| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 05申命記 | 26 | 14 |
我守喪的時候,沒有吃這聖物;不潔淨的時候,也沒有拿出來,又沒有為死人送去。我聽從了耶和華─我神的話,都照你所吩咐的行了。 14 I have not eaten any of the sacred portion while I was in mourning, nor have I removed any of it while I was unclean, nor have I offered any of it to the dead. I have obeyed the LORD my God; I have done everything you commanded me.
|
— 無音檔 —
我守喪的時候,沒有吃這聖物;不潔淨的時候,也沒有拿出來,又沒有為死人送去。我聽從了耶和華─我上帝的話,都照你所吩咐的行了。
|
我(Guá) 守(Tsiú) 喪(Song) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 沒(Bô無) 有(ū) 吃(Tsia̍h食) 這(Tsit) 聖(Siànn) 物(bu̍t); 不(bô) 潔淨(kiat-tsīng) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 也沒(Mā buē) 有(ū) 拿(The̍h提) 出(tshut) 來(li̍k), 又(Koh) 沒(Bô無) 有(ū) 為(ûi) 死(Sí) 人(lâng) 送(Sàng) 去(Khì)。 我(Guá) 聽從(thiaⁿ-chiông) 了(liáu) 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 我(Guá) 上帝(siōng-tè) 的(ê) 話(Uē), 都(Lóng) 照(Tsiò) 你(Lí) 所(sóo) 吩咐(hoan-hù) 的(ê) 行(Kiânn) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 26 | 15 |
求你從天上、你的聖所垂看,賜福給你的百姓以色列與你所賜給我們的地,就是你向我們列祖起誓賜我們流奶與蜜之地。』」 15 Look down from heaven, your holy dwelling place, and bless your people Israel and the land you have given us as you promised on oath to our forefathers, a land flowing with milk and honey.」
|
— 無音檔 —
求你從天上、你的聖所垂看,賜福給你的百姓以色列與你所賜給我們的地,就是你向我們列祖起誓賜我們流奶與蜜之地。』」
|
求(Kiû) 你(Lí) 從(tùi) 天上(Thinn-tíng)、 你(Lí) 的(ê) 聖(Siànn) 所(sóo) 垂(Suê) 看(khòaⁿ), 賜福(sù-hok) 給(hō͘) 你(Lí) 的(ê) 百(Pah) 姓(Sènn) 以色列(Í-sik-lia̍t) 與(Kap佮) 你(Lí) 所(sóo) 賜(Sù) 給(hō͘) 我們(Guán阮) 的(ê) 地(tē), 就(chiū) 是(sī) 你(Lí) 向(hiòng) 我們(Guán阮) 列(lia̍t) 祖(Tsóo) 起誓(Khí-sè) 賜(Sù) 我們(Guán阮) 流(Lâu) 奶(ling) 與(Kap佮) 蜜(Bi̍t) 之(Tsi) 地(tē)。』」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 26 | 16 |
「耶和華─你的神今日吩咐你行這些律例典章,所以你要盡心盡性謹守遵行。 16 The LORD your God commands you this day to follow these decrees and laws; carefully observe them with all your heart and with all your soul.
|
— 無音檔 —
「耶和華─你的上帝今日吩咐你行這些律例典章,所以你要盡心盡性謹守遵行。
|
「耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 你(Lí) 的(ê) 上帝(siōng-tè) 今(Kin) 日(i̍t) 吩咐(hoan-hù) 你(Lí) 行(Kiânn) 這些(chit-ê這事) 律例(Lu̍t-lē) 典章(Tián-tsiong), 所以(Sóo-í) 你(Lí) 要(iau) 盡心(Tsīn-sim) 盡性(Tsīn sènn) 謹守(Kín-siú) 遵(Tsun) 行(Kiânn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 26 | 17 |
你今日認耶和華為你的神,應許遵行他的道,謹守他的律例、誡命、典章,聽從他的話。 17 You have declared this day that the LORD is your God and that you will walk in his ways, that you will keep his decrees, commands and laws, and that you will obey him.
|
— 無音檔 —
你今日認耶和華為你的上帝,應許遵行他的道,謹守他的律例、誡命、典章,聽從他的話。
|
你(Lí) 今(Kin) 日(i̍t) 認(Jīm) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 為(ûi) 你(Lí) 的(ê) 上帝(siōng-tè), 應許(èng-ún) 遵(Tsun) 行(Kiânn) 他(I) 的(ê) 道(Tō), 謹守(Kín-siú) 他(I) 的(ê) 律例(Lu̍t-lē)、 誡(Kài) 命(miā)、 典章(Tián-tsiong), 聽從(thiaⁿ-chiông) 他(I) 的(ê) 話(Uē)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 26 | 18 |
耶和華今日照他所應許你的,也認你為他的子民,使你謹守他的一切誡命, 18 And the LORD has declared this day that you are his people, his treasured possession as he promised, and that you are to keep all his commands.
|
— 無音檔 —
耶和華今日照他所應許你的,也認你為他的子民,使你謹守他的一切誡命,
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 今(Kin) 日(i̍t) 照(Tsiò) 他(I) 所(sóo) 應許(èng-ún) 你(Lí) 的(ê), 也(iā) 認(Jīm) 你(Lí) 為(ûi) 他(I) 的(ê) 子(tsú/chí籽) 民(Bîn), 使(hō) 你(Lí) 謹守(Kín-siú) 他(I) 的(ê) 一切(It-tshè) 誡(Kài) 命(miā),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 26 | 19 |
又使你得稱讚、美名、尊榮,超乎他所造的萬民之上,並照他所應許的使你歸耶和華─你神為聖潔的民。」 19 He has declared that he will set you in praise, fame and honor high above all the nations he has made and that you will be a people holy to the LORD your God, as he promised.
|
— 無音檔 —
又使你得稱讚、美名、尊榮,超乎他所造的萬民之上,並照他所應許的使你歸耶和華─你上帝為聖潔的民。」
|
又(Koh) 使(hō) 你(Lí) 得(tit) 稱(chheng) 讚美(O-ló) 美(Bí) 名(Miâ)、 尊榮(Tsun-îng), 超(Thiau) 乎(honnh) 他(I) 所(sóo) 造(chō) 的(ê) 萬(Bān) 民(Bîn) 之(Tsi) 上(siōng/tíng), 並(pēng) 照(Tsiò) 他(I) 所(sóo) 應許(èng-ún) 的(ê) 使(hō) 你(Lí) 歸(Kui) 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 你(Lí) 上帝(siōng-tè) 為(ûi) 聖(Siànn) 潔(Kiat) 的(ê) 民(Bîn)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 27 | 1 |
摩西和以色列的眾長老吩咐百姓說:「你們要遵守我今日所吩咐的一切誡命。 1 Moses and the elders of Israel commanded the people: 「Keep all these commands that I give you today.
|
— 無音檔 —
摩西和以色列的眾長老吩咐百姓說:「你們要遵守我今日所吩咐的一切誡命。
|
摩西(Môo-se) 和(Kap) 以色列(Í-sik-lia̍t) 的(ê) 眾(Tsìng) 長(Tn̂g) 老(Lāu) 吩咐(hoan-hù) 百(Pah) 姓(Sènn) 說(kóng):「你們(Lín) 要(iau) 遵守(tsun-siú) 我(Guá) 今(Kin) 日(i̍t) 所(sóo) 吩咐(hoan-hù) 的(ê) 一切(It-tshè) 誡(Kài) 命(miā)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 27 | 2 |
你們過約旦河,到了耶和華─你神所賜給你的地,當天要立起幾塊大石頭,墁上石灰, 2 When you have crossed the Jordan into the land the LORD your God is giving you, set up some large stones and coat them with plaster.
|
— 無音檔 —
你們過約旦河,到了耶和華─你上帝所賜給你的地,當天要立起幾塊大石頭,墁上石灰,
|
你們(Lín) 過(Kuè) 約旦(Iok-tān) 河(Hô), 到(kàu) 了(liáu) 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 你(Lí) 上帝(siōng-tè) 所(sóo) 賜(Sù) 給(hō͘) 你(Lí) 的(ê) 地(tē), 當(Tng) 天(kang) 要(iau) 立(Li̍p) 起(hō號) 幾(Kuí) 塊(tè) 大(tuā) 石(Tsio̍h) 頭(Thâu), 墁(muâ) 上(siōng/tíng) 石(Tsio̍h) 灰(hue),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 27 | 3 |
把這律法的一切話寫在石頭上。你過了河,可以進入耶和華─你神所賜你流奶與蜜之地,正如耶和華─你列祖之神所應許你的。 3 Write on them all the words of this law when you have crossed over to enter the land the LORD your God is giving you, a land flowing with milk and honey, just as the LORD, the God of your fathers, promised you.
|
— 無音檔 —
把這律法的一切話寫在石頭上。你過了河,可以進入耶和華─你上帝所賜你流奶與蜜之地,正如耶和華─你列祖之上帝所應許你的。
|
把(Kā) 這(Tsit) 律法(Lu̍t-huat) 的(ê) 一切(It-tshè) 話(Uē) 寫(Siá) 在(tī) 石(Tsio̍h) 頭(Thâu) 上(siōng/tíng)。 你(Lí) 過(Kuè) 了(liáu) 河(Hô), 可以(Ē-tàng(也當)) 進入(Tsìn-li̍p) 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 你(Lí) 上帝(siōng-tè) 所(sóo) 賜(Sù) 你(Lí) 流(Lâu) 奶(ling) 與(Kap佮) 蜜(Bi̍t) 之(Tsi) 地(tē), 正如(tsiànn-jû) 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 你(Lí) 列(lia̍t) 祖(Tsóo) 之(Tsi) 上帝(siōng-tè) 所(sóo) 應許(èng-ún) 你(Lí) 的(ê)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 27 | 4 |
你們過了約旦河,就要在以巴路山上照我今日所吩咐的,將這些石頭立起來,墁上石灰。 4 And when you have crossed the Jordan, set up these stones on Mount Ebal, as I command you today, and coat them with plaster.
|
— 無音檔 —
你們過了約旦河,就要在以巴路山上照我今日所吩咐的,將這些石頭立起來,墁上石灰。
|
你們(Lín) 過(Kuè) 了(liáu) 約旦(Iok-tān) 河(Hô), 就(chiū) 要(iau) 在(tī) 以(Í) 巴(Pa) 路(Lōo) 山(Suann) 上(siōng/tíng) 照(Tsiò) 我(Guá) 今(Kin) 日(i̍t) 所(sóo) 吩咐(hoan-hù) 的(ê), 將(chiong) 這些(chit-ê這事) 石(Tsio̍h) 頭(Thâu) 立(Li̍p) 起來(Khí-lâi), 墁(muâ) 上(siōng/tíng) 石(Tsio̍h) 灰(hue)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |