| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04民數記 | 11 | 6 |
現在我們的心血枯竭了,除這嗎哪以外,在我們眼前並沒有別的東西。」 6 But now we have lost our appetite; we never see anything but this manna!」
|
— 無音檔 —
現在我們的心血枯竭了,除這嗎哪以外,在我們眼前並沒有別的東西。」
|
現在(Tsit-má這馬) 我們(Guán阮) 的(ê) 心(Sim) 血(Hueh) 枯(Koo) 竭(Kia̍t) 了(liáu), 除(Tî) 這(Tsit) 嗎(mah) 哪(a̍h) 以(Í) 外(Guā), 在(tī) 我們(Guán阮) 眼前(gán-tsiân) 並(pēng) 沒(Bô無) 有(ū) 別(pa̍t) 的(ê) 東西(Mi̍h-kiānn物件)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 11 | 7 |
(這嗎哪彷彿芫荽子,又好像珍珠。 7 The manna was like coriander seed and looked like resin.
|
— 無音檔 —
(這嗎哪彷彿芫荽子,又好像珍珠。
|
(這(Tsit) 嗎(mah) 哪(a̍h) 彷彿(ná-tshin-tshiūnn若親像) 芫(Iân) 荽(Sui) 子(tsú/chí籽), 又(Koh) 好(Hó) 像(tshiūnn) 珍珠(chin-chu真珠)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 11 | 8 |
百姓周圍行走,把嗎哪收起來,或用磨推,或用臼搗,煮在鍋中,又做成餅,滋味好像新油。 8 The people went around gathering it, and then ground it in a hand mill or crushed it in a mortar. They cooked it in a pot or made it into cakes. And it tasted like something made with olive oil.
|
— 無音檔 —
百姓周圍行走,把嗎哪收起來,或用磨推,或用臼搗,煮在鍋中,又做成餅,滋味好像新油。
|
百(Pah) 姓(Sènn) 周(Tsiu) 圍(Uî) 行走(Kiânn-Lōo行路), 把(Kā) 嗎(mah) 哪(a̍h) 收(Siu) 起來(Khí-lâi), 或(ia̍h抑) 用(Īng) 磨(Buâ) 推(the), 或(ia̍h抑) 用(Īng) 臼(Kiū) 搗(tsing), 煮(Tsú) 在(tī) 鍋(Ue) 中(Tiong), 又(Koh) 做(Tsò) 成(Tsiânn) 餅(Piánn), 滋(Tsu) 味(Bī) 好(Hó) 像(tshiūnn) 新(Sin) 油(Iû)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 11 | 9 |
夜間露水降在營中,嗎哪也隨著降下。) 9 When the dew settled on the camp at night, the manna also came down.
|
— 無音檔 —
夜間露水降在營中,嗎哪也隨著降下。)
|
夜間(Iā-kan) 露(lōo/hiān現) 水(chúi) 降(Kàng) 在(tī) 營(Iânn) 中(Tiong), 嗎(mah) 哪(a̍h) 也(iā) 隨(Suî) 著(Tio̍h對) 降下(Kàng-hā)。)
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 11 | 10 |
摩西聽見百姓各在各家的帳棚門口哭號。耶和華的怒氣便大發作,摩西就不喜悅。 10 Moses heard the people of every family wailing, each at the entrance to his tent. The LORD became exceedingly angry, and Moses was troubled.
|
— 無音檔 —
摩西聽見百姓各在各家的帳棚門口哭號。耶和華的怒氣便大發作,摩西就不喜悅。
|
摩西(Môo-se) 聽見(Thiann-tio̍h聽著) 百(Pah) 姓(Sènn) 各(Kok) 在(tī) 各(Kok) 家(Ke) 的(ê) 帳棚(tiùⁿ-pêⁿ) 門口(Mn̂g-kha-kháu門跤口) 哭號(Khàu-hō)。 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 怒(Lōo) 氣(Khì) 便(Pân) 大(tuā) 發(hoat) 作(Tsoh), 摩西(Môo-se) 就(chiū) 不(bô) 喜(Hí) 悅(Ua̍t)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 11 | 11 |
摩西對耶和華說:「你為何苦待僕人?我為何不在你眼前蒙恩,竟把這管理百姓的重任加在我身上呢? 11 He asked the LORD, 「Why have you brought this trouble on your servant? What have I done to displease you that you put the burden of all these people on me?
|
— 無音檔 —
摩西對耶和華說:「你為何苦待僕人?我為何不在你眼前蒙恩,竟把這管理百姓的重任加在我身上呢?
|
摩西(Môo-se) 對(Tuì) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 說(kóng):「你(Lí) 為(ûi) 何(Hô) 苦待(Khóo-tāi) 僕(Po̍k) 人(lâng)? 我(Guá) 為(ûi) 何(Hô) 不(bô) 在(tī) 你(Lí) 眼前(gán-tsiân) 蒙恩(Bông-un), 竟(Kìng-jiân竟然) 把(Kā) 這(Tsit) 管理(kuán-lí) 百(Pah) 姓(Sènn) 的(ê) 重(Tāng) 任(Jīm) 加(Ke) 在(tī) 我(Guá) 身上(sin-khu-tíng身軀頂) 呢(ne)?
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 11 | 12 |
這百姓豈是我懷的胎,豈是我生下來的呢?你竟對我說:『把他們抱在懷裏,如養育之父抱吃奶的孩子,直抱到你起誓應許給他們祖宗的地去。』 12 Did I conceive all these people? Did I give them birth? Why do you tell me to carry them in my arms, as a nurse carries an infant, to the land you promised on oath to their forefathers?
|
— 無音檔 —
這百姓豈是我懷的胎,豈是我生下來的呢?你竟對我說:『把他們抱在懷裏,如養育之父抱吃奶的孩子,直抱到你起誓應許給他們祖宗的地去。』
|
這(Tsit) 百(Pah) 姓(Sènn) 豈是(kám-sī) 我(Guá) 懷(Huâi) 的(ê) 胎(The), 豈是(kám-sī) 我(Guá) 生(seⁿ) 下來(Lo̍h-lâi落來) 的(ê) 呢(ne)? 你(Lí) 竟(Kìng-jiân竟然) 對(Tuì) 我(Guá) 說(kóng):『 把(Kā) 他們(In) 抱(Phō) 在(tī) 懷(Huâi) 裏(lí), 如(Jû) 養(tshī) 育(Io) 之(Tsi) 父(Hū) 抱(Phō) 吃(Tsia̍h食) 奶(ling) 的(ê) 孩子(Gín-á囡仔), 直(Ti̍t) 抱(Phō) 到(kàu) 你(Lí) 起誓(Khí-sè) 應許(èng-ún) 給(hō͘) 他們(In) 祖(Tsóo) 宗(Tsong) 的(ê) 地(tē) 去(Khì)。』
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 11 | 13 |
我從哪裏得肉給這百姓吃呢?他們都向我哭號說:『你給我們肉吃吧!』 13 Where can I get meat for all these people? They keep wailing to me, Give us meat to eat!
|
— 無音檔 —
我從哪裏得肉給這百姓吃呢?他們都向我哭號說:『你給我們肉吃吧!』
|
我(Guá) 從(tùi) 哪(a̍h) 裏(lí) 得(tit) 肉(Bah) 給(hō͘) 這(Tsit) 百(Pah) 姓(Sènn) 吃(Tsia̍h食) 呢(ne)? 他們(In) 都(Lóng) 向(hiòng) 我(Guá) 哭號(Khàu-hō) 說(kóng):『 你(Lí) 給(hō͘) 我們(Guán阮) 肉(Bah) 吃(Tsia̍h食) 吧(Pa)!』
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 11 | 14 |
管理這百姓的責任太重了,我獨自擔當不起。 14 I cannot carry all these people by myself; the burden is too heavy for me.
|
— 無音檔 —
管理這百姓的責任太重了,我獨自擔當不起。
|
管理(kuán-lí) 這(Tsit) 百(Pah) 姓(Sènn) 的(ê) 責(tsik) 任(Jīm) 太重(thài-tāng) 了(liáu), 我(Guá) 獨(Ta̍k) 自(Tsū) 擔(Tann) 當(Tng) 不(bô) 起(hō號)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 11 | 15 |
你這樣待我,我若在你眼前蒙恩,求你立時將我殺了,不叫我見自己的苦情。」 15 If this is how you are going to treat me, put me to death right now--if I have found favor in your eyes--and do not let me face my own ruin.」
|
— 無音檔 —
你這樣待我,我若在你眼前蒙恩,求你立時將我殺了,不叫我見自己的苦情。」
|
你(Lí) 這樣(án-ne) 待(Tāi) 我(Guá), 我(Guá) 若(Nā) 在(tī) 你(Lí) 眼前(gán-tsiân) 蒙恩(Bông-un), 求(Kiû) 你(Lí) 立(Li̍p) 時(Sî) 將(chiong) 我(Guá) 殺(Thâi刣) 了(liáu), 不(bô) 叫(kiò) 我(Guá) 見(Kìnn) 自己(Ka-kī) 的(ê) 苦(Khóo) 情(Tsîng)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |