| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 02出埃及記 | 40 | 33 |
在帳幕和壇的四圍立了院帷,把院子的門簾掛上。這樣,摩西就完了工。 33 Then Moses set up the courtyard around the tabernacle and altar and put up the curtain at the entrance to the courtyard. And so Moses finished the work.
|
— 無音檔 —
在帳幕和壇的四圍立了院帷,把院子的門簾掛上。這樣,摩西就完了工。
|
在(tī) 帳(Siàu數/tiòng/tiùnn) 幕(Bōo) 和(Kap) 壇(Tuânn) 的(ê) 四(Sì) 圍(Uî) 立(Li̍p) 了(liáu) 院(Īnn) 帷(Uî), 把(Kā) 院(Īnn) 子(tsú/chí籽) 的(ê) 門(Mn̂g) 簾(Lî) 掛(Khuà) 上(siōng/tíng)。 這樣(án-ne), 摩西(Môo-se) 就(chiū) 完(Uân) 了(liáu) 工(kang)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 40 | 34 |
當時,雲彩遮蓋會幕,耶和華的榮光就充滿了帳幕。 34 Then the cloud covered the Tent of Meeting, and the glory of the LORD filled the tabernacle.
|
— 無音檔 —
當時,雲彩遮蓋會幕,耶和華的榮光就充滿了帳幕。
|
當(Tng) 時(Sî), 雲(Hûn) 彩(Tshái) 遮(jia) 蓋(kuà) 會(huē) 幕(Bōo), 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 榮(Îng) 光(kng) 就(chiū) 充滿(tshiong-muá) 了(liáu) 帳(Siàu數/tiòng/tiùnn) 幕(Bōo)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 40 | 35 |
摩西不能進會幕;因為雲彩停在其上,並且耶和華的榮光充滿了帳幕。 35 Moses could not enter the Tent of Meeting because the cloud had settled upon it, and the glory of the LORD filled the tabernacle.
|
— 無音檔 —
摩西不能進會幕;因為雲彩停在其上,並且耶和華的榮光充滿了帳幕。
|
摩西(Môo-se) 不(bô) 能(Ē會) 進(Ji̍p入) 會(huē) 幕(Bōo); 因為(In-uī) 雲(Hûn) 彩(Tshái) 停(Thîng) 在(tī) 其(Kî) 上(siōng/tíng), 並且(pēng-chhiáⁿ) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 榮(Îng) 光(kng) 充滿(tshiong-muá) 了(liáu) 帳(Siàu數/tiòng/tiùnn) 幕(Bōo)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 40 | 36 |
每逢雲彩從帳幕收上去,以色列人就起程前往; 36 In all the travels of the Israelites, whenever the cloud lifted from above the tabernacle, they would set out;
|
— 無音檔 —
每逢雲彩從帳幕收上去,以色列人就起程前往;
|
每逢(muí-hông) 雲(Hûn) 彩(Tshái) 從(tùi) 帳(Siàu數/tiòng/tiùnn) 幕(Bōo) 收(Siu) 上(siōng/tíng) 去(Khì), 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 就(chiū) 起(hō號) 程(tîng) 前(Tsîng) 往(óng);
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 40 | 37 |
雲彩若不收上去,他們就不起程,直等到雲彩收上去。 37 but if the cloud did not lift, they did not set out--until the day it lifted.
|
— 無音檔 —
雲彩若不收上去,他們就不起程,直等到雲彩收上去。
|
雲(Hûn) 彩(Tshái) 若(Nā) 不(bô) 收(Siu) 上(siōng/tíng) 去(Khì), 他們(In) 就(chiū) 不(bô) 起(hō號) 程(tîng), 直(Ti̍t) 等(Tíng) 到(kàu) 雲(Hûn) 彩(Tshái) 收(Siu) 上(siōng/tíng) 去(Khì)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 40 | 38 |
日間,耶和華的雲彩是在帳幕以上;夜間,雲中有火,在以色列全家的眼前。在他們所行的路上都是這樣。 38 So the cloud of the LORD was over the tabernacle by day, and fire was in the cloud by night, in the sight of all the house of Israel during all their travels.
|
— 無音檔 —
日間,耶和華的雲彩是在帳幕以上;夜間,雲中有火,在以色列全家的眼前。在他們所行的路上都是這樣。
|
日(i̍t) 間(King), 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 雲(Hûn) 彩(Tshái) 是(sī) 在(tī) 帳(Siàu數/tiòng/tiùnn) 幕(Bōo) 以上(í-siōng); 夜間(Iā-kan), 雲(Hûn) 中(Tiong) 有(ū) 火(Hué), 在(tī) 以色列(Í-sik-lia̍t) 全家(Kui-ke規家) 的(ê) 眼前(gán-tsiân)。 在(tī) 他們(In) 所(sóo) 行(Kiânn) 的(ê) 路(Lōo) 上(siōng/tíng) 都(Lóng) 是(sī) 這樣(án-ne)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 1 | 1 |
耶和華從會幕中呼叫摩西,對他說: 1 The LORD called to Moses and spoke to him from the Tent of Meeting. He said,
|
— 無音檔 —
耶和華從會幕中呼叫摩西,對他說:
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 從(tùi) 會(huē) 幕(Bōo) 中(Tiong) 呼叫(ho͘-kiò呼喚) 摩西(Môo-se), 對(Tuì) 他(I) 說(kóng):
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 1 | 2 |
「你曉諭以色列人說:你們中間若有人獻供物給耶和華,要從牛群羊群中獻牲畜為供物。 2 「Speak to the Israelites and say to them: When any of you brings an offering to the LORD, bring as your offering an animal from either the herd or the flock.
|
— 無音檔 —
「你曉諭以色列人說:你們中間若有人獻供物給耶和華,要從牛群羊群中獻牲畜為供物。
|
「你(Lí) 曉諭(Hiáu-jū) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 說(kóng): 你們(Lín) 中間(Tiong-ng中央) 若(Nā) 有(ū) 人(lâng) 獻(Hiàn) 供(King) 物(bu̍t) 給(hō͘) 耶和華(Iâ-hô-hoa), 要(iau) 從(tùi) 牛(Gû) 群(Kûn) 羊群(Iûnn-kûn) 中(Tiong) 獻(Hiàn) 牲畜(cheng-siⁿ) 為(ûi) 供(King) 物(bu̍t)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 1 | 3 |
「他的供物若以牛為燔祭,就要在會幕門口獻一隻沒有殘疾的公牛,可以在耶和華面前蒙悅納。 3 「 If the offering is a burnt offering from the herd, he is to offer a male without defect. He must present it at the entrance to the Tent of Meeting so that it 1:3 Or ((he)) will be acceptable to the LORD.
|
— 無音檔 —
「他的供物若以牛為燔祭,就要在會幕門口獻一隻沒有殘疾的公牛,可以在耶和華面前蒙悅納。
|
「他(I) 的(ê) 供(King) 物(bu̍t) 若(Nā) 以(Í) 牛(Gû) 為(ûi) 燔(Huân) 祭(Tsè), 就(chiū) 要(iau) 在(tī) 會(huē) 幕(Bōo) 門口(Mn̂g-kha-kháu門跤口) 獻(Hiàn) 一隻(Tsi̍t tsiah) 沒(Bô無) 有(ū) 殘疾(Tshân-tsi̍k) 的(ê) 公(Kang) 牛(Gû), 可以(Ē-tàng(也當)) 在(tī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 面(bīn) 前(Tsîng) 蒙(bông) 悅納(Ua̍t-la̍p)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 1 | 4 |
他要按手在燔祭牲的頭上,燔祭便蒙悅納,為他贖罪。 4 He is to lay his hand on the head of the burnt offering, and it will be accepted on his behalf to make atonement for him.
|
— 無音檔 —
他要按手在燔祭牲的頭上,燔祭便蒙悅納,為他贖罪。
|
他(I) 要(iau) 按(àn) 手(Tshiú) 在(tī) 燔(Huân) 祭(Tsè) 牲(Senn) 的(ê) 頭(Thâu) 上(siōng/tíng), 燔(Huân) 祭便(Tsè pân) 蒙(bông) 悅納(Ua̍t-la̍p), 為(ûi) 他(I) 贖(Sio̍k) 罪(Tsuē)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |