| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04民數記 | 14 | 22 |
這些人雖看見我的榮耀和我在埃及與曠野所行的神蹟,仍然試探我這十次,不聽從我的話, 22 not one of the men who saw my glory and the miraculous signs I performed in Egypt and in the desert but who disobeyed me and tested me ten times--
|
— 無音檔 —
這些人雖看見我的榮耀和我在埃及與曠野所行的神蹟,仍然試探我這十次,不聽從我的話,
|
這些(chit-ê這事) 人(lâng) 雖(Sui) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 我(Guá) 的(ê) 榮耀(Îng-iāu) 和(Kap) 我(Guá) 在(tī) 埃及(Ai-ki̍p) 與(Kap佮) 曠野(Khòng-iá) 所(sóo) 行(Kiânn) 的(ê) 神蹟(sîn-jiah), 仍(Iáu猶) 然(Jiân) 試探(Tshì-thàm) 我(Guá) 這(Tsit) 十(Tsa̍p) 次(kái改), 不(bô) 聽從(thiaⁿ-chiông) 我(Guá) 的(ê) 話(Uē),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 14 | 23 |
他們斷不得看見我向他們的祖宗所起誓應許之地。凡藐視我的,一個也不得看見; 23 not one of them will ever see the land I promised on oath to their forefathers. No one who has treated me with contempt will ever see it.
|
— 無音檔 —
他們斷不得看見我向他們的祖宗所起誓應許之地。凡藐視我的,一個也不得看見;
|
他們(In) 斷(Tn̄g) 不(bô) 得(tit) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 我(Guá) 向(hiòng) 他們(In) 的(ê) 祖(Tsóo) 宗(Tsong) 所(sóo) 起誓(Khí-sè) 應許(èng-ún) 之(Tsi) 地(tē)。 凡(Huân) 藐視(Biáu-sī) 我(Guá) 的(ê), 一個(Tsi̍t-ê) 也(iā) 不(bô) 得(tit) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn);
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 14 | 24 |
惟獨我的僕人迦勒,因他另有一個心志,專一跟從我,我就把他領進他所去過的那地;他的後裔也必得那地為業。 24 But because my servant Caleb has a different spirit and follows me wholeheartedly, I will bring him into the land he went to, and his descendants will inherit it.
|
— 無音檔 —
惟獨我的僕人迦勒,因他另有一個心志,專一跟從我,我就把他領進他所去過的那地;他的後裔也必得那地為業。
|
惟(uî) 獨(Ta̍k) 我(Guá) 的(ê) 僕(Po̍k) 人(lâng) 迦(Khia) 勒(li̍k), 因(In-uī因為) 他(I) 另(Līng-guā另外) 有(ū) 一個(Tsi̍t-ê) 心(Sim) 志(Tsì), 專(Tsuan) 一(Tsi̍t) 跟從(kun-tè) 我(Guá), 我(Guá) 就把(chiū chiong) 他(I) 領(Niá) 進(Ji̍p入) 他(I) 所(sóo) 去(Khì) 過(Kuè) 的(ê) 那(hia) 地(tē); 他(I) 的(ê) 後裔(hō͘-è) 也(iā) 必(pit) 得(tit) 那(hia) 地(tē) 為(ûi) 業(Gia̍p)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 14 | 25 |
亞瑪力人和迦南人住在谷中,明天你們要轉回,從紅海的路往曠野去。」 25 Since the Amalekites and Canaanites are living in the valleys, turn back tomorrow and set out toward the desert along the route to the Red Sea.(」 \f 14:25 Hebrew ((Yam Suph)); that is, Sea of Reeds
|
— 無音檔 —
亞瑪力人和迦南人住在谷中,明天你們要轉回,從紅海的路往曠野去。」
|
亞瑪力(À-Má-Li̍k) 人(lâng) 和(Kap) 迦南(Ka-lâm) 人(lâng) 住(tsū) 在(tī) 谷(Kok) 中(Tiong), 明天(Bîn-á-tsài明仔載) 你們(Lín) 要(iau) 轉(tńg) 回(Huê/tńg), 從(tùi) 紅(Âng) 海(Há) 的(ê) 路(Lōo) 往(óng) 曠野(Khòng-iá) 去(Khì)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 14 | 26 |
耶和華對摩西、亞倫說: 26 The LORD said to Moses and Aaron:
|
— 無音檔 —
耶和華對摩西、亞倫說:
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 對(Tuì) 摩西(Môo-se)、 亞倫(A-lûn) 說(kóng):
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 14 | 27 |
「這惡會眾向我發怨言,我忍耐他們要到幾時呢?以色列人向我所發的怨言,我都聽見了。 27 「How long will this wicked community grumble against me? I have heard the complaints of these grumbling Israelites.
|
— 無音檔 —
「這惡會眾向我發怨言,我忍耐他們要到幾時呢?以色列人向我所發的怨言,我都聽見了。
|
「這(Tsit) 惡(ok) 會(huē) 眾(Tsìng) 向(hiòng) 我(Guá) 發(hoat) 怨(Uàn) 言(Giân), 我(Guá) 忍(Lún) 耐(Nāi) 他們(In) 要(iau) 到(kàu) 幾時(Kuí-sî) 呢(ne)? 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 向(hiòng) 我(Guá) 所(sóo) 發(hoat) 的(ê) 怨(Uàn) 言(Giân), 我(Guá) 都(Lóng) 聽見(Thiann-tio̍h聽著) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 14 | 28 |
你們告訴他們,耶和華說:『我指著我的永生起誓,我必要照你們達到我耳中的話待你們。 28 So tell them, As surely as I live, declares the LORD, I will do to you the very things I heard you say:
|
— 無音檔 —
你們告訴他們,耶和華說:『我指著我的永生起誓,我必要照你們達到我耳中的話待你們。
|
你們(Lín) 告訴(kóng-hōo講給) 他們(In), 耶和華(Iâ-hô-hoa) 說(kóng):『 我(Guá) 指(tsí) 著(Tio̍h對) 我(Guá) 的(ê) 永(Íng) 生(seⁿ) 起誓(Khí-sè), 我(Guá) 必(pit) 要(iau) 照(Tsiò) 你們(Lín) 達到(Ta̍t-kàu) 我(Guá) 耳(Hīnn) 中(Tiong) 的(ê) 話(Uē) 待(Tāi) 你們(Lín)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 14 | 29 |
你們的屍首必倒在這曠野,並且你們中間凡被數點、從二十歲以外、向我發怨言的, 29 In this desert your bodies will fall--every one of you twenty years old or more who was counted in the census and who has grumbled against me.
|
— 無音檔 —
你們的屍首必倒在這曠野,並且你們中間凡被數點、從二十歲以外、向我發怨言的,
|
你們(Lín) 的(ê) 屍(Si) 首(Siú) 必(pit) 倒(Tò) 在(tī) 這(Tsit) 曠野(Khòng-iá), 並且(pēng-chhiáⁿ) 你們(Lín) 中間(Tiong-ng中央) 凡(Huân) 被(pī) 數(Siàu) 點(Tiám)、 從(tùi) 二(Jī) 十(Tsa̍p) 歲(Huè) 以(Í) 外(Guā)、 向(hiòng) 我(Guá) 發(hoat) 怨(Uàn) 言(Giân) 的(ê),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 14 | 30 |
必不得進我起誓應許叫你們住的那地;惟有耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞才能進去。 30 Not one of you will enter the land I swore with uplifted hand to make your home, except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
|
— 無音檔 —
必不得進我起誓應許叫你們住的那地;惟有耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞才能進去。
|
必(pit) 不(bô) 得(tit) 進(Ji̍p入) 我(Guá) 起誓(Khí-sè) 應許(èng-ún) 叫(kiò) 你們(Lín) 住(tsū) 的(ê) 那(hia) 地(tē); 惟(uî) 有(ū) 耶(iâ) 孚(Hu) 尼(Lî) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 迦(Khia) 勒(li̍k) 和(Kap) 嫩(tsínn茈) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 約(Iok) 書亞(Su-à) 才(Tsiah) 能(Ē會) 進(Ji̍p入) 去(Khì)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 14 | 31 |
但你們的婦人孩子,就是你們所說、要被擄掠的,我必把他們領進去,他們就得知你們所厭棄的那地。 31 As for your children that you said would be taken as plunder, I will bring them in to enjoy the land you have rejected.
|
— 無音檔 —
但你們的婦人孩子,就是你們所說、要被擄掠的,我必把他們領進去,他們就得知你們所厭棄的那地。
|
但(tān) 你們(Lín) 的(ê) 婦人(Hū-jîn-lâng婦人人) 孩子(Gín-á囡仔), 就(chiū) 是(sī) 你們(Lín) 所(sóo) 說(kóng)、 要(iau) 被(pī) 擄掠(Lóo-lia̍h) 的(ê), 我(Guá) 必(pit) 把(Kā) 他們(In) 領(Niá) 進(Ji̍p入) 去(Khì), 他們(In) 就(chiū) 得(tit) 知(tsai) 你們(Lín) 所(sóo) 厭(ià) 棄(Khì) 的(ê) 那(hia) 地(tē)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師