| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 03利未記 | 12 | 6 |
「滿了潔淨的日子,無論是為男孩是為女孩,她要把一歲的羊羔為燔祭,一隻雛鴿或是一隻斑鳩為贖罪祭,帶到會幕門口交給祭司。 6 「 When the days of her purification for a son or daughter are over, she is to bring to the priest at the entrance to the Tent of Meeting a year-old lamb for a burnt offering and a young pigeon or a dove for a sin offering.
|
— 無音檔 —
「滿了潔淨的日子,無論是為男孩是為女孩,她要把一歲的羊羔為燔祭,一隻雛鴿或是一隻斑鳩為贖罪祭,帶到會幕門口交給祭司。
|
「滿(Muá) 了(liáu) 潔淨(kiat-tsīng) 的(ê) 日(i̍t) 子(tsú/chí籽), 無(bô不) 論(Lūn) 是(sī) 為(ûi) 男(Lâm) 孩(Hâi) 是(sī) 為(ûi) 女(lú) 孩(Hâi), 她(I伊) 要(iau) 把(Kā) 一(Tsi̍t) 歲(Huè) 的(ê) 羊(Iûnn) 羔(Ko) 為(ûi) 燔(Huân) 祭(Tsè), 一隻(Tsi̍t tsiah) 雛(Tshu) 鴿(kah/kap) 或(ia̍h抑) 是(sī) 一隻(Tsi̍t tsiah) 斑鳩(Pan-khiu) 為(ûi) 贖(Sio̍k) 罪(Tsuē) 祭(Tsè), 帶(tuà) 到(kàu) 會(huē) 幕(Bōo) 門口(Mn̂g-kha-kháu門跤口) 交(Kau) 給(hō͘) 祭司(Tsè-si)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 12 | 7 |
祭司要獻在耶和華面前,為她贖罪,她的血源就潔淨了。這條例是為生育的婦人,無論是生男生女。 7 He shall offer them before the LORD to make atonement for her, and then she will be ceremonially clean from her flow of blood. 「 These are the regulations for the woman who gives birth to a boy or a girl.
|
— 無音檔 —
祭司要獻在耶和華面前,為她贖罪,她的血源就潔淨了。這條例是為生育的婦人,無論是生男生女。
|
祭司(Tsè-si) 要(iau) 獻(Hiàn) 在(tī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 面(bīn) 前(Tsîng), 為(ûi) 她(I伊) 贖(Sio̍k) 罪(Tsuē), 她(I伊) 的(ê) 血(Hueh) 源(Guân) 就(chiū) 潔淨(kiat-tsīng) 了(liáu)。 這(Tsit) 條(Tiâu) 例(Lē) 是(sī) 為(ûi) 生(seⁿ) 育(Io) 的(ê) 婦人(Hū-jîn-lâng婦人人), 無(bô不) 論(Lūn) 是(sī) 生(seⁿ) 男(Lâm) 生(seⁿ) 女(lú)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 12 | 8 |
她的力量若不夠獻一隻羊羔,她就要取兩隻斑鳩或是兩隻雛鴿,一隻為燔祭,一隻為贖罪祭。祭司要為她贖罪,她就潔淨了。」 8 If she cannot afford a lamb, she is to bring two doves or two young pigeons, one for a burnt offering and the other for a sin offering. In this way the priest will make atonement for her, and she will be clean. 」
|
— 無音檔 —
她的力量若不夠獻一隻羊羔,她就要取兩隻斑鳩或是兩隻雛鴿,一隻為燔祭,一隻為贖罪祭。祭司要為她贖罪,她就潔淨了。」
|
她(I伊) 的(ê) 力量(Li̍k-liōng) 若(Nā) 不(bô) 夠(Ū-kàu有夠) 獻(Hiàn) 一隻(Tsi̍t tsiah) 羊(Iûnn) 羔(Ko), 她(I伊) 就(chiū) 要(iau) 取(The̍h提) 兩(Nn̄g) 隻(Tsiah) 斑鳩(Pan-khiu) 或(ia̍h抑) 是(sī) 兩(Nn̄g) 隻(Tsiah) 雛(Tshu) 鴿(kah/kap), 一隻(Tsi̍t tsiah) 為(ûi) 燔(Huân) 祭(Tsè), 一隻(Tsi̍t tsiah) 為(ûi) 贖(Sio̍k) 罪(Tsuē) 祭(Tsè)。 祭司(Tsè-si) 要(iau) 為(ûi) 她(I伊) 贖(Sio̍k) 罪(Tsuē), 她(I伊) 就(chiū) 潔淨(kiat-tsīng) 了(liáu)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 13 | 1 |
耶和華曉諭摩西、亞倫說: 1 The LORD said to Moses and Aaron,
|
— 無音檔 —
耶和華曉諭摩西、亞倫說:
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 曉諭(Hiáu-jū) 摩西(Môo-se)、 亞倫(A-lûn) 說(kóng):
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 13 | 2 |
「人的肉皮上若長了癤子,或長了癬,或長了火斑,在他肉皮上成了大痲瘋的災病,就要將他帶到祭司亞倫或亞倫作祭司的一個子孫面前。 2 「When anyone has a swelling or a rash or a bright spot on his skin that may become an infectious skin disease, 13:2 Traditionally ((leprosy)); the Hebrew word was used for various diseases affecting the skin--not necessarily leprosy; also elsewhere in this chapter. he must be brought to Aaron the priest or to one of his sons 13:2 Or ((descendants)) who is a priest.
|
— 無音檔 —
「人的肉皮上若長了癤子,或長了癬,或長了火斑,在他肉皮上成了大痲瘋的災病,就要將他帶到祭司亞倫或亞倫作祭司的一個子孫面前。
|
「人(lâng) 的(ê) 肉(Bah) 皮(phê) 上(siōng/tíng) 若(Nā) 長(Tn̂g) 了(liáu) 癤(Tsiat) 子(tsú/chí籽), 或(ia̍h抑) 長(Tn̂g) 了(liáu) 癬(Sián), 或(ia̍h抑) 長(Tn̂g) 了(liáu) 火(Hué) 斑(Pan), 在(tī) 他(I) 肉(Bah) 皮(phê) 上(siōng/tíng) 成了(sêng liáu) 大(tuā) 痲瘋(Thái-ko癩𰣻) 的(ê) 災(tsai) 病(Pēnn), 就(chiū) 要(iau) 將(chiong) 他(I) 帶(tuà) 到(kàu) 祭司(Tsè-si) 亞倫(A-lûn) 或(ia̍h抑) 亞倫(A-lûn) 作(Tsoh) 祭司(Tsè-si) 的(ê) 一個(Tsi̍t-ê) 子孫(Kiánn-sun囝孫) 面(bīn) 前(Tsîng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 13 | 3 |
祭司要察看肉皮上的災病,若災病處的毛已經變白,災病的現象深於肉上的皮,這便是大痲瘋的災病。祭司要察看他,定他為不潔淨。 3 The priest is to examine the sore on his skin, and if the hair in the sore has turned white and the sore appears to be more than skin deep, 13:3 Or ((be lower than the rest of the skin)); also elsewhere in this chapter it is an infectious skin disease. When the priest examines him, he shall pronounce him ceremonially unclean.
|
— 無音檔 —
祭司要察看肉皮上的災病,若災病處的毛已經變白,災病的現象深於肉上的皮,這便是大痲瘋的災病。祭司要察看他,定他為不潔淨。
|
祭司(Tsè-si) 要(iau) 察(Tshat) 看(khòaⁿ) 肉(Bah) 皮(phê) 上(siōng/tíng) 的(ê) 災(tsai) 病(Pēnn), 若(Nā) 災(tsai) 病(Pēnn) 處(Tshù) 的(ê) 毛(Môo) 已經(Í-king) 變(Pìnn) 白(Pe̍h), 災(tsai) 病(Pēnn) 的(ê) 現(Hiàn) 象(Tshiūnn) 深(Tshim) 於(Tī佇) 肉(Bah) 上(siōng/tíng) 的(ê) 皮(phê), 這(Tsit) 便(Pân) 是(sī) 大(tuā) 痲瘋(Thái-ko癩𰣻) 的(ê) 災(tsai) 病(Pēnn)。 祭司(Tsè-si) 要(iau) 察(Tshat) 看(khòaⁿ) 他(I), 定(tēng) 他(I) 為(ûi) 不(bô) 潔淨(kiat-tsīng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 13 | 4 |
若火斑在他肉皮上是白的,現象不深於皮,其上的毛也沒有變白,祭司就要將有災病的人關鎖七天。 4 If the spot on his skin is white but does not appear to be more than skin deep and the hair in it has not turned white, the priest is to put the infected person in isolation for seven days.
|
— 無音檔 —
若火斑在他肉皮上是白的,現象不深於皮,其上的毛也沒有變白,祭司就要將有災病的人關鎖七天。
|
若(Nā) 火(Hué) 斑(Pan) 在(tī) 他(I) 肉(Bah) 皮(phê) 上(siōng/tíng) 是(sī) 白(Pe̍h) 的(ê), 現(Hiàn) 象(Tshiūnn) 不(bô) 深(Tshim) 於(Tī佇) 皮(phê), 其(Kî) 上(siōng/tíng) 的(ê) 毛(Môo) 也沒(Mā buē) 有(ū) 變(Pìnn) 白(Pe̍h), 祭司(Tsè-si) 就(chiū) 要(iau) 將(chiong) 有(ū) 災(tsai) 病(Pēnn) 的(ê) 人(lâng) 關(Kuainn) 鎖(só) 七(Tshit) 天(kang)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 13 | 5 |
第七天,祭司要察看他,若看災病止住了,沒有在皮上發散,祭司還要將他關鎖七天。 5 On the seventh day the priest is to examine him, and if he sees that the sore is unchanged and has not spread in the skin, he is to keep him in isolation another seven days.
|
— 無音檔 —
第七天,祭司要察看他,若看災病止住了,沒有在皮上發散,祭司還要將他關鎖七天。
|
第(Tē) 七(Tshit) 天(kang), 祭司(Tsè-si) 要(iau) 察(Tshat) 看(khòaⁿ) 他(I), 若(Nā) 看(khòaⁿ) 災(tsai) 病(Pēnn) 止住(Tsí-tiâu止牢) 了(liáu), 沒(Bô無) 有(ū) 在(tī) 皮(phê) 上(siōng/tíng) 發(hoat) 散(Suànn), 祭司(Tsè-si) 還(Koh閣) 要(iau) 將(chiong) 他(I) 關(Kuainn) 鎖(só) 七(Tshit) 天(kang)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 13 | 6 |
第七天,祭司要再察看他,若災病發暗,而且沒有在皮上發散,祭司要定他為潔淨,原來是癬;那人就要洗衣服,得為潔淨。 6 On the seventh day the priest is to examine him again, and if the sore has faded and has not spread in the skin, the priest shall pronounce him clean; it is only a rash. The man must wash his clothes, and he will be clean.
|
— 無音檔 —
第七天,祭司要再察看他,若災病發暗,而且沒有在皮上發散,祭司要定他為潔淨,原來是癬;那人就要洗衣服,得為潔淨。
|
第(Tē) 七(Tshit) 天(kang), 祭司(Tsè-si) 要(iau) 再(Koh閣) 察(Tshat) 看(khòaⁿ) 他(I), 若(Nā) 災(tsai) 病(Pēnn) 發(hoat) 暗(àm), 而(jî) 且(tshiánn) 沒(Bô無) 有(ū) 在(tī) 皮(phê) 上(siōng/tíng) 發(hoat) 散(Suànn), 祭司(Tsè-si) 要(iau) 定(tēng) 他(I) 為(ûi) 潔淨(kiat-tsīng), 原(Guân) 來(li̍k) 是(sī) 癬(Sián); 那人(hit-lâng) 就(chiū) 要(iau) 洗(Sé) 衣服(i-ho̍k), 得(tit) 為(ûi) 潔淨(kiat-tsīng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 13 | 7 |
但他為得潔淨,將身體給祭司察看以後,癬若在皮上發散開了,他要再將身體給祭司察看。 7 But if the rash does spread in his skin after he has shown himself to the priest to be pronounced clean, he must appear before the priest again.
|
— 無音檔 —
但他為得潔淨,將身體給祭司察看以後,癬若在皮上發散開了,他要再將身體給祭司察看。
|
但(tān) 他(I) 為(ûi) 得(tit) 潔淨(kiat-tsīng), 將(chiong) 身(Sin) 體(Thé) 給(hō͘) 祭司(Tsè-si) 察(Tshat) 看(khòaⁿ) 以後(Í-āu), 癬(Sián) 若(Nā) 在(tī) 皮(phê) 上(siōng/tíng) 發(hoat) 散(Suànn) 開(Khui) 了(liáu), 他(I) 要(iau) 再(Koh閣) 將(chiong) 身(Sin) 體(Thé) 給(hō͘) 祭司(Tsè-si) 察(Tshat) 看(khòaⁿ)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師