| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04民數記 | 4 | 47 |
從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裏做抬物之工的,共有八千五百八十名。 47 All the men from thirty to fifty years of age who came to do the work of serving and carrying the Tent of Meeting
|
— 無音檔 —
從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裏做抬物之工的,共有八千五百八十名。
|
從(tùi) 三十(Sann-Tsa̍p) 歲(Huè) 直(Ti̍t) 到(kàu) 五十(Gōo-Tsa̍p) 歲(Huè), 凡(Huân) 前(Tsîng) 來(li̍k) 任(Jīm) 職(Tsit)、 在(tī) 會(huē) 幕(Bōo) 裏(lí) 做(Tsò) 抬(Kng) 物(bu̍t) 之(Tsi) 工(kang) 的(ê), 共有(Kiōng-iú) 八(Peh) 千(Tshing) 五(Gōo) 百(Pah) 八(Peh) 十(Tsa̍p) 名(Miâ)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 4 | 48 |
從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裏做抬物之工的,共有八千五百八十名。 48 numbered 8,580.
|
— 無音檔 —
從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裏做抬物之工的,共有八千五百八十名。
|
從(tùi) 三十(Sann-Tsa̍p) 歲(Huè) 直(Ti̍t) 到(kàu) 五十(Gōo-Tsa̍p) 歲(Huè), 凡(Huân) 前(Tsîng) 來(li̍k) 任(Jīm) 職(Tsit)、 在(tī) 會(huē) 幕(Bōo) 裏(lí) 做(Tsò) 抬(Kng) 物(bu̍t) 之(Tsi) 工(kang) 的(ê), 共有(Kiōng-iú) 八(Peh) 千(Tshing) 五(Gōo) 百(Pah) 八(Peh) 十(Tsa̍p) 名(Miâ)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 4 | 49 |
摩西按他們所辦的事、所抬的物,憑耶和華的吩咐數點他們;他們這樣被摩西數點,正如耶和華所吩咐他的。 49 At the LORD's command through Moses, each was assigned his work and told what to carry. Thus they were counted, as the LORD commanded Moses.
|
— 無音檔 —
摩西按他們所辦的事、所抬的物,憑耶和華的吩咐數點他們;他們這樣被摩西數點,正如耶和華所吩咐他的。
|
摩西(Môo-se) 按(àn) 他們(In) 所(sóo) 辦(Pān) 的(ê) 事(sū)、 所(sóo) 抬(Kng) 的(ê) 物(bu̍t), 憑(Pîn) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 吩咐(hoan-hù) 數(Siàu) 點(Tiám) 他們(In); 他們(In) 這樣(án-ne) 被(pī) 摩西(Môo-se) 數(Siàu) 點(Tiám), 正如(tsiànn-jû) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 所(sóo) 吩咐(hoan-hù) 他(I) 的(ê)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 5 | 1 |
耶和華曉諭摩西說: 1 The LORD said to Moses,
|
— 無音檔 —
耶和華曉諭摩西說:
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 曉諭(Hiáu-jū) 摩西(Môo-se) 說(kóng):
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 5 | 2 |
「你吩咐以色列人,使一切長大痲瘋的,患漏症的,並因死屍不潔淨的,都出營外去。 2 「Command the Israelites to send away from the camp anyone who has an infectious skin disease(\f 5:2 Traditionally ((leprosy)); the Hebrew word was used for various diseases affecting the skin--not necessarily leprosy. or a discharge of any kind, or who isceremonially unclean because of a dead body.
|
— 無音檔 —
「你吩咐以色列人,使一切長大痲瘋的,患漏症的,並因死屍不潔淨的,都出營外去。
|
「你(Lí) 吩咐(hoan-hù) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng), 使(hō) 一切(It-tshè) 長大痲瘋(Tshenn-Tuā-Thái-ko) 的(ê), 患(Huān) 漏(Lāu) 症(Tsìng) 的(ê), 並(pēng) 因(In-uī因為) 死(Sí) 屍(Si) 不(bô) 潔淨(kiat-tsīng) 的(ê), 都(Lóng) 出(tshut) 營(Iânn) 外(Guā) 去(Khì)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 5 | 3 |
無論男女都要使他們出到營外,免得污穢他們的營;這營是我所住的。」 3 Send away male and female alike; send them outside the camp so they will not defile their camp, where I dwell among them.」
|
— 無音檔 —
無論男女都要使他們出到營外,免得污穢他們的營;這營是我所住的。」
|
無(bô不) 論(Lūn) 男(Lâm) 女(lú) 都(Lóng) 要(iau) 使(hō) 他們(In) 出(tshut) 到(kàu) 營(Iânn) 外(Guā), 免得(bián-tit) 污(u) 穢(uè) 他們(In) 的(ê) 營(Iânn); 這(Tsit) 營(Iânn) 是(sī) 我(Guá) 所(sóo) 住(tsū) 的(ê)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 5 | 4 |
以色列人就這樣行,使他們出到營外。耶和華怎樣吩咐摩西,以色列人就怎樣行了。 4 The Israelites did this; they sent them outside the camp. They did just as the LORD had instructed Moses.
|
— 無音檔 —
以色列人就這樣行,使他們出到營外。耶和華怎樣吩咐摩西,以色列人就怎樣行了。
|
以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 就(chiū) 這樣(án-ne) 行(Kiânn), 使(hō) 他們(In) 出(tshut) 到(kàu) 營(Iânn) 外(Guā)。 耶和華(Iâ-hô-hoa) 怎樣(Án-tsuánn按怎) 吩咐(hoan-hù) 摩西(Môo-se), 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 就(chiū) 怎樣(Án-tsuánn按怎) 行(Kiânn) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 5 | 5 |
耶和華對摩西說: 5 The LORD said to Moses,
|
— 無音檔 —
耶和華對摩西說:
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 對(Tuì) 摩西(Môo-se) 說(kóng):
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 5 | 6 |
「你曉諭以色列人說:無論男女,若犯了人所常犯的罪,以致干犯耶和華,那人就有了罪。 6 「Say to the Israelites: When a man or woman wrongs another in any way( \f 5:6 Or ((woman commits any wrong common to mankind)) and so is unfaithful to the LORD, that person is guilty
|
— 無音檔 —
「你曉諭以色列人說:無論男女,若犯了人所常犯的罪,以致干犯耶和華,那人就有了罪。
|
「你(Lí) 曉諭(Hiáu-jū) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 說(kóng): 無(bô不) 論(Lūn) 男(Lâm) 女(lú), 若(Nā) 犯(Huān) 了(liáu) 人(lâng) 所(sóo) 常(siông) 犯(Huān) 的(ê) 罪(Tsuē), 以致(tì-sú致使) 干(kan) 犯(Huān) 耶和華(Iâ-hô-hoa), 那人(hit-lâng) 就有(chiū ū) 了(liáu) 罪(Tsuē)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 5 | 7 |
他要承認所犯的罪,將所虧負人的,如數賠還,另外加上五分之一,也歸與所虧負的人。 7 and must confess the sin he has committed. He must make full restitution for his wrong, add one fifth to it and give it all to the person he has wronged.
|
— 無音檔 —
他要承認所犯的罪,將所虧負人的,如數賠還,另外加上五分之一,也歸與所虧負的人。
|
他(I) 要(iau) 承認(Sîng-jīn) 所(sóo) 犯(Huān) 的(ê) 罪(Tsuē), 將(chiong) 所(sóo) 虧(Khui) 負(Hū) 人(lâng) 的(ê), 如(Jû) 數(Siàu) 賠(Puê) 還(Koh閣), 另外(lēng-gōa) 加(Ke) 上(siōng/tíng) 五(Gōo) 分(Pun) 之(Tsi) 一(Tsi̍t), 也(iā) 歸(Kui) 與(Kap佮) 所(sóo) 虧(Khui) 負(Hū) 的(ê) 人(lâng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師