| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04民數記 | 14 | 2 |
以色列眾人向摩西、亞倫發怨言;全會眾對他們說:「巴不得我們早死在埃及地,或是死在這曠野。 2 All the Israelites grumbled against Moses and Aaron, and the whole assembly said to them, 「If only we had died in Egypt! Or in this desert!
|
— 無音檔 —
以色列眾人向摩西、亞倫發怨言;全會眾對他們說:「巴不得我們早死在埃及地,或是死在這曠野。
|
以色列(Í-sik-lia̍t) 眾(Tsìng) 人(lâng) 向(hiòng) 摩西(Môo-se)、 亞倫(A-lûn) 發(hoat) 怨(Uàn) 言(Giân); 全(Tsuân) 會(huē) 眾(Tsìng) 對(Tuì) 他們(In) 說(kóng):「巴(Pa) 不(bô) 得(tit) 我們(Guán阮) 早(Tsá) 死(Sí) 在(tī) 埃及(Ai-ki̍p) 地(tē), 或(ia̍h抑) 是(sī) 死(Sí) 在(tī) 這(Tsit) 曠野(Khòng-iá)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 14 | 3 |
耶和華為甚麼把我們領到那地,使我們倒在刀下呢?我們的妻子和孩子必被擄掠。我們回埃及去豈不好嗎?」 3 Why is the LORD bringing us to this land only to let us fall by the sword? Our wives and children will be taken as plunder. Wouldn't it be better for us to go back to Egypt?」
|
— 無音檔 —
耶和華為甚麼把我們領到那地,使我們倒在刀下呢?我們的妻子和孩子必被擄掠。我們回埃及去豈不好嗎?」
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 為甚麼(ūi-sím-mi̍h) 把(Kā) 我們(Guán阮) 領(Niá) 到(kàu) 那(hia) 地(tē), 使(hō) 我們(Guán阮) 倒(Tò) 在(tī) 刀(To) 下(Ē) 呢(ne)? 我們(Guán阮) 的(ê) 妻子(khan-tshiú牽手) 和(Kap) 孩子(Gín-á囡仔) 必(pit) 被(pī) 擄掠(Lóo-lia̍h)。 我們(Guán阮) 回(Huê/tńg) 埃及(Ai-ki̍p) 去(Khì) 豈不(ká-bē) 好(Hó) 嗎(mah)?」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 14 | 4 |
眾人彼此說:「我們不如立一個首領回埃及去吧!」 4 And they said to each other, 「We should choose a leader and go back to Egypt.」
|
— 無音檔 —
眾人彼此說:「我們不如立一個首領回埃及去吧!」
|
眾(Tsìng) 人(lâng) 彼此(pí-tshú) 說(kóng):「我們(Guán阮) 不(bô) 如(Jû) 立(Li̍p) 一個(Tsi̍t-ê) 首(Siú) 領(Niá) 回(Huê/tńg) 埃及(Ai-ki̍p) 去(Khì) 吧(Pa)!」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 14 | 5 |
摩西、亞倫就俯伏在以色列全會眾面前。 5 Then Moses and Aaron fell facedown in front of the whole Israelite assembly gathered there.
|
— 無音檔 —
摩西、亞倫就俯伏在以色列全會眾面前。
|
摩西(Môo-se)、 亞倫(A-lûn) 就(chiū) 俯伏(Hú-ho̍k) 在(tī) 以色列(Í-sik-lia̍t) 全(Tsuân) 會(huē) 眾(Tsìng) 面(bīn) 前(Tsîng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 14 | 6 |
窺探地的人中,嫩的兒子約書亞和耶孚尼的兒子迦勒撕裂衣服, 6 Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh, who were among those who had explored the land, tore their clothes
|
— 無音檔 —
窺探地的人中,嫩的兒子約書亞和耶孚尼的兒子迦勒撕裂衣服,
|
窺探(Khui-thàm) 地(tē) 的(ê) 人(lâng) 中(Tiong), 嫩(tsínn茈) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 約(Iok) 書亞(Su-à) 和(Kap) 耶(iâ) 孚(Hu) 尼(Lî) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 迦(Khia) 勒(li̍k) 撕(lì剺) 裂(le̍h) 衣服(i-ho̍k),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 14 | 7 |
對以色列全會眾說:「我們所窺探、經過之地是極美之地。 7 and said to the entire Israelite assembly, 「The land we passed through and explored is exceedingly good.
|
— 無音檔 —
對以色列全會眾說:「我們所窺探、經過之地是極美之地。
|
對(Tuì) 以色列(Í-sik-lia̍t) 全(Tsuân) 會(huē) 眾(Tsìng) 說(kóng):「我們(Guán阮) 所(sóo) 窺探(Khui-thàm)、 經(King) 過(Kuè) 之(Tsi) 地(tē) 是(sī) 極(Ki̍k) 美(Bí) 之(Tsi) 地(tē)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 14 | 8 |
耶和華若喜悅我們,就必將我們領進那地,把地賜給我們;那地原是流奶與蜜之地。 8 If the LORD is pleased with us, he will lead us into that land, a land flowing with milk and honey, and will give it to us.
|
— 無音檔 —
耶和華若喜悅我們,就必將我們領進那地,把地賜給我們;那地原是流奶與蜜之地。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 若(Nā) 喜(Hí) 悅(Ua̍t) 我們(Guán阮), 就(chiū) 必(pit) 將(chiong) 我們(Guán阮) 領(Niá) 進(Ji̍p入) 那(hia) 地(tē), 把(Kā) 地(tē) 賜(Sù) 給(hō͘) 我們(Guán阮); 那(hia) 地(tē) 原(Guân) 是(sī) 流(Lâu) 奶(ling) 與(Kap佮) 蜜(Bi̍t) 之(Tsi) 地(tē)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 14 | 9 |
但你們不可背叛耶和華,也不要怕那地的居民;因為他們是我們的食物,並且蔭庇他們的已經離開他們。有耶和華與我們同在,不要怕他們!」 9 Only do not rebel against the LORD. And do not be afraid of the people of the land, because we will swallow them up. Their protection is gone, but the LORD is with us. Do not be afraid of them.」
|
— 無音檔 —
但你們不可背叛耶和華,也不要怕那地的居民;因為他們是我們的食物,並且蔭庇他們的已經離開他們。有耶和華與我們同在,不要怕他們!」
|
但(tān) 你們(Lín) 不可(m̄-thang) 背叛(Huán-puē) 耶和華(Iâ-hô-hoa), 也(iā) 不要(m̄-thang毋通) 怕(Kiann驚) 那(hia) 地(tē) 的(ê) 居(Ki) 民(Bîn); 因為(In-uī) 他們(In) 是(sī) 我們(Guán阮) 的(ê) 食物(si̍t-bu̍t), 並且(pēng-chhiáⁿ) 蔭(ìm) 庇(Pì) 他們(In) 的(ê) 已經(Í-king) 離開(Lī-khui) 他們(In)。 有(ū) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 與(Kap佮) 我們(Guán阮) 同(tâng) 在(tī), 不要(m̄-thang毋通) 怕(Kiann驚) 他們(In)!」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 14 | 10 |
但全會眾說:「拿石頭打死他們二人。」忽然,耶和華的榮光在會幕中向以色列眾人顯現。 10 But the whole assembly talked about stoning them. Then the glory of the LORD appeared at the Tent of Meeting to all the Israelites.
|
— 無音檔 —
但全會眾說:「拿石頭打死他們二人。」忽然,耶和華的榮光在會幕中向以色列眾人顯現。
|
但(tān) 全(Tsuân) 會(huē) 眾(Tsìng) 說(kóng):「拿(The̍h提) 石(Tsio̍h) 頭(Thâu) 打(Phah) 死(Sí) 他們(In) 二人(Jī lâng)。」 忽然(hut-jiân), 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 榮(Îng) 光(kng) 在(tī) 會(huē) 幕(Bōo) 中(Tiong) 向(hiòng) 以色列(Í-sik-lia̍t) 眾(Tsìng) 人(lâng) 顯(Hiánn) 現(Hiàn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 14 | 11 |
耶和華對摩西說:「這百姓藐視我要到幾時呢?我在他們中間行了這一切神蹟,他們還不信我要到幾時呢? 11 The LORD said to Moses, 「How long will these people treat me with contempt? How long will they refuse to believe in me, in spite of all the miraculous signs I have performed among them?
|
— 無音檔 —
耶和華對摩西說:「這百姓藐視我要到幾時呢?我在他們中間行了這一切神蹟,他們還不信我要到幾時呢?
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 對(Tuì) 摩西(Môo-se) 說(kóng):「這(Tsit) 百(Pah) 姓(Sènn) 藐視(Biáu-sī) 我(Guá) 要(iau) 到(kàu) 幾時(Kuí-sî) 呢(ne)? 我(Guá) 在(tī) 他們(In) 中間(Tiong-ng中央) 行(Kiânn) 了(liáu) 這一切(Tse it-tshè) 神蹟(sîn-jiah), 他們(In) 還(Koh閣) 不(bô) 信(Sìn) 我(Guá) 要(iau) 到(kàu) 幾時(Kuí-sî) 呢(ne)?
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |