| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 05申命記 | 1 | 38 |
伺候你、嫩的兒子約書亞,他必得進入那地;你要勉勵他,因為他要使以色列人承受那地為業。 38 But your assistant, Joshua son of Nun, will enter it. Encourage him, because he will lead Israel to inherit it.
|
— 無音檔 —
伺候你、嫩的兒子約書亞,他必得進入那地;你要勉勵他,因為他要使以色列人承受那地為業。
|
伺候(Sū-hōo) 你(Lí)、 嫩(tsínn茈) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 約(Iok) 書亞(Su-à), 他(I) 必(pit) 得(tit) 進入(Tsìn-li̍p) 那(hia) 地(tē); 你(Lí) 要(iau) 勉(Bián) 勵(Lē) 他(I), 因為(In-uī) 他(I) 要(iau) 使(hō) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 承受(sîng-siū) 那(hia) 地(tē) 為(ûi) 業(Gia̍p)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 1 | 39 |
並且你們的婦人孩子,就是你們所說、必被擄掠的,和今日不知善惡的兒女,必進入那地。我要將那地賜給他們,他們必得為業。 39 And the little ones that you said would be taken captive, your children who do not yet know good from bad--they will enter the land. I will give it to them and they will take possession of it.
|
— 無音檔 —
並且你們的婦人孩子,就是你們所說、必被擄掠的,和今日不知善惡的兒女,必進入那地。我要將那地賜給他們,他們必得為業。
|
並且(pēng-chhiáⁿ) 你們(Lín) 的(ê) 婦人(Hū-jîn-lâng婦人人) 孩子(Gín-á囡仔), 就(chiū) 是(sī) 你們(Lín) 所(sóo) 說(kóng)、 必(pit) 被(pī) 擄掠(Lóo-lia̍h) 的(ê), 和(Kap) 今(Kin) 日(i̍t) 不(bô) 知(tsai) 善惡(siān-ok) 的(ê) 兒女(kiáⁿ-jî), 必(pit) 進入(Tsìn-li̍p) 那(hia) 地(tē)。 我(Guá) 要(iau) 將(chiong) 那(hia) 地(tē) 賜(Sù) 給(hō͘) 他們(In), 他們(In) 必(pit) 得(tit) 為(ûi) 業(Gia̍p)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 1 | 40 |
至於你們,要轉回,從紅海的路往曠野去。』 40 But as for you, turn around and set out toward the desert along the route to the Red Sea.」 1:40 Hebrew ((Yam Suph)); that is, Sea of Reeds
|
— 無音檔 —
至於你們,要轉回,從紅海的路往曠野去。』
|
至於(Kóng-tio̍h講著) 你們(Lín), 要(iau) 轉(tńg) 回(Huê/tńg), 從(tùi) 紅(Âng) 海(Há) 的(ê) 路(Lōo) 往(óng) 曠野(Khòng-iá) 去(Khì)。』
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 1 | 41 |
「那時,你們回答我說:『我們得罪了耶和華,情願照耶和華─我們神一切所吩咐的上去爭戰。』於是你們各人帶著兵器,爭先上山地去了。 41 Then you replied, 「We have sinned against the LORD. We will go up and fight, as the LORD our God commanded us.」 So every one of you put on his weapons, thinking it easy to go up into the hill country.
|
— 無音檔 —
「那時,你們回答我說:『我們得罪了耶和華,情願照耶和華─我們上帝一切所吩咐的上去爭戰。』於是你們各人帶著兵器,爭先上山地去了。
|
「那(hia) 時(Sî), 你們(Lín) 回(Huê/tńg) 答(Tah) 我(Guá) 說(kóng):『 我們(Guán阮) 得(tit) 罪(Tsuē) 了(liáu) 耶和華(Iâ-hô-hoa), 情(Tsîng) 願(Guān) 照(Tsiò) 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 我們(Guán阮) 上帝(siōng-tè) 一切(It-tshè) 所(sóo) 吩咐(hoan-hù) 的(ê) 上(siōng/tíng) 去(Khì) 爭(tsenn/tsinn/tsing) 戰(Tsiàn)。』 於是(chū-án-ne自按呢) 你們(Lín) 各(Kok) 人(lâng) 帶(tuà) 著(Tio̍h對) 兵(Ping) 器(Khì), 爭(tsenn/tsinn/tsing) 先(Sing) 上(siōng/tíng) 山(Suann) 地(tē) 去(Khì) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 1 | 42 |
耶和華吩咐我說:『你對他們說:不要上去,也不要爭戰;因我不在你們中間,恐怕你們被仇敵殺敗了。』 42 But the LORD said to me, 「Tell them, Do not go up and fight, because I will not be with you. You will be defeated by your enemies. 」
|
— 無音檔 —
耶和華吩咐我說:『你對他們說:不要上去,也不要爭戰;因我不在你們中間,恐怕你們被仇敵殺敗了。』
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 吩咐(hoan-hù) 我(Guá) 說(kóng):『 你(Lí) 對(Tuì) 他們(In) 說(kóng): 不要(m̄-thang毋通) 上(siōng/tíng) 去(Khì), 也(iā) 不要(m̄-thang毋通) 爭(tsenn/tsinn/tsing) 戰(Tsiàn); 因(In-uī因為) 我(Guá) 不(bô) 在(tī) 你們(Lín) 中間(Tiong-ng中央), 恐怕(khióng-kiaⁿ恐驚) 你們(Lín) 被(pī) 仇(Siû) 敵(Ti̍k) 殺(Thâi刣) 敗(Pāi) 了(liáu)。』
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 1 | 43 |
我就告訴了你們,你們卻不聽從,竟違背耶和華的命令,擅自上山地去了。 43 So I told you, but you would not listen. You rebelled against the LORD's command and in your arrogance you marched up into the hill country.
|
— 無音檔 —
我就告訴了你們,你們卻不聽從,竟違背耶和華的命令,擅自上山地去了。
|
我(Guá) 就(chiū) 告訴(kóng-hōo講給) 了(liáu) 你們(Lín), 你們(Lín) 卻(khiok) 不(bô) 聽從(thiaⁿ-chiông), 竟(Kìng-jiân竟然) 違(Uî) 背(Puē) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 命令(Bīng-līng), 擅(Siān) 自(Tsū) 上(siōng/tíng) 山(Suann) 地(tē) 去(Khì) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 1 | 44 |
住那山地的亞摩利人就出來攻擊你們,追趕你們,如蜂擁一般,在西珥殺退你們,直到何珥瑪。 44 The Amorites who lived in those hills came out against you; they chased you like a swarm of bees and beat you down from Seir all the way to Hormah.
|
— 無音檔 —
住那山地的亞摩利人就出來攻擊你們,追趕你們,如蜂擁一般,在西珥殺退你們,直到何珥瑪。
|
住(tsū) 那(hia) 山(Suann) 地(tē) 的(ê) 亞摩利(À-Môo-Lī) 人(lâng) 就(chiū) 出(tshut) 來(li̍k) 攻(Kong) 擊(Kik) 你們(Lín), 追(Tui) 趕(kuán) 你們(Lín), 如(Jû) 蜂(Phang) 擁(Ióng) 一般(It-puann), 在(tī) 西珥(Se-jínn) 殺(Thâi刣) 退(Thè) 你們(Lín), 直(Ti̍t) 到(kàu) 何(Hô) 珥(Jínn) 瑪(Má)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 1 | 45 |
你們便回來,在耶和華面前哭號;耶和華卻不聽你們的聲音,也不向你們側耳。 45 You came back and wept before the LORD, but he paid no attention to your weeping and turned a deaf ear to you.
|
— 無音檔 —
你們便回來,在耶和華面前哭號;耶和華卻不聽你們的聲音,也不向你們側耳。
|
你們(Lín) 便(Pân) 回(Huê/tńg) 來(li̍k), 在(tī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 面(bīn) 前(Tsîng) 哭號(Khàu-hō); 耶和華(Iâ-hô-hoa) 卻(khiok) 不(bô) 聽(Thiann) 你們(Lín) 的(ê) 聲音(siaⁿ-im), 也(iā) 不(bô) 向(hiòng) 你們(Lín) 側耳(Tshik-ní)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 1 | 46 |
於是你們在加低斯住了許多日子。」 46 And so you stayed in Kadesh many days--all the time you spent there.
|
— 無音檔 —
於是你們在加低斯住了許多日子。」
|
於是(chū-án-ne自按呢) 你們(Lín) 在(tī) 加低斯(Ke-kē suh) 住(tsū) 了(liáu) 許多(Tsin-tsē真濟) 日(i̍t) 子(tsú/chí籽)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 2 | 1 |
「此後,我們轉回,從紅海的路往曠野去,是照耶和華所吩咐我的。我們在西珥山繞行了許多日子。 1 Then we turned back and set out toward the desert along the route to the Red Sea, 2:1 Hebrew ((Yam Suph)); that is, Sea of Reeds as the LORD had directed me. For a long time we made our way around the hill country of Seir.
|
— 無音檔 —
「此後,我們轉回,從紅海的路往曠野去,是照耶和華所吩咐我的。我們在西珥山繞行了許多日子。
|
「此(Tshú) 後(Āu), 我們(Guán阮) 轉(tńg) 回(Huê/tńg), 從(tùi) 紅(Âng) 海(Há) 的(ê) 路(Lōo) 往(óng) 曠野(Khòng-iá) 去(Khì), 是(sī) 照(Tsiò) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 所(sóo) 吩咐(hoan-hù) 我(Guá) 的(ê)。 我們(Guán阮) 在(tī) 西珥(Se-jínn) 山(Suann) 繞(jiàu) 行(Kiânn) 了(liáu) 許多(Tsin-tsē真濟) 日(i̍t) 子(tsú/chí籽)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師