| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 05申命記 | 28 | 49 |
「耶和華要從遠方、地極帶一國的民,如鷹飛來攻擊你。這民的言語,你不懂得。 49 The LORD will bring a nation against you from far away, from the ends of the earth, like an eagle swooping down, a nation whose language you will not understand,
|
— 無音檔 —
「耶和華要從遠方、地極帶一國的民,如鷹飛來攻擊你。這民的言語,你不懂得。
|
「耶和華(Iâ-hô-hoa) 要(iau) 從(tùi) 遠(hn̄g) 方(hng)、 地(tē) 極(Ki̍k) 帶(tuà) 一(Tsi̍t) 國(Kok) 的(ê) 民(Bîn), 如(Jû) 鷹(Ing) 飛(pue) 來(li̍k) 攻(Kong) 擊(Kik) 你(Lí)。 這(Tsit) 民(Bîn) 的(ê) 言語(Giân-gú), 你(Lí) 不(bô) 懂(tóng/táng) 得(tit)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 28 | 50 |
這民的面貌凶惡,不顧恤年老的,也不恩待年少的。 50 a fierce-looking nation without respect for the old or pity for the young.
|
— 無音檔 —
這民的面貌凶惡,不顧恤年老的,也不恩待年少的。
|
這(Tsit) 民(Bîn) 的(ê) 面(bīn) 貌(Māu) 凶(hiong) 惡(ok), 不(bô) 顧(Kòo) 恤(Sut) 年(Nî) 老(Lāu) 的(ê), 也(iā) 不(bô) 恩(In) 待(Tāi) 年(Nî) 少(siàu) 的(ê)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 28 | 51 |
他們必吃你牲畜所下的和你地土所產的,直到你滅亡。你的五穀、新酒,和油,以及牛犢、羊羔,都不給你留下,直到將你滅絕。 51 They will devour the young of your livestock and the crops of your land until you are destroyed. They will leave you no grain, new wine or oil, nor any calves of your herds or lambs of your flocks until you are ruined.
|
— 無音檔 —
他們必吃你牲畜所下的和你地土所產的,直到你滅亡。你的五穀、新酒,和油,以及牛犢、羊羔,都不給你留下,直到將你滅絕。
|
他們(In) 必(pit) 吃(Tsia̍h食) 你(Lí) 牲畜(cheng-siⁿ) 所(sóo) 下(Ē) 的(ê) 和(Kap) 你(Lí) 地土(thóo-Tuē土地) 所(sóo) 產(Sán) 的(ê), 直(Ti̍t) 到(kàu) 你(Lí) 滅(Bia̍t) 亡(Bông)。 你(Lí) 的(ê) 五(Gōo) 穀(Kok)、 新(Sin) 酒(Tsiú), 和(Kap) 油(Iû), 以及(Í-ki̍p) 牛(Gû) 犢(To̍k)、 羊(Iûnn) 羔(Ko), 都(Lóng) 不(bô) 給(hō͘) 你(Lí) 留(Lâu) 下(Ē), 直(Ti̍t) 到(kàu) 將(chiong) 你(Lí) 滅(Bia̍t) 絕(Tse̍h)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 28 | 52 |
他們必將你困在你各城裏,直到你所倚靠、高大堅固的城牆都被攻塌。他們必將你困在耶和華─你神所賜你遍地的各城裏。 52 They will lay siege to all the cities throughout your land until the high fortified walls in which you trust fall down. They will besiege all the cities throughout the land the LORD your God is giving you.
|
— 無音檔 —
他們必將你困在你各城裏,直到你所倚靠、高大堅固的城牆都被攻塌。他們必將你困在耶和華─你上帝所賜你遍地的各城裏。
|
他們(In) 必(pit) 將(chiong) 你(Lí) 困(Khùn) 在(tī) 你(Lí) 各(Kok) 城(siânn) 裏(lí), 直(Ti̍t) 到(kàu) 你(Lí) 所(sóo) 倚靠(í-khò)、 高(Kuân懸) 大(tuā) 堅固(kian-kòo) 的(ê) 城(siânn) 牆(tshiûnn) 都(Lóng) 被(pī) 攻(Kong) 塌(Thap)。 他們(In) 必(pit) 將(chiong) 你(Lí) 困(Khùn) 在(tī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 你(Lí) 上帝(siōng-tè) 所(sóo) 賜(Sù) 你(Lí) 遍(Phiàn) 地(tē) 的(ê) 各(Kok) 城(siânn) 裏(lí)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 28 | 53 |
你在仇敵圍困窘迫之中,必吃你本身所生的,就是耶和華─你神所賜給你的兒女之肉。 53 Because of the suffering that your enemy will inflict on you during the siege, you will eat the fruit of the womb, the flesh of the sons and daughters the LORD your God has given you.
|
— 無音檔 —
你在仇敵圍困窘迫之中,必吃你本身所生的,就是耶和華─你上帝所賜給你的兒女之肉。
|
你(Lí) 在(tī) 仇(Siû) 敵(Ti̍k) 圍(Uî) 困(Khùn) 窘(Khún) 迫(Pik) 之中(tsi-tiong), 必(pit) 吃(Tsia̍h食) 你(Lí) 本(Pún) 身(Sin) 所(sóo) 生(seⁿ) 的(ê), 就(chiū) 是(sī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 你(Lí) 上帝(siōng-tè) 所(sóo) 賜(Sù) 給(hō͘) 你(Lí) 的(ê) 兒女(kiáⁿ-jî) 之(Tsi) 肉(Bah)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 28 | 54 |
你們中間,柔弱嬌嫩的人必惡眼看他弟兄和他懷中的妻,並他餘剩的兒女; 54 Even the most gentle and sensitive man among you will have no compassion on his own brother or the wife he loves or his surviving children,
|
— 無音檔 —
你們中間,柔弱嬌嫩的人必惡眼看他弟兄和他懷中的妻,並他餘剩的兒女;
|
你們(Lín) 中間(Tiong-ng中央), 柔(Jiû) 弱(lio̍k) 嬌(Kiau) 嫩(tsínn茈) 的(ê) 人(lâng) 必(pit) 惡(ok) 眼(ba̍k目) 看(khòaⁿ) 他(I) 弟兄(Hiann-tī兄弟) 和(Kap) 他(I) 懷(Huâi) 中(Tiong) 的(ê) 妻(Tshe/bó͘), 並(pēng) 他(I) 餘(Û) 剩(Tshun賰) 的(ê) 兒女(kiáⁿ-jî);
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 28 | 55 |
甚至在你受仇敵圍困窘迫的城中,他要吃兒女的肉,不肯分一點給他的親人,因為他一無所剩。 55 and he will not give to one of them any of the flesh of his children that he is eating. It will be all he has left because of the suffering your enemy will inflict on you during the siege of all your cities.
|
— 無音檔 —
甚至在你受仇敵圍困窘迫的城中,他要吃兒女的肉,不肯分一點給他的親人,因為他一無所剩。
|
甚(siunn) 至(tsì) 在(tī) 你(Lí) 受(Siū) 仇(Siû) 敵(Ti̍k) 圍(Uî) 困(Khùn) 窘(Khún) 迫(Pik) 的(ê) 城(siânn) 中(Tiong), 他(I) 要(iau) 吃(Tsia̍h食) 兒女(kiáⁿ-jî) 的(ê) 肉(Bah), 不(bô) 肯(Khíng) 分(Pun) 一(Tsi̍t) 點(Tiám) 給(hō͘) 他(I) 的(ê) 親(Tshenn) 人(lâng), 因為(In-uī) 他(I) 一(Tsi̍t) 無(bô不) 所(sóo) 剩(Tshun賰)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 28 | 56 |
你們中間,柔弱嬌嫩的婦人,是因嬌嫩柔弱不肯把腳踏地的,必惡眼看她懷中的丈夫和她的兒女。 56 The most gentle and sensitive woman among you--so sensitive and gentle that she would not venture to touch the ground with the sole of her foot--will begrudge the husband she loves and her own son or daughter
|
— 無音檔 —
你們中間,柔弱嬌嫩的婦人,是因嬌嫩柔弱不肯把腳踏地的,必惡眼看她懷中的丈夫和她的兒女。
|
你們(Lín) 中間(Tiong-ng中央), 柔(Jiû) 弱(lio̍k) 嬌(Kiau) 嫩(tsínn茈) 的(ê) 婦人(Hū-jîn-lâng婦人人), 是(sī) 因(In-uī因為) 嬌(Kiau) 嫩(tsínn茈) 柔(Jiû) 弱(lio̍k) 不(bô) 肯(Khíng) 把(Kā) 腳(Kha跤) 踏(Ta̍h) 地(tē) 的(ê), 必(pit) 惡(ok) 眼(ba̍k目) 看(khòaⁿ) 她(I伊) 懷(Huâi) 中(Tiong) 的(ê) 丈夫(tiōng-hu) 和(Kap) 她(I伊) 的(ê) 兒女(kiáⁿ-jî)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 28 | 57 |
她兩腿中間出來的嬰孩與她所要生的兒女,她因缺乏一切就要在你受仇敵圍困窘迫的城中將他們暗暗地吃了。 57 the afterbirth from her womb and the children she bears. For she intends to eat them secretly during the siege and in the distress that your enemy will inflict on you in your cities.
|
— 無音檔 —
她兩腿中間出來的嬰孩與她所要生的兒女,她因缺乏一切就要在你受仇敵圍困窘迫的城中將他們暗暗地吃了。
|
她(I伊) 兩(Nn̄g) 腿(thuí) 中間(Tiong-ng中央) 出(tshut) 來(li̍k) 的(ê) 嬰孩(Gín-á-inn) 與(Kap佮) 她(I伊) 所(sóo) 要(iau) 生(seⁿ) 的(ê) 兒女(kiáⁿ-jî), 她(I伊) 因(In-uī因為) 缺(khuat/khi/Khiàm欠) 乏(ha̍t) 一切(It-tshè) 就(chiū) 要(iau) 在(tī) 你(Lí) 受(Siū) 仇(Siû) 敵(Ti̍k) 圍(Uî) 困(Khùn) 窘(Khún) 迫(Pik) 的(ê) 城(siânn) 中(Tiong) 將(chiong) 他們(In) 暗暗(Àm-àm) 地(tē) 吃(Tsia̍h食) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 28 | 58 |
「這書上所寫律法的一切話是叫你敬畏耶和華─你神可榮可畏的名。你若不謹守遵行,耶和華就必將奇災,就是至大至長的災,至重至久的病,加在你和你後裔的身上, 58 If you do not carefully follow all the words of this law, which are written in this book, and do not revere this glorious and awesome name--the LORD your God--
|
— 無音檔 —
「這書上所寫律法的一切話是叫你敬畏耶和華─你上帝可榮可畏的名。你若不謹守遵行,耶和華就必將奇災,就是至大至長的災,至重至久的病,加在你和你後裔的身上,
|
「這(Tsit) 書(su) 上(siōng/tíng) 所(sóo) 寫(Siá) 律法(Lu̍t-huat) 的(ê) 一切(It-tshè) 話(Uē) 是(sī) 叫(kiò) 你(Lí) 敬畏(Kìng-uì) 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 你(Lí) 上帝(siōng-tè) 可(khó) 榮(Îng) 可(khó) 畏(Uì) 的(ê) 名(Miâ)。 你(Lí) 若(Nā) 不(bô) 謹守(Kín-siú) 遵(Tsun) 行(Kiânn), 耶和華(Iâ-hô-hoa) 就(chiū) 必(pit) 將(chiong) 奇(kî) 災(tsai), 就(chiū) 是(sī) 至(tsì) 大(tuā) 至(tsì) 長(Tn̂g) 的(ê) 災(tsai), 至(tsì) 重(Tāng) 至(tsì) 久(kú) 的(ê) 病(Pēnn), 加(Ke) 在(tī) 你(Lí) 和(Kap) 你(Lí) 後裔(hō͘-è) 的(ê) 身上(sin-khu-tíng身軀頂),
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃牧師