| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04民數記 | 16 | 6 |
可拉啊,你們要這樣行,你和你的一黨要拿香爐來。 6 You, Korah, and all your followers are to do this: Take censers
|
— 無音檔 —
可拉啊,你們要這樣行,你和你的一黨要拿香爐來。
|
可拉(khó-la̍h) 啊(Ah), 你們(Lín) 要(iau) 這樣(án-ne) 行(Kiânn), 你(Lí) 和(Kap) 你(Lí) 的(ê) 一(Tsi̍t) 黨(Tóng) 要(iau) 拿(The̍h提) 香(Phang) 爐(Lôo) 來(li̍k)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 16 | 7 |
明日,在耶和華面前,把火盛在爐中,把香放在其上。耶和華揀選誰,誰就為聖潔。你們這利未的子孫擅自專權了!」 7 and tomorrow put fire and incense in them before the LORD. The man the LORD chooses will be the one who is holy. You Levites have gone too far!」
|
— 無音檔 —
明日,在耶和華面前,把火盛在爐中,把香放在其上。耶和華揀選誰,誰就為聖潔。你們這利未的子孫擅自專權了!」
|
明(Miâ) 日(i̍t), 在(tī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 面(bīn) 前(Tsîng), 把(Kā) 火(Hué) 盛(Sīng) 在(tī) 爐(Lôo) 中(Tiong), 把(Kā) 香(Phang) 放(pàng) 在(tī) 其(Kî) 上(siōng/tíng)。 耶和華(Iâ-hô-hoa) 揀選(kíng-suán) 誰(siáng), 誰(siáng) 就(chiū) 為(ûi) 聖(Siànn) 潔(Kiat)。 你們(Lín) 這(Tsit) 利(lī) 未(Buē) 的(ê) 子孫(Kiánn-sun囝孫) 擅(Siān) 自(Tsū) 專(Tsuan) 權(Khuân) 了(liáu)!」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 16 | 8 |
摩西又對可拉說:「利未的子孫哪,你們聽我說! 8 Moses also said to Korah, 「Now listen, you Levites!
|
— 無音檔 —
摩西又對可拉說:「利未的子孫哪,你們聽我說!
|
摩西(Môo-se) 又(Koh) 對(Tuì) 可拉(khó-la̍h) 說(kóng):「利(lī) 未(Buē) 的(ê) 子孫(Kiánn-sun囝孫) 哪(a̍h), 你們(Lín) 聽(Thiann) 我(Guá) 說(kóng)!
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 16 | 9 |
以色列的神從以色列會中將你們分別出來,使你們親近他,辦耶和華帳幕的事,並站在會眾面前替他們當差。 9 Isn't it enough for you that the God of Israel has separated you from the rest of the Israelite community and brought you near himself to do the work at the LORD's tabernacle and to stand before the community and minister to them?
|
— 無音檔 —
以色列的上帝從以色列會中將你們分別出來,使你們親近他,辦耶和華帳幕的事,並站在會眾面前替他們當差。
|
以色列(Í-sik-lia̍t) 的(ê) 上帝(siōng-tè) 從(tùi) 以色列(Í-sik-lia̍t) 會(huē) 中(Tiong) 將(chiong) 你們(Lín) 分別(hun-pia̍) 出(tshut) 來(li̍k), 使(hō) 你們(Lín) 親(Tshenn) 近(Kīn) 他(I), 辦(Pān) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 帳(Siàu數/tiòng/tiùnn) 幕(Bōo) 的(ê) 事(sū), 並(pēng) 站(khiā徛) 在(tī) 會(huē) 眾(Tsìng) 面(bīn) 前(Tsîng) 替(Thè) 他們(In) 當(Tng) 差(tshe)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 16 | 10 |
耶和華又使你和你一切弟兄─利未的子孫─一同親近他,這豈為小事?你們還要求祭司的職任嗎? 10 He has brought you and all your fellow Levites near himself, but now you are trying to get the priesthood too.
|
— 無音檔 —
耶和華又使你和你一切弟兄─利未的子孫─一同親近他,這豈為小事?你們還要求祭司的職任嗎?
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 又(Koh) 使(hō) 你(Lí) 和(Kap) 你(Lí) 一切(It-tshè) 弟兄(Hiann-tī兄弟) ─ 利(lī) 未(Buē) 的(ê) 子孫(Kiánn-sun囝孫) ─ 一(Tsi̍t) 同(tâng) 親(Tshenn) 近(Kīn) 他(I), 這(Tsit) 豈(Khí) 為(ûi) 小(Siáu-hàn細漢) 事(sū)? 你們(Lín) 還(Koh閣) 要(iau) 求(Kiû) 祭司(Tsè-si) 的(ê) 職(Tsit) 任(Jīm) 嗎(mah)?
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 16 | 11 |
你和你一黨的人聚集是要攻擊耶和華。亞倫算甚麼,你們竟向他發怨言呢?」 11 It is against the LORD that you and all your followers have banded together. Who is Aaron that you should grumble against him?」
|
— 無音檔 —
你和你一黨的人聚集是要攻擊耶和華。亞倫算甚麼,你們竟向他發怨言呢?」
|
你(Lí) 和(Kap) 你(Lí) 一(Tsi̍t) 黨(Tóng) 的(ê) 人(lâng) 聚集(chū-chi̍p) 是(sī) 要(iau) 攻(Kong) 擊(Kik) 耶和華(Iâ-hô-hoa)。 亞倫(A-lûn) 算(Sǹg ē算會) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物), 你們(Lín) 竟(Kìng-jiân竟然) 向(hiòng) 他(I) 發(hoat) 怨(Uàn) 言(Giân) 呢(ne)?」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 16 | 12 |
摩西打發人去召以利押的兒子大坍、亞比蘭。他們說:「我們不上去! 12 Then Moses summoned Dathan and Abiram, the sons of Eliab. But they said, 「We will not come!
|
— 無音檔 —
摩西打發人去召以利押的兒子大坍、亞比蘭。他們說:「我們不上去!
|
摩西(Môo-se) 打發(táⁿ-hoat) 人(lâng) 去(Khì) 召(Tiàu) 以利(Í-lī) 押(ah/ap) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 大(tuā) 坍(Tam)、 亞(À) 比(pí) 蘭(Liân)。 他們(In) 說(kóng):「我們(Guán阮) 不(bô) 上(siōng/tíng) 去(Khì)!
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 16 | 13 |
你將我們從流奶與蜜之地領上來,要在曠野殺我們,這豈為小事?你還要自立為王轄管我們嗎? 13 Isn't it enough that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey to kill us in the desert? And now you also want to lord it over us?
|
— 無音檔 —
你將我們從流奶與蜜之地領上來,要在曠野殺我們,這豈為小事?你還要自立為王轄管我們嗎?
|
你(Lí) 將(chiong) 我們(Guán阮) 從(tùi) 流(Lâu) 奶(ling) 與(Kap佮) 蜜(Bi̍t) 之(Tsi) 地(tē) 領(Niá) 上(siōng/tíng) 來(li̍k), 要(iau) 在(tī) 曠野(Khòng-iá) 殺(Thâi刣) 我們(Guán阮), 這(Tsit) 豈(Khí) 為(ûi) 小(Siáu-hàn細漢) 事(sū)? 你(Lí) 還(Koh閣) 要(iau) 自(Tsū) 立(Li̍p) 為(ûi) 王(Ông) 轄(Hat) 管(kuán) 我們(Guán阮) 嗎(mah)?
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 16 | 14 |
並且你沒有將我們領到流奶與蜜之地,也沒有把田地和葡萄園給我們為業。難道你要剜這些人的眼睛嗎?我們不上去!」 14 Moreover, you haven't brought us into a land flowing with milk and honey or given us an inheritance of fields and vineyards. Will you gouge out the eyes of( \f 16:14 Or ((you make slaves of)); or ((you deceive)) these men? No, we will not come!」
|
— 無音檔 —
並且你沒有將我們領到流奶與蜜之地,也沒有把田地和葡萄園給我們為業。難道你要剜這些人的眼睛嗎?我們不上去!」
|
並且(pēng-chhiáⁿ) 你(Lí) 沒(Bô無) 有(ū) 將(chiong) 我們(Guán阮) 領(Niá) 到(kàu) 流(Lâu) 奶(ling) 與(Kap佮) 蜜(Bi̍t) 之(Tsi) 地(tē), 也沒(Mā buē) 有(ū) 把(Kā) 田(Tshân) 地(tē) 和(Kap) 葡萄(Phû-tô) 園(Hn̂g) 給(hō͘) 我們(Guán阮) 為(ûi) 業(Gia̍p)。 難(lān) 道(Tō) 你(Lí) 要(iau) 剜(ué挖) 這些(chit-ê這事) 人(lâng) 的(ê) 眼睛(Ba̍k-tsiuj眼珠) 嗎(mah)? 我們(Guán阮) 不(bô) 上(siōng/tíng) 去(Khì)!」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 16 | 15 |
摩西就甚發怒,對耶和華說:「求你不要享受他們的供物。我並沒有奪過他們一匹驢,也沒有害過他們一個人。」 15 Then Moses became very angry and said to the LORD, 「Do not accept their offering. I have not taken so much as a donkey from them, nor have I wronged any of them.」
|
— 無音檔 —
摩西就甚發怒,對耶和華說:「求你不要享受他們的供物。我並沒有奪過他們一匹驢,也沒有害過他們一個人。」
|
摩西(Môo-se) 就(chiū) 甚(siunn) 發(hoat) 怒(Lōo), 對(Tuì) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 說(kóng):「求(Kiû) 你(Lí) 不要(m̄-thang毋通) 享(Hiáng) 受(Siū) 他們(In) 的(ê) 供(King) 物(bu̍t)。 我(Guá) 並(pēng) 沒(Bô無) 有(ū) 奪(Tua̍t) 過(Kuè) 他們(In) 一(Tsi̍t) 匹(Phit) 驢(Lû), 也沒(Mā buē) 有(ū) 害(Hāi) 過(Kuè) 他們(In) 一個(Tsi̍t-ê) 人(lâng)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師