| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04民數記 | 31 | 46 |
人一萬六千口。) 46 and 16,000 people.
|
— 無音檔 —
人一萬六千口。)
|
人(lâng) 一(Tsi̍t) 萬(Bān) 六(La̍k) 千(Tshing) 口(kháu)。)
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 31 | 47 |
無論是人口是牲畜,摩西每五十取一,交給看守耶和華帳幕的利未人,是照耶和華所吩咐摩西的。 47 From the Israelites' half, Moses selected one out of every fifty persons and animals, as the LORD commanded him, and gave them to the Levites, who were responsible for the care of the LORD's tabernacle.
|
— 無音檔 —
無論是人口是牲畜,摩西每五十取一,交給看守耶和華帳幕的利未人,是照耶和華所吩咐摩西的。
|
無(bô不) 論(Lūn) 是(sī) 人(lâng) 口(kháu) 是(sī) 牲畜(cheng-siⁿ), 摩西(Môo-se) 每(muí) 五十(Gōo-Tsa̍p) 取(The̍h提) 一(Tsi̍t), 交(Kau) 給(hō͘) 看守(khòaⁿ-siú) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 帳(Siàu數/tiòng/tiùnn) 幕(Bōo) 的(ê) 利(lī) 未(Buē) 人(lâng), 是(sī) 照(Tsiò) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 所(sóo) 吩咐(hoan-hù) 摩西(Môo-se) 的(ê)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 31 | 48 |
帶領千軍的各軍長,就是千夫長、百夫長,都近前來見摩西, 48 Then the officers who were over the units of the army--the commanders of thousands and commanders of hundreds--went to Moses
|
— 無音檔 —
帶領千軍的各軍長,就是千夫長、百夫長,都近前來見摩西,
|
帶(tuà) 領(Niá) 千(Tshing) 軍(Kun) 的(ê) 各(Kok) 軍(Kun) 長(Tn̂g), 就(chiū) 是(sī) 千(Tshing) 夫(Hu) 長(Tn̂g)、 百夫長(Pah-hu tn̂g), 都(Lóng) 近(Kīn) 前(Tsîng) 來(li̍k) 見(Kìnn) 摩西(Môo-se),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 31 | 49 |
對他說:「僕人權下的兵已經計算總數,並不短少一人。 49 and said to him, 「Your servants have counted the soldiers under our command, and not one is missing.
|
— 無音檔 —
對他說:「僕人權下的兵已經計算總數,並不短少一人。
|
對(Tuì) 他(I) 說(kóng):「僕(Po̍k) 人(lâng) 權下(Khuân ē) 的(ê) 兵(Ping) 已經(Í-king) 計(Kè) 算(Sǹg ē算會) 總(Tsóng) 數(Siàu), 並(pēng) 不(bô) 短(té) 少(siàu) 一(Tsi̍t) 人(lâng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 31 | 50 |
如今我們將各人所得的金器,就是腳鍊子、鐲子、打印的戒指、耳環、手釧,都送來為耶和華的供物,好在耶和華面前為我們的生命贖罪。」 50 So we have brought as an offering to the LORD the gold articles each of us acquired--armlets, bracelets, signet rings, earrings and necklaces--to make atonement for ourselves before the LORD.」
|
— 無音檔 —
如今我們將各人所得的金器,就是腳鍊子、鐲子、打印的戒指、耳環、手釧,都送來為耶和華的供物,好在耶和華面前為我們的生命贖罪。」
|
如今(Jû-kim) 我們(Guán阮) 將(chiong) 各(Kok) 人(lâng) 所(sóo) 得(tit) 的(ê) 金(Kim) 器(Khì), 就(chiū) 是(sī) 腳(Kha跤) 鍊(Liān) 子(tsú/chí籽)、 鐲子(To̍k-tsí)、 打(Phah) 印(Ìn) 的(ê) 戒指(Tshiú-tsí手指)、 耳(Hīnn) 環(Khuân)、 手(Tshiú) 釧(tshuan), 都(Lóng) 送(Sàng) 來(li̍k) 為(ûi) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 供(King) 物(bu̍t), 好(Hó) 在(tī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 面(bīn) 前(Tsîng) 為(ûi) 我們(Guán阮) 的(ê) 生(seⁿ) 命(miā) 贖(Sio̍k) 罪(Tsuē)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 31 | 51 |
摩西和祭司以利亞撒就收了他們的金子,都是打成的器皿。 51 Moses and Eleazar the priest accepted from them the gold--all the crafted articles.
|
— 無音檔 —
摩西和祭司以利亞撒就收了他們的金子,都是打成的器皿。
|
摩西(Môo-se) 和(Kap) 祭司(Tsè-si) 以利亞撒(Í-lī À-sat) 就(chiū) 收(Siu) 了(liáu) 他們(In) 的(ê) 金(Kim) 子(tsú/chí籽), 都(Lóng) 是(sī) 打(Phah) 成(Tsiânn) 的(ê) 器(Khì) 皿(Bíng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 31 | 52 |
千夫長、百夫長所獻給耶和華為舉祭的金子共有一萬六千七百五十舍客勒。 52 All the gold from the commanders of thousands and commanders of hundreds that Moses and Eleazar presented as a gift to the LORD weighed 16,750 shekels.( \f 31:52 That is, about 420 pounds (about 190 kilograms)
|
— 無音檔 —
千夫長、百夫長所獻給耶和華為舉祭的金子共有一萬六千七百五十舍客勒。
|
千(Tshing) 夫(Hu) 長(Tn̂g)、 百夫長(Pah-hu tn̂g) 所(sóo) 獻給(hiàn hō͘) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 為(ûi) 舉(Kí) 祭(Tsè) 的(ê) 金(Kim) 子(tsú/chí籽) 共有(Kiōng-iú) 一(Tsi̍t) 萬(Bān) 六(La̍k) 千(Tshing) 七(Tshit) 百(Pah) 五十(Gōo-Tsa̍p) 舍客勒(Sià-kheh-li̍k)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 31 | 53 |
各兵丁都為自己奪了財物。 53 Each soldier had taken plunder for himself.
|
— 無音檔 —
各兵丁都為自己奪了財物。
|
各(Kok) 兵(Ping) 丁(Ting) 都(Lóng) 為(ûi) 自己(Ka-kī) 奪(Tua̍t) 了(liáu) 財(Tsâi) 物(bu̍t)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 31 | 54 |
摩西和祭司以利亞撒收了千夫長、百夫長的金子,就帶進會幕,在耶和華面前作為以色列人的紀念。 54 Moses and Eleazar the priest accepted the gold from the commanders of thousands and commanders of hundreds and brought it into the Tent of Meeting as a memorial for the Israelites before the LORD.
|
— 無音檔 —
摩西和祭司以利亞撒收了千夫長、百夫長的金子,就帶進會幕,在耶和華面前作為以色列人的紀念。
|
摩西(Môo-se) 和(Kap) 祭司(Tsè-si) 以利亞撒(Í-lī À-sat) 收(Siu) 了(liáu) 千(Tshing) 夫(Hu) 長(Tn̂g)、 百夫長(Pah-hu tn̂g) 的(ê) 金(Kim) 子(tsú/chí籽), 就(chiū) 帶(tuà) 進(Ji̍p入) 會(huē) 幕(Bōo), 在(tī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 面(bīn) 前(Tsîng) 作(Tsoh) 為(ûi) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 的(ê) 紀念(Kì-liām)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 32 | 1 |
流便(呂便)子孫和迦得子孫的牲畜極其眾多;他們看見雅謝地和基列地是可牧放牲畜之地, 1 The Reubenites and Gadites, who had very large herds and flocks, saw that the lands of Jazer and Gilead were suitable for livestock.
|
— 無音檔 —
流便(呂便)子孫和迦得子孫的牲畜極其眾多;他們看見雅謝地和基列地是可牧放牲畜之地,
|
流便(Liû-piān)(呂便(Lī pân)) 子孫(Kiánn-sun囝孫) 和(Kap) 迦得(Ka-tik) 子孫(Kiánn-sun囝孫) 的(ê) 牲畜(cheng-siⁿ) 極其(Ki̍k-kî) 眾多(tsē-tsē濟濟); 他們(In) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 雅(Ngé) 謝(Siā) 地(tē) 和(Kap) 基列(Ki-lia̍t) 地(tē) 是(sī) 可(khó) 牧(Bo̍k) 放(pàng) 牲畜(cheng-siⁿ) 之(Tsi) 地(tē),
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師