| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04民數記 | 14 | 32 |
至於你們,你們的屍首必倒在這曠野; 32 But you--your bodies will fall in this desert.
|
— 無音檔 —
至於你們,你們的屍首必倒在這曠野;
|
至於(Kóng-tio̍h講著) 你們(Lín), 你們(Lín) 的(ê) 屍(Si) 首(Siú) 必(pit) 倒(Tò) 在(tī) 這(Tsit) 曠野(Khòng-iá);
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 14 | 33 |
你們的兒女必在曠野飄流四十年,擔當你們淫行的罪,直到你們的屍首在曠野消滅。 33 Your children will be shepherds here for forty years, suffering for your unfaithfulness, until the last of your bodies lies in the desert.
|
— 無音檔 —
你們的兒女必在曠野飄流四十年,擔當你們淫行的罪,直到你們的屍首在曠野消滅。
|
你們(Lín) 的(ê) 兒女(kiáⁿ-jî) 必(pit) 在(tī) 曠野(Khòng-iá) 飄(Phiau) 流(Lâu) 四十(Sì-tsa̍p) 年(Nî), 擔(Tann) 當(Tng) 你們(Lín) 淫(Îm) 行(Kiânn) 的(ê) 罪(Tsuē), 直(Ti̍t) 到(kàu) 你們(Lín) 的(ê) 屍(Si) 首(Siú) 在(tī) 曠野(Khòng-iá) 消(Siau) 滅(Bia̍t)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 14 | 34 |
按你們窺探那地的四十日,一年頂一日,你們要擔當罪孽四十年,就知道我與你們疏遠了, 34 For forty years--one year for each of the forty days you explored the land--you will suffer for your sins and know what it is like to have me against you.
|
— 無音檔 —
按你們窺探那地的四十日,一年頂一日,你們要擔當罪孽四十年,就知道我與你們疏遠了,
|
按(àn) 你們(Lín) 窺探(Khui-thàm) 那(hia) 地(tē) 的(ê) 四十(Sì-tsa̍p) 日(i̍t), 一(Tsi̍t) 年(Nî) 頂(Tíng) 一(Tsi̍t) 日(i̍t), 你們(Lín) 要(iau) 擔(Tann) 當(Tng) 罪(Tsuē) 孽(Gia̍t) 四十(Sì-tsa̍p) 年(Nî), 就(chiū) 知道(Tsai-iánn知影) 我(Guá) 與(Kap佮) 你們(Lín) 疏(Se) 遠(hn̄g) 了(liáu),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 14 | 35 |
我─耶和華說過,我總要這樣待這一切聚集敵我的惡會眾;他們必在這曠野消滅,在這裏死亡。』」 35 I, the LORD, have spoken, and I will surely do these things to this whole wicked community, which has banded together against me. They will meet their end in this desert; here they will die.」
|
— 無音檔 —
我─耶和華說過,我總要這樣待這一切聚集敵我的惡會眾;他們必在這曠野消滅,在這裏死亡。』」
|
我(Guá) ─ 耶和華(Iâ-hô-hoa) 說(kóng) 過(Kuè), 我(Guá) 總(Tsóng) 要(iau) 這樣(án-ne) 待(Tāi) 這一切(Tse it-tshè) 聚集(chū-chi̍p) 敵(Ti̍k) 我(Guá) 的(ê) 惡(ok) 會(huē) 眾(Tsìng); 他們(In) 必(pit) 在(tī) 這(Tsit) 曠野(Khòng-iá) 消(Siau) 滅(Bia̍t), 在(tī) 這(Tsit) 裏(lí) 死(Sí) 亡(Bông)。』」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 14 | 36 |
摩西所打發、窺探那地的人回來,報那地的惡信,叫全會眾向摩西發怨言, 36 So the men Moses had sent to explore the land, who returned and made the whole community grumble against him by spreading a bad report about it--
|
— 無音檔 —
摩西所打發、窺探那地的人回來,報那地的惡信,叫全會眾向摩西發怨言,
|
摩西(Môo-se) 所(sóo) 打發(táⁿ-hoat)、 窺探(Khui-thàm) 那(hia) 地(tē) 的(ê) 人(lâng) 回(Huê/tńg) 來(li̍k), 報(Pò) 那(hia) 地(tē) 的(ê) 惡(ok) 信(Sìn), 叫(kiò) 全(Tsuân) 會(huē) 眾(Tsìng) 向(hiòng) 摩西(Môo-se) 發(hoat) 怨(Uàn) 言(Giân),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 14 | 37 |
這些報惡信的人都遭瘟疫,死在耶和華面前。 37 these men responsible for spreading the bad report about the land were struck down and died of a plague before the LORD.
|
— 無音檔 —
這些報惡信的人都遭瘟疫,死在耶和華面前。
|
這些(chit-ê這事) 報(Pò) 惡(ok) 信(Sìn) 的(ê) 人(lâng) 都(Lóng) 遭(cho) 瘟(Un) 疫(Ia̍h), 死(Sí) 在(tī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 面(bīn) 前(Tsîng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 14 | 38 |
其中惟有嫩的兒子約書亞和耶孚尼的兒子迦勒仍然存活。 38 Of the men who went to explore the land, only Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh survived.
|
— 無音檔 —
其中惟有嫩的兒子約書亞和耶孚尼的兒子迦勒仍然存活。
|
其(Kî) 中(Tiong) 惟(uî) 有(ū) 嫩(tsínn茈) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 約(Iok) 書亞(Su-à) 和(Kap) 耶(iâ) 孚(Hu) 尼(Lî) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 迦(Khia) 勒(li̍k) 仍(Iáu猶) 然(Jiân) 存(Tshûn) 活(Ua̍h)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 14 | 39 |
摩西將這些話告訴以色列眾人,他們就甚悲哀。 39 When Moses reported this to all the Israelites, they mourned bitterly.
|
— 無音檔 —
摩西將這些話告訴以色列眾人,他們就甚悲哀。
|
摩西(Môo-se) 將(chiong) 這些(chit-ê這事) 話(Uē) 告訴(kóng-hōo講給) 以色列(Í-sik-lia̍t) 眾(Tsìng) 人(lâng), 他們(In) 就(chiū) 甚(siunn) 悲哀(Pi-ai)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 14 | 40 |
清早起來,上山頂去,說:「我們在這裏,我們有罪了;情願上耶和華所應許的地方去。」 40 Early the next morning they went up toward the high hill country. 「We have sinned,」 they said. 「We will go up to the place the LORD promised.」
|
— 無音檔 —
清早起來,上山頂去,說:「我們在這裏,我們有罪了;情願上耶和華所應許的地方去。」
|
清早(thàu-tsá透早) 起來(Khí-lâi), 上(siōng/tíng) 山(Suann) 頂(Tíng) 去(Khì), 說(kóng):「我們(Guán阮) 在(tī) 這(Tsit) 裏(lí), 我們(Guán阮) 有(ū) 罪(Tsuē) 了(liáu); 情(Tsîng) 願(Guān) 上(siōng/tíng) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 所(sóo) 應許(èng-ún) 的(ê) 地(tē) 方(hng) 去(Khì)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 14 | 41 |
摩西說:「你們為何違背耶和華的命令呢?這事不能順利了。 41 But Moses said, 「Why are you disobeying the LORD's command? This will not succeed!
|
— 無音檔 —
摩西說:「你們為何違背耶和華的命令呢?這事不能順利了。
|
摩西(Môo-se) 說(kóng):「你們(Lín) 為(ûi) 何(Hô) 違(Uî) 背(Puē) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 命令(Bīng-līng) 呢(ne)? 這(Tsit) 事(sū) 不(bô) 能(Ē會) 順(Sūn) 利(lī) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師