| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 02出埃及記 | 36 | 4 |
凡做聖所一切工的智慧人各都離開他所做的工, 4 So all the skilled craftsmen who were doing all the work on the sanctuary left their work
|
— 無音檔 —
凡做聖所一切工的智慧人各都離開他所做的工,
|
凡(Huân) 做(Tsò) 聖(Siànn) 所(sóo) 一切(It-tshè) 工(kang) 的(ê) 智慧(Tì-huī) 人(lâng) 各(Kok) 都(Lóng) 離開(Lī-khui) 他(I) 所(sóo) 做(Tsò) 的(ê) 工(kang),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 36 | 5 |
來對摩西說:「百姓為耶和華吩咐使用之工所拿來的,富富有餘。」 5 and said to Moses, 「The people are bringing more than enough for doing the work the LORD commanded to be done.」
|
— 無音檔 —
來對摩西說:「百姓為耶和華吩咐使用之工所拿來的,富富有餘。」
|
來(li̍k) 對(Tuì) 摩西(Môo-se) 說(kóng):「百(Pah) 姓(Sènn) 為(ûi) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 吩咐(hoan-hù) 使(hō) 用(Īng) 之(Tsi) 工(kang) 所(sóo) 拿(The̍h提) 來(li̍k) 的(ê), 富(hù) 富(hù) 有餘(ū-tshun有伸/ū-tióng有長)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 36 | 6 |
摩西傳命,他們就在全營中宣告說:「無論男女,不必再為聖所拿甚麼禮物來。」這樣才攔住百姓不再拿禮物來。 6 Then Moses gave an order and they sent this word throughout the camp: 「No man or woman is to make anything else as an offering for the sanctuary.」 And so the people were restrained from bringing more,
|
— 無音檔 —
摩西傳命,他們就在全營中宣告說:「無論男女,不必再為聖所拿甚麼禮物來。」這樣才攔住百姓不再拿禮物來。
|
摩西(Môo-se) 傳(Thuân) 命(miā), 他們(In) 就(chiū) 在(tī) 全(Tsuân) 營(Iânn) 中(Tiong) 宣(Suan) 告(Kò) 說(kóng):「無(bô不) 論(Lūn) 男(Lâm) 女(lú), 不(bô) 必(pit) 再(Koh閣) 為(ûi) 聖(Siànn) 所(sóo) 拿(The̍h提) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物) 禮(Lé) 物(bu̍t) 來(li̍k)。」 這樣(án-ne) 才(Tsiah) 攔(Tòng擋) 住(tsū) 百(Pah) 姓(Sènn) 不(bô) 再(Koh閣) 拿(The̍h提) 禮(Lé) 物(bu̍t) 來(li̍k)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 36 | 7 |
因為他們所有的材料夠做一切當做的物,而且有餘。 7 because what they already had was more than enough to do all the work.
|
— 無音檔 —
因為他們所有的材料夠做一切當做的物,而且有餘。
|
因為(In-uī) 他們(In) 所(sóo) 有(ū) 的(ê) 材(Tsâi) 料(Liāu) 夠(Ū-kàu有夠) 做(Tsò) 一切(It-tshè) 當(Tng) 做(Tsò) 的(ê) 物(bu̍t), 而(jî) 且(tshiánn) 有餘(ū-tshun有伸/ū-tióng有長)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 36 | 8 |
他們中間,凡心裏有智慧做工的,用十幅幔子做帳幕。這幔子是比撒列用撚的細麻和藍色、紫色、朱紅色線製造的,並用巧匠的手工繡上基路伯。 8 All the skilled men among the workmen made the tabernacle with ten curtains of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn, with cherubim worked into them by a skilled craftsman.
|
— 無音檔 —
他們中間,凡心裏有智慧做工的,用十幅幔子做帳幕。這幔子是比撒列用撚的細麻和藍色、紫色、朱紅色線製造的,並用巧匠的手工繡上基路伯。
|
他們(In) 中間(Tiong-ng中央), 凡(Huân) 心(Sim) 裏(lí) 有(ū) 智慧(Tì-huī) 做(Tsò) 工(kang) 的(ê), 用(Īng) 十(Tsa̍p) 幅(Pak) 幔子(Lî-bōo簾幕) 做(Tsò) 帳(Siàu數/tiòng/tiùnn) 幕(Bōo)。 這(Tsit) 幔子(Lî-bōo簾幕) 是(sī) 比(pí) 撒(sat) 列(lia̍t) 用(Īng) 撚(lián) 的(ê) 細(sè) 麻(Muâ) 和(Kap) 藍(Nâ) 色(Sik)、 紫(Tsí) 色(Sik)、 朱(Tsu) 紅(Âng) 色(Sik) 線(Suànn) 製(Tsè) 造(chō) 的(ê), 並(pēng) 用(Īng) 巧(khiáu) 匠(Tshiūnn) 的(ê) 手(Tshiú) 工(kang) 繡(Siù) 上(siōng/tíng) 基路伯(Ki-lō͘-peng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 36 | 9 |
每幅幔子長二十八肘,寬四肘,都是一樣的尺寸。 9 All the curtains were the same size--twenty-eight cubits long and four cubits wide. (\f 36:9 That is, about 42 feet (about 12.5 meters) long and 6 feet (about 1.8 meters) wide\F
|
— 無音檔 —
每幅幔子長二十八肘,寬四肘,都是一樣的尺寸。
|
每(muí) 幅(Pak) 幔子(Lî-bōo簾幕) 長(Tn̂g) 二(Jī) 十(Tsa̍p) 八(Peh) 肘(Tiú(丑)), 寬(Khuah闊) 四(Sì) 肘(Tiú(丑)), 都(Lóng) 是(sī) 一樣(Kāng-khuán同款) 的(ê) 尺(Tshioh) 寸(Tshùn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 36 | 10 |
他使這五幅幔子幅幅相連,又使那五幅幔子幅幅相連; 10 They joined five of the curtains together and did the same with the other five.
|
— 無音檔 —
他使這五幅幔子幅幅相連,又使那五幅幔子幅幅相連;
|
他(I) 使(hō) 這(Tsit) 五(Gōo) 幅(Pak) 幔子(Lî-bōo簾幕) 幅(Pak) 幅(Pak) 相(Sio) 連(Liân), 又(Koh) 使(hō) 那(hia) 五(Gōo) 幅(Pak) 幔子(Lî-bōo簾幕) 幅(Pak) 幅(Pak) 相(Sio) 連(Liân);
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 36 | 11 |
在這相連的幔子末幅邊上做藍色的鈕扣,在那相連的幔子末幅邊上也照樣做; 11 Then they made loops of blue material along the edge of the end curtain in one set, and the same was done with the end curtain in the other set.
|
— 無音檔 —
在這相連的幔子末幅邊上做藍色的鈕扣,在那相連的幔子末幅邊上也照樣做;
|
在(tī) 這(Tsit) 相(Sio) 連(Liân) 的(ê) 幔子(Lî-bōo簾幕) 末(Bua̍h) 幅(Pak) 邊(Pinn) 上(siōng/tíng) 做(Tsò) 藍(Nâ) 色(Sik) 的(ê) 鈕(liú) 扣(Khàu), 在那(tī-hia在那裏) 相(Sio) 連(Liân) 的(ê) 幔子(Lî-bōo簾幕) 末(Bua̍h) 幅(Pak) 邊(Pinn) 上(siōng/tíng) 也(iā) 照樣(Tsiàu-iūnn) 做(Tsò);
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 36 | 12 |
在這相連的幔子上做五十個鈕扣,在那相連的幔子上也做五十個鈕扣,都是兩兩相對; 12 They also made fifty loops on one curtain and fifty loops on the end curtain of the other set, with the loops opposite each other.
|
— 無音檔 —
在這相連的幔子上做五十個鈕扣,在那相連的幔子上也做五十個鈕扣,都是兩兩相對;
|
在(tī) 這(Tsit) 相(Sio) 連(Liân) 的(ê) 幔子(Lî-bōo簾幕) 上(siōng/tíng) 做(Tsò) 五十(Gōo-Tsa̍p) 個(Ê) 鈕(liú) 扣(Khàu), 在那(tī-hia在那裏) 相(Sio) 連(Liân) 的(ê) 幔子(Lî-bōo簾幕) 上(siōng/tíng) 也(iā) 做(Tsò) 五十(Gōo-Tsa̍p) 個(Ê) 鈕(liú) 扣(Khàu), 都(Lóng) 是(sī) 兩(Nn̄g) 兩(Nn̄g) 相(Sio) 對(Tuì);
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 36 | 13 |
又做五十個金鉤,使幔子相連。這才成了一個帳幕。 13 Then they made fifty gold clasps and used them to fasten the two sets of curtains together so that the tabernacle was a unit.
|
— 無音檔 —
又做五十個金鉤,使幔子相連。這才成了一個帳幕。
|
又(Koh) 做(Tsò) 五十(Gōo-Tsa̍p) 個(Ê) 金(Kim) 鉤(kau), 使(hō) 幔子(Lî-bōo簾幕) 相(Sio) 連(Liân)。 這(Tsit) 才(Tsiah) 成了(sêng liáu) 一個(Tsi̍t-ê) 帳(Siàu數/tiòng/tiùnn) 幕(Bōo)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |