| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04民數記 | 13 | 25 |
過了四十天,他們窺探那地才回來, 25 At the end of forty days they returned from exploring the land.
|
— 無音檔 —
過了四十天,他們窺探那地才回來,
|
過(Kuè) 了(liáu) 四十(Sì-tsa̍p) 天(kang), 他們(In) 窺探(Khui-thàm) 那(hia) 地(tē) 才(Tsiah) 回(Huê/tńg) 來(li̍k),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 13 | 26 |
到了巴蘭曠野的加低斯,見摩西、亞倫,並以色列的全會眾,回報摩西、亞倫,並全會眾,又把那地的果子給他們看; 26 They came back to Moses and Aaron and the whole Israelite community at Kadesh in the Desert of Paran. There they reported to them and to the whole assembly and showed them the fruit of the land.
|
— 無音檔 —
到了巴蘭曠野的加低斯,見摩西、亞倫,並以色列的全會眾,回報摩西、亞倫,並全會眾,又把那地的果子給他們看;
|
到(kàu) 了(liáu) 巴蘭(Pa-lân) 曠野(Khòng-iá) 的(ê) 加低斯(Ke-kē suh), 見(Kìnn) 摩西(Môo-se)、 亞倫(A-lûn), 並(pēng) 以色列(Í-sik-lia̍t) 的(ê) 全(Tsuân) 會(huē) 眾(Tsìng), 回(Huê/tńg) 報(Pò) 摩西(Môo-se)、 亞倫(A-lûn), 並(pēng) 全(Tsuân) 會(huē) 眾(Tsìng), 又(Koh) 把(Kā) 那(hia) 地(tē) 的(ê) 果子(ké-chí) 給(hō͘) 他們(In) 看(khòaⁿ);
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 13 | 27 |
又告訴摩西說:「我們到了你所打發我們去的那地,果然是流奶與蜜之地;這就是那地的果子。 27 They gave Moses this account: 「We went into the land to which you sent us, and it does flow with milk and honey! Here is its fruit.
|
— 無音檔 —
又告訴摩西說:「我們到了你所打發我們去的那地,果然是流奶與蜜之地;這就是那地的果子。
|
又(Koh) 告訴(kóng-hōo講給) 摩西(Môo-se) 說(kóng):「我們(Guán阮) 到(kàu) 了(liáu) 你(Lí) 所(sóo) 打發(táⁿ-hoat) 我們(Guán阮) 去(Khì) 的(ê) 那(hia) 地(tē), 果然(Kó-liân) 是(sī) 流(Lâu) 奶(ling) 與(Kap佮) 蜜(Bi̍t) 之(Tsi) 地(tē); 這(Tsit) 就(chiū) 是(sī) 那(hia) 地(tē) 的(ê) 果子(ké-chí)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 13 | 28 |
然而住那地的民強壯,城邑也堅固寬大,並且我們在那裏看見了亞衲族的人。 28 But the people who live there are powerful, and the cities are fortified and very large. We even saw descendants of Anak there.
|
— 無音檔 —
然而住那地的民強壯,城邑也堅固寬大,並且我們在那裏看見了亞衲族的人。
|
然(Jiân) 而(jî) 住(tsū) 那(hia) 地(tē) 的(ê) 民(Bîn) 強(Kiông) 壯(Tsòng), 城(siânn) 邑(Ip) 也(iā) 堅固(kian-kòo) 寬(Khuah闊) 大(tuā), 並且(pēng-chhiáⁿ) 我們(Guán阮) 在那(tī-hia在那裏) 裏(lí) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 了(liáu) 亞(À) 衲(La̍p) 族(Tso̍k) 的(ê) 人(lâng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 13 | 29 |
亞瑪力人住在南地;赫人、耶布斯人、亞摩利人住在山地;迦南人住在海邊並約旦河旁。」 29 The Amalekites live in the Negev; the Hittites, Jebusites and Amorites live in the hill country; and the Canaanites live near the sea and along the Jordan.」
|
— 無音檔 —
亞瑪力人住在南地;赫人、耶布斯人、亞摩利人住在山地;迦南人住在海邊並約旦河旁。」
|
亞瑪力(À-Má-Li̍k) 人(lâng) 住(tsū) 在(tī) 南(Lâm) 地(tē); 赫(Hek) 人(lâng)、 耶布斯(Iâ-Pòo-Su) 人(lâng)、 亞摩利(À-Môo-Lī) 人(lâng) 住(tsū) 在(tī) 山(Suann) 地(tē); 迦南(Ka-lâm) 人(lâng) 住(tsū) 在(tī) 海(Há) 邊(Pinn) 並(pēng) 約旦(Iok-tān) 河(Hô) 旁(Pîng爿)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 13 | 30 |
迦勒在摩西面前安撫百姓,說:「我們立刻上去得那地吧!我們足能得勝。」 30 Then Caleb silenced the people before Moses and said, 「We should go up and take possession of the land, for we can certainly do it.」
|
— 無音檔 —
迦勒在摩西面前安撫百姓,說:「我們立刻上去得那地吧!我們足能得勝。」
|
迦(Khia) 勒(li̍k) 在(tī) 摩西(Môo-se) 面(bīn) 前(Tsîng) 安(An) 撫(hu) 百(Pah) 姓(Sènn), 說(kóng):「我們(Guán阮) 立刻(li̍p-khik) 上(siōng/tíng) 去(Khì) 得(tit) 那(hia) 地(tē) 吧(Pa)! 我們(Guán阮) 足(Tsiok) 能(Ē會) 得(tit) 勝(Sìng)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 13 | 31 |
但那些和他同去的人說:「我們不能上去攻擊那民,因為他們比我們強壯。」 31 But the men who had gone up with him said, 「We can't attack those people; they are stronger than we are.」
|
— 無音檔 —
但那些和他同去的人說:「我們不能上去攻擊那民,因為他們比我們強壯。」
|
但(tān) 那些(Hia--ê遐的) 和(Kap) 他(I) 同(tâng) 去(Khì) 的(ê) 人(lâng) 說(kóng):「我們(Guán阮) 不(bô) 能(Ē會) 上(siōng/tíng) 去(Khì) 攻(Kong) 擊(Kik) 那(hia) 民(Bîn), 因為(In-uī) 他們(In) 比(pí) 我們(Guán阮) 強(Kiông) 壯(Tsòng)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 13 | 32 |
探子中有人論到所窺探之地,向以色列人報惡信,說:「我們所窺探、經過之地是吞吃居民之地,我們在那裏所看見的人民都身量高大。 32 And they spread among the Israelites a bad report about the land they had explored. They said, 「The land we explored devours those living in it. All the people we saw there are of great size.
|
— 無音檔 —
探子中有人論到所窺探之地,向以色列人報惡信,說:「我們所窺探、經過之地是吞吃居民之地,我們在那裏所看見的人民都身量高大。
|
探(Thàm) 子(tsú/chí籽) 中(Tiong) 有(ū) 人(lâng) 論(Lūn) 到(kàu) 所(sóo) 窺探(Khui-thàm) 之(Tsi) 地(tē), 向(hiòng) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 報(Pò) 惡(ok) 信(Sìn), 說(kóng):「我們(Guán阮) 所(sóo) 窺探(Khui-thàm)、 經(King) 過(Kuè) 之(Tsi) 地(tē) 是(sī) 吞(Thun) 吃(Tsia̍h食) 居(Ki) 民(Bîn) 之(Tsi) 地(tē), 我們(Guán阮) 在那(tī-hia在那裏) 裏(lí) 所(sóo) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 的(ê) 人(lâng) 民(Bîn) 都(Lóng) 身(Sin) 量(Niū) 高(Kuân懸) 大(tuā)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 13 | 33 |
我們在那裏看見亞衲族人,就是偉人;他們是偉人的後裔。據我們看,自己就如蚱蜢一樣;據他們看,我們也是如此。」 33 We saw the Nephilim there (the descendants of Anak come from the Nephilim). We seemed like grasshoppers in our own eyes, and we looked the same to them.」
|
— 無音檔 —
我們在那裏看見亞衲族人,就是偉人;他們是偉人的後裔。據我們看,自己就如蚱蜢一樣;據他們看,我們也是如此。」
|
我們(Guán阮) 在那(tī-hia在那裏) 裏(lí) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 亞(À) 衲(La̍p) 族(Tso̍k) 人(lâng), 就(chiū) 是(sī) 偉人(Uí-jîn); 他們(In) 是(sī) 偉人(Uí-jîn) 的(ê) 後裔(hō͘-è)。 據(Kì) 我們(Guán阮) 看(khòaⁿ), 自己(Ka-kī) 就(chiū) 如(Jû) 蚱(Tsik) 蜢(Meh) 一樣(Kāng-khuán同款); 據(Kì) 他們(In) 看(khòaⁿ), 我們(Guán阮) 也(iā) 是(sī) 如(Jû) 此(Tshú)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 14 | 1 |
當下,全會眾大聲喧嚷;那夜百姓都哭號。 1 That night all the people of the community raised their voices and wept aloud.
|
— 無音檔 —
當下,全會眾大聲喧嚷;那夜百姓都哭號。
|
當下(Hit-tsūn彼陣), 全(Tsuân) 會(huē) 眾(Tsìng) 大(tuā) 聲(Siann) 喧嚷(Suan-jiáng); 那(hia) 夜(iā) 百(Pah) 姓(Sènn) 都(Lóng) 哭號(Khàu-hō)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃牧師