| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 03利未記 | 25 | 41 |
到了禧年,他和他兒女要離開你,一同出去歸回本家,到他祖宗的地業那裏去。 41 Then he and his children are to be released, and he will go back to his own clan and to the property of his forefathers.
|
— 無音檔 —
到了禧年,他和他兒女要離開你,一同出去歸回本家,到他祖宗的地業那裏去。
|
到(kàu) 了(liáu) 禧(Hi) 年(Nî), 他(I) 和(Kap) 他(I) 兒女(kiáⁿ-jî) 要(iau) 離開(Lī-khui) 你(Lí), 一(Tsi̍t) 同(tâng) 出(tshut) 去(Khì) 歸(Kui) 回(Huê/tńg) 本(Pún) 家(Ke), 到(kàu) 他(I) 祖(Tsóo) 宗(Tsong) 的(ê) 地(tē) 業(Gia̍p) 那裏(Hit-pîng) 去(Khì)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 25 | 42 |
因為他們是我的僕人,是我從埃及地領出來的,不可賣為奴僕。 42 Because the Israelites are my servants, whom I brought out of Egypt, they must not be sold as slaves.
|
— 無音檔 —
因為他們是我的僕人,是我從埃及地領出來的,不可賣為奴僕。
|
因為(In-uī) 他們(In) 是(sī) 我(Guá) 的(ê) 僕(Po̍k) 人(lâng), 是(sī) 我(Guá) 從(tùi) 埃及(Ai-ki̍p) 地(tē) 領(Niá) 出(tshut) 來(li̍k) 的(ê), 不可(m̄-thang) 賣(Bē) 為(ûi) 奴僕(Lôo-po̍k)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 25 | 43 |
不可嚴嚴地轄管他,只要敬畏你的神。 43 Do not rule over them ruthlessly, but fear your God.
|
— 無音檔 —
不可嚴嚴地轄管他,只要敬畏你的上帝。
|
不可(m̄-thang) 嚴(Giâm) 嚴(Giâm) 地(tē) 轄(Hat) 管(kuán) 他(I), 只(Kan-na干焦) 要(iau) 敬畏(Kìng-uì) 你(Lí) 的(ê) 上帝(siōng-tè)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 25 | 44 |
至於你的奴僕、婢女,可以從你四圍的國中買。 44 「 Your male and female slaves are to come from the nations around you; from them you may buy slaves.
|
— 無音檔 —
至於你的奴僕、婢女,可以從你四圍的國中買。
|
至於(Kóng-tio̍h講著) 你(Lí) 的(ê) 奴僕(Lôo-po̍k)、 婢(Pī) 女(lú), 可以(Ē-tàng(也當)) 從(tùi) 你(Lí) 四(Sì) 圍(Uî) 的(ê) 國(Kok) 中(Tiong) 買(Bé)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 25 | 45 |
並且那寄居在你們中間的外人和他們的家屬,在你們地上所生的,你們也可以從其中買人;他們要作你們的產業。 45 You may also buy some of the temporary residents living among you and members of their clans born in your country, and they will become your property.
|
— 無音檔 —
並且那寄居在你們中間的外人和他們的家屬,在你們地上所生的,你們也可以從其中買人;他們要作你們的產業。
|
並且(pēng-chhiáⁿ) 那(hia) 寄居(Kià-ku) 在(tī) 你們(Lín) 中間(Tiong-ng中央) 的(ê) 外(Guā) 人(lâng) 和(Kap) 他們(In) 的(ê) 家(Ke) 屬(Sio̍k), 在(tī) 你們(Lín) 地上(tōe-chiūⁿ) 所(sóo) 生(seⁿ) 的(ê), 你們(Lín) 也(iā) 可以(Ē-tàng(也當)) 從(tùi) 其(Kî) 中(Tiong) 買(Bé) 人(lâng); 他們(In) 要(iau) 作(Tsoh) 你們(Lín) 的(ê) 產(Sán) 業(Gia̍p)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 25 | 46 |
你們要將他們遺留給你們的子孫為產業,要永遠從他們中間揀出奴僕;只是你們的弟兄以色列人,你們不可嚴嚴地轄管。 46 You can will them to your children as inherited property and can make them slaves for life, but you must not rule over your fellow Israelites ruthlessly.
|
— 無音檔 —
你們要將他們遺留給你們的子孫為產業,要永遠從他們中間揀出奴僕;只是你們的弟兄以色列人,你們不可嚴嚴地轄管。
|
你們(Lín) 要(iau) 將(chiong) 他們(In) 遺(I) 留(Lâu) 給(hō͘) 你們(Lín) 的(ê) 子孫(Kiánn-sun囝孫) 為(ûi) 產(Sán) 業(Gia̍p), 要(iau) 永遠(Íng-uán) 從(tùi) 他們(In) 中間(Tiong-ng中央) 揀(Kíng) 出(tshut) 奴僕(Lôo-po̍k); 只是(chí-sī) 你們(Lín) 的(ê) 弟兄(Hiann-tī兄弟) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng), 你們(Lín) 不可(m̄-thang) 嚴(Giâm) 嚴(Giâm) 地(tē) 轄(Hat) 管(kuán)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 25 | 47 |
「住在你那裏的外人,或是寄居的,若漸漸富足,你的弟兄卻漸漸窮乏,將自己賣給那外人,或是寄居的,或是外人的宗族, 47 「 If an alien or a temporary resident among you becomes rich and one of your countrymen becomes poor and sells himself to the alien living among you or to a member of the alien's clan,
|
— 無音檔 —
「住在你那裏的外人,或是寄居的,若漸漸富足,你的弟兄卻漸漸窮乏,將自己賣給那外人,或是寄居的,或是外人的宗族,
|
「住(tsū) 在(tī) 你(Lí) 那裏(Hit-pîng) 的(ê) 外(Guā) 人(lâng), 或(ia̍h抑) 是(sī) 寄居(Kià-ku) 的(ê), 若(Nā) 漸(Tsiām) 漸(Tsiām) 富足(Hù-tsiok), 你(Lí) 的(ê) 弟兄(Hiann-tī兄弟) 卻(khiok) 漸(Tsiām) 漸(Tsiām) 窮(Kîng/khîng/kiôn) 乏(ha̍t), 將(chiong) 自己(Ka-kī) 賣(Bē) 給(hō͘) 那(hia) 外(Guā) 人(lâng), 或(ia̍h抑) 是(sī) 寄居(Kià-ku) 的(ê), 或(ia̍h抑) 是(sī) 外(Guā) 人(lâng) 的(ê) 宗族(Tsong-tso̍k),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 25 | 48 |
賣了以後,可以將他贖回。無論是他的弟兄, 48 he retains the right of redemption after he has sold himself. One of his relatives may redeem him:
|
— 無音檔 —
賣了以後,可以將他贖回。無論是他的弟兄,
|
賣(Bē) 了(liáu) 以後(Í-āu), 可以(Ē-tàng(也當)) 將(chiong) 他(I) 贖(Sio̍k) 回(Huê/tńg)。 無(bô不) 論(Lūn) 是(sī) 他(I) 的(ê) 弟兄(Hiann-tī兄弟),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 25 | 49 |
或伯叔、伯叔的兒子,本家的近支,都可以贖他。他自己若漸漸富足,也可以自贖。 49 An uncle or a cousin or any blood relative in his clan may redeem him. Or if he prospers, he may redeem himself.
|
— 無音檔 —
或伯叔、伯叔的兒子,本家的近支,都可以贖他。他自己若漸漸富足,也可以自贖。
|
或(ia̍h抑) 伯(Peh) 叔(Tsik)、 伯(Peh) 叔(Tsik) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生), 本(Pún) 家(Ke) 的(ê) 近(Kīn) 支(Ki), 都(Lóng) 可以(Ē-tàng(也當)) 贖(Sio̍k) 他(I)。 他(I) 自己(Ka-kī) 若(Nā) 漸(Tsiām) 漸(Tsiām) 富足(Hù-tsiok), 也(iā) 可以(Ē-tàng(也當)) 自(Tsū) 贖(Sio̍k)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 25 | 50 |
他要和買主計算,從賣自己的那年起,算到禧年;所賣的價值照著年數多少,好像工人每年的工價。 50 He and his buyer are to count the time from the year he sold himself up to the Year of Jubilee. The price for his release is to be based on the rate paid to a hired man for that number of years.
|
— 無音檔 —
他要和買主計算,從賣自己的那年起,算到禧年;所賣的價值照著年數多少,好像工人每年的工價。
|
他(I) 要(iau) 和(Kap) 買(Bé) 主(Tsú) 計(Kè) 算(Sǹg ē算會), 從(tùi) 賣(Bē) 自己(Ka-kī) 的(ê) 那(hia) 年(Nî) 起(hō號), 算(Sǹg ē算會) 到(kàu) 禧(Hi) 年(Nî); 所(sóo) 賣(Bē) 的(ê) 價(Kè) 值(Ta̍t) 照著(chiàu-tio̍h按著) 年(Nî) 數(Siàu) 多(chōe) 少(siàu), 好(Hó) 像(tshiūnn) 工(kang) 人(lâng) 每(muí) 年(Nî) 的(ê) 工(kang) 價(Kè)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |