| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 05申命記 | 32 | 12 |
這樣,耶和華獨自引導他,並無外邦神與他同在。 12 The LORD alone led him; no foreign god was with him.
|
— 無音檔 —
這樣,耶和華獨自引導他,並無外邦上帝與他同在。
|
這樣(án-ne), 耶和華(Iâ-hô-hoa) 獨(Ta̍k) 自(Tsū) 引(Ín) 導(Tō) 他(I), 並(pēng) 無(bô不) 外(Guā) 邦(Pang) 上帝(siōng-tè) 與(Kap佮) 他(I) 同(tâng) 在(tī)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 32 | 13 |
耶和華使他乘駕地的高處,得吃田間的土產;又使他從磐石中咂蜜,從堅石中吸油; 13 He made him ride on the heights of the land and fed him with the fruit of the fields. He nourished him with honey from the rock, and with oil from the flinty crag,
|
— 無音檔 —
耶和華使他乘駕地的高處,得吃田間的土產;又使他從磐石中咂蜜,從堅石中吸油;
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 使(hō) 他(I) 乘(Sîng) 駕(Kà) 地(tē) 的(ê) 高(Kuân懸) 處(Tshù), 得(tit) 吃(Tsia̍h食) 田間(chhân-nih田裡) 的(ê) 土產(thó͘-sán出產); 又(Koh) 使(hō) 他(I) 從(tùi) 磐石(Puânn-tsio̍h) 中(Tiong) 咂(Tsa̍p) 蜜(Bi̍t), 從(tùi) 堅(Kian) 石(Tsio̍h) 中(Tiong) 吸(khip/Suh欶) 油(Iû);
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 32 | 14 |
也吃牛的奶油,羊的奶,羊羔的脂油,巴珊所出的公綿羊和山羊,與上好的麥子,也喝葡萄汁釀的酒。 14 with curds and milk from herd and flock and with fattened lambs and goats, with choice rams of Bashan and the finest kernels of wheat. You drank the foaming blood of the grape.
|
— 無音檔 —
也吃牛的奶油,羊的奶,羊羔的脂油,巴珊所出的公綿羊和山羊,與上好的麥子,也喝葡萄汁釀的酒。
|
也(iā) 吃(Tsia̍h食) 牛(Gû) 的(ê) 奶(ling) 油(Iû), 羊(Iûnn) 的(ê) 奶(ling), 羊(Iûnn) 羔(Ko) 的(ê) 脂(Tsi) 油(Iû), 巴(Pa) 珊(San) 所(sóo) 出(tshut) 的(ê) 公(Kang) 綿羊(Biân-iông) 和(Kap) 山(Suann) 羊(Iûnn), 與(Kap佮) 上(siōng/tíng) 好(Hó) 的(ê) 麥子(be̍h-á麥仔), 也(iā) 喝(Lim啉) 葡萄(Phû-tô) 汁(Tsiap) 釀(jiōng) 的(ê) 酒(Tsiú)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 32 | 15 |
但耶書崙漸漸肥胖,粗壯,光潤,踢跳,奔跑,便離棄造他的神,輕看救他的磐石; 15 Jeshurun 32:15 ((Jeshurun)) means ((the upright one)), that is, Israel. grew fat and kicked; filled with food, he became heavy and sleek. He abandoned the God who made him and rejected the Rock his Savior.
|
— 無音檔 —
但耶書崙漸漸肥胖,粗壯,光潤,踢跳,奔跑,便離棄造他的上帝,輕看救他的磐石;
|
但(tān) 耶(iâ) 書(su) 崙(Lūn) 漸(Tsiām) 漸(Tsiām) 肥(Puî) 胖(phàng/Tuā-khoo大箍), 粗(Tshoo) 壯(Tsòng), 光(kng) 潤(Jūn), 踢(That) 跳(thiàu), 奔(Phun) 跑(Tsáu走), 便(Pân) 離(Lī) 棄(Khì) 造(chō) 他(I) 的(ê) 上帝(siōng-tè), 輕(Khin) 看(khòaⁿ) 救(Kiù) 他(I) 的(ê) 磐石(Puânn-tsio̍h);
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 32 | 16 |
敬拜別神,觸動神的憤恨,行可憎惡的事,惹了他的怒氣。 16 They made him jealous with their foreign gods and angered him with their detestable idols.
|
— 無音檔 —
敬拜別神,觸動上帝的憤恨,行可憎惡的事,惹了他的怒氣。
|
敬(Kìng) 拜(Pài) 別(pa̍t) 神(Sîn), 觸(tshik) 動(Tāng) 上帝(siōng-tè) 的(ê) 憤(Hùn) 恨(Hīn), 行(Kiânn) 可(khó) 憎(Tsing) 惡(ok) 的(ê) 事(sū), 惹(Jiá) 了(liáu) 他(I) 的(ê) 怒(Lōo) 氣(Khì)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 32 | 17 |
所祭祀的鬼魔並非真神,乃是素不認識的神,是近來新興的,是你列祖所不畏懼的。 17 They sacrificed to demons, which are not God-- gods they had not known, gods that recently appeared, gods your fathers did not fear.
|
— 無音檔 —
所祭祀的鬼魔並非真神,乃是素不認識的神,是近來新興的,是你列祖所不畏懼的。
|
所(sóo) 祭祀(Tsè-sū) 的(ê) 鬼(Kuí) 魔(Môo) 並(pēng) 非(Hui) 真(Tsin) 神(Sîn), 乃是(Nái-sī) 素(Sòo) 不(bô) 認識(Si̍k-sāi熟似) 的(ê) 神(Sîn), 是(sī) 近(Kīn) 來(li̍k) 新(Sin) 興(Hin) 的(ê), 是(sī) 你(Lí) 列(lia̍t) 祖(Tsóo) 所(sóo) 不(bô) 畏(Uì) 懼(Kū) 的(ê)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 32 | 18 |
你輕忽生你的磐石,忘記產你的神。 18 You deserted the Rock, who fathered you; you forgot the God who gave you birth.
|
— 無音檔 —
你輕忽生你的磐石,忘記產你的上帝。
|
你(Lí) 輕(Khin) 忽(Hut) 生(seⁿ) 你(Lí) 的(ê) 磐石(Puânn-tsio̍h), 忘(Bē-kì袂記) 記(Kì) 產(Sán) 你(Lí) 的(ê) 上帝(siōng-tè)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 32 | 19 |
耶和華看見他的兒女惹動他,就厭惡他們,說: 19 The LORD saw this and rejected them because he was angered by his sons and daughters.
|
— 無音檔 —
耶和華看見他的兒女惹動他,就厭惡他們,說:
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 他(I) 的(ê) 兒女(kiáⁿ-jî) 惹(Jiá) 動(Tāng) 他(I), 就(chiū) 厭(ià) 惡(ok) 他們(In), 說(kóng):
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 32 | 20 |
我要向他們掩面,看他們的結局如何。他們本是極乖僻的族類,心中無誠實的兒女。 20 「I will hide my face from them,」 he said, 「and see what their end will be; for they are a perverse generation, children who are unfaithful.
|
— 無音檔 —
我要向他們掩面,看他們的結局如何。他們本是極乖僻的族類,心中無誠實的兒女。
|
我(Guá) 要(iau) 向(hiòng) 他們(In) 掩(am) 面(bīn), 看(khòaⁿ) 他們(In) 的(ê) 結(Kat) 局(Kio̍k) 如(Jû) 何(Hô)。 他們(In) 本是(Pún sī) 極(Ki̍k) 乖(Kuai) 僻(Phiah) 的(ê) 族(Tso̍k) 類(Luī), 心(Sim) 中(Tiong) 無(bô不) 誠實(Sîng-si̍t) 的(ê) 兒女(kiáⁿ-jî)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 32 | 21 |
他們以那「不算為神」的觸動我的憤恨,以虛無的神惹了我的怒氣。我也要以那「不成子民」的觸動他們的憤恨,以愚昧的國民惹了他們的怒氣。 21 They made me jealous by what is no god and angered me with their worthless idols. I will make them envious by those who are not a people; I will make them angry by a nation that has no understanding.
|
— 無音檔 —
他們以那「不算為神」的觸動我的憤恨,以虛無的神惹了我的怒氣。我也要以那「不成子民」的觸動他們的憤恨,以愚昧的國民惹了他們的怒氣。
|
他們(In) 以(Í) 那(hia)「不(bô) 算(Sǹg ē算會) 為(ûi) 神(Sîn)」 的(ê) 觸(tshik) 動(Tāng) 我(Guá) 的(ê) 憤(Hùn) 恨(Hīn), 以(Í) 虛(Hu) 無(bô不) 的(ê) 神(Sîn) 惹(Jiá) 了(liáu) 我(Guá) 的(ê) 怒(Lōo) 氣(Khì)。 我(Guá) 也要(iā beh仍要) 以(Í) 那(hia)「不(bô) 成(Tsiânn) 子(tsú/chí籽) 民(Bîn)」 的(ê) 觸(tshik) 動(Tāng) 他們(In) 的(ê) 憤(Hùn) 恨(Hīn), 以(Í) 愚昧(chin gōng真戇) 的(ê) 國(Kok) 民(Bîn) 惹(Jiá) 了(liáu) 他們(In) 的(ê) 怒(Lōo) 氣(Khì)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |