty years old when Moses the servant of the LORD sent me from Kadesh Barnea to explore the land. And I brought him back a report according to my convictions,
|
— 無音檔 —
耶和華的僕人摩西從加低斯‧巴尼亞打發我窺探這地,那時我正四十歲;我按著心意回報他。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 僕(Po̍k) 人(lâng) 摩西(Môo-se) 從(tùi) 加低斯(Ke-kē suh) ‧ 巴(Pa) 尼(Lî) 亞(À) 打發(táⁿ-hoat) 我(Guá) 窺探(Khui-thàm) 這地(tsit tē), 那(hia) 時(Sî) 我(Guá) 正(Tng-teh當咧) 四十(Sì-tsa̍p) 歲(Huè); 我(Guá) 按(àn) 著(Tio̍h對) 心(Sim) 意(Ì) 回(Huê/tńg) 報(Pò) 他(I)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 14 | 8 |
然而,同我上去的眾弟兄使百姓的心消化;但我專心跟從耶和華─我的神。 8 but my brothers who went up with me made the hearts of the people melt with fear. I, however, followed the LORD my God wholeheartedly.
|
— 無音檔 —
然而,同我上去的眾弟兄使百姓的心消化;但我專心跟從耶和華─我的上帝。
|
然(Jiân) 而(jî), 同(tâng) 我(Guá) 上(siōng/tíng) 去(Khì) 的(ê) 眾(Tsìng) 弟兄(Hiann-tī兄弟) 使(hō) 百(Pah) 姓(Sènn) 的(ê) 心(Sim) 消(Siau) 化(Huà); 但(tān) 我(Guá) 專(Tsuan) 心(Sim) 跟從(kun-tè) 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 我(Guá) 的(ê) 上帝(siōng-tè)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 14 | 9 |
當日摩西起誓說:『你腳所踏之地定要歸你和你的子孫永遠為業,因為你專心跟從耶和華─我的神。』 9 So on that day Moses swore to me, The land on which your feet have walked will be your inheritance and that of your children forever, because you have followed the LORD my God wholeheartedly. 14:9 Deut. 1:36
|
— 無音檔 —
當日摩西起誓說:『你腳所踏之地定要歸你和你的子孫永遠為業,因為你專心跟從耶和華─我的上帝。』
|
當(Tng) 日(i̍t) 摩西(Môo-se) 起誓(Khí-sè) 說(kóng):『 你(Lí) 腳(Kha跤) 所(sóo) 踏(Ta̍h) 之(Tsi) 地(tē) 定(tēng) 要(iau) 歸(Kui) 你(Lí) 和(Kap) 你(Lí) 的(ê) 子孫(Kiánn-sun囝孫) 永遠(Íng-uán) 為(ûi) 業(Gia̍p), 因為(In-uī) 你(Lí) 專(Tsuan) 心(Sim) 跟從(kun-tè) 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 我(Guá) 的(ê) 上帝(siōng-tè)。』
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 14 | 10 |
自從耶和華對摩西說這話的時候,耶和華照他所應許的使我存活這四十五年;其間以色列人在曠野行走。看哪,現今我八十五歲了, 10 「Now then, just as the LORD promised, he has kept me alive for forty-five years since the time he said this to Moses, while Israel moved about in the desert. So here I am today, eighty-five years old!
|
— 無音檔 —
自從耶和華對摩西說這話的時候,耶和華照他所應許的使我存活這四十五年;其間以色列人在曠野行走。看哪,現今我八十五歲了,
|
自(Tsū) 從(tùi) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 對(Tuì) 摩西(Môo-se) 說(kóng) 這(Tsit) 話(Uē) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 耶和華(Iâ-hô-hoa) 照(Tsiò) 他(I) 所(sóo) 應許(èng-ún) 的(ê) 使(hō) 我(Guá) 存(Tshûn) 活(Ua̍h) 這(Tsit) 四十(Sì-tsa̍p) 五(Gōo) 年(Nî); 其(Kî) 間(King) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 在(tī) 曠野(Khòng-iá) 行走(Kiânn-Lōo行路)。 看(khòaⁿ) 哪(a̍h), 現(Hiàn) 今(Kin) 我(Guá) 八(Peh) 十五(Tsa̍p-gōo) 歲(Huè) 了(liáu),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 14 | 11 |
我還是強壯,像摩西打發我去的那天一樣;無論是爭戰,是出入,我的力量那時如何,現在還是如何。 11 I am still as strong today as the day Moses sent me out; I'm just as vigorous to go out to battle now as I was then.
|
— 無音檔 —
我還是強壯,像摩西打發我去的那天一樣;無論是爭戰,是出入,我的力量那時如何,現在還是如何。
|
我(Guá) 還(Koh閣) 是(sī) 強(Kiông) 壯(Tsòng), 像(tshiūnn) 摩西(Môo-se) 打發(táⁿ-hoat) 我(Guá) 去(Khì) 的(ê) 那(hia) 天(kang) 一樣(Kāng-khuán同款); 無(bô不) 論(Lūn) 是(sī) 爭(tsenn/tsinn/tsing) 戰(Tsiàn), 是(sī) 出(tshut) 入(Ji̍p), 我(Guá) 的(ê) 力量(Li̍k-liōng) 那(hia) 時(Sî) 如(Jû) 何(Hô), 現在(Tsit-má這馬) 還(Koh閣) 是(sī) 如(Jû) 何(Hô)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 14 | 12 |
求你將耶和華那日應許我的這山地給我;那裏有亞衲族人,並寬大堅固的城,你也曾聽見了。或者耶和華照他所應許的與我同在,我就把他們趕出去。」 12 Now give me this hill country that the LORD promised me that day. You yourself heard then that the Anakites were there and their cities were large and fortified, but, the LORD helping me, I will drive them out just as he said.」
|
— 無音檔 —
求你將耶和華那日應許我的這山地給我;那裏有亞衲族人,並寬大堅固的城,你也曾聽見了。或者耶和華照他所應許的與我同在,我就把他們趕出去。」
|
求(Kiû) 你(Lí) 將(chiong) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 那(hia) 日(i̍t) 應許(èng-ún) 我(Guá) 的(ê) 這(Tsit) 山(Suann) 地(tē) 給(hō͘) 我(Guá); 那裏(Hit-pîng) 有(ū) 亞(À) 衲(La̍p) 族(Tso̍k) 人(lâng), 並(pēng) 寬(Khuah闊) 大(tuā) 堅固(kian-kòo) 的(ê) 城(siânn), 你(Lí) 也(iā) 曾(bat懂知道) 聽見(Thiann-tio̍h聽著) 了(liáu)。 或者(Hi̍k-tsiá) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 照(Tsiò) 他(I) 所(sóo) 應許(èng-ún) 的(ê) 與(Kap佮) 我(Guá) 同(tâng) 在(tī), 我(Guá) 就把(chiū chiong) 他們(In) 趕(kuán) 出(tshut) 去(Khì)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師