| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 02出埃及記 | 34 | 4 |
摩西就鑿出兩塊石版,和先前的一樣。清晨起來,照耶和華所吩咐的上西奈山去,手裏拿著兩塊石版。 4 So Moses chiseled out two stone tablets like the first ones and went up Mount Sinai early in the morning, as the LORD had commanded him; and he carried the two stone tablets in his hands.
|
— 無音檔 —
摩西就鑿出兩塊石版,和先前的一樣。清晨起來,照耶和華所吩咐的上西奈山去,手裏拿著兩塊石版。
|
摩西(Môo-se) 就(chiū) 鑿(tsha̍k刺) 出(tshut) 兩(Nn̄g) 塊(tè) 石(Tsio̍h) 版(Pán), 和(Kap) 先(Sing) 前(Tsîng) 的(ê) 一樣(Kāng-khuán同款)。 清(Tshinn) 晨(Sîn) 起來(Khí-lâi), 照(Tsiò) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 所(sóo) 吩咐(hoan-hù) 的(ê) 上(siōng/tíng) 西(Sai) 奈(Nāi) 山(Suann) 去(Khì), 手裏(Tshiú lāi手內) 拿(The̍h提) 著(Tio̍h對) 兩(Nn̄g) 塊(tè) 石(Tsio̍h) 版(Pán)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 34 | 5 |
耶和華在雲中降臨,和摩西一同站在那裏,宣告耶和華的名。 5 Then the LORD came down in the cloud and stood there with him and proclaimed his name, the LORD.
|
— 無音檔 —
耶和華在雲中降臨,和摩西一同站在那裏,宣告耶和華的名。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 在(tī) 雲(Hûn) 中(Tiong) 降(Kàng) 臨(Lím), 和(Kap) 摩西(Môo-se) 一(Tsi̍t) 同(tâng) 站(khiā徛) 在那(tī-hia在那裏) 裏(lí), 宣(Suan) 告(Kò) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 名(Miâ)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 34 | 6 |
耶和華在他面前宣告說:「耶和華,耶和華,是有憐憫有恩典的神,不輕易發怒,並有豐盛的慈愛和誠實, 6 And he passed in front of Moses, proclaiming, 「The LORD, the LORD, the compassionate and gracious God, slow to anger, abounding in love and faithfulness,
|
— 無音檔 —
耶和華在他面前宣告說:「耶和華,耶和華,是有憐憫有恩典的上帝,不輕易發怒,並有豐盛的慈愛和誠實,
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 在(tī) 他(I) 面(bīn) 前(Tsîng) 宣(Suan) 告(Kò) 說(kóng):「耶和華(Iâ-hô-hoa), 耶和華(Iâ-hô-hoa), 是(sī) 有(ū) 憐憫(Lîn-bín) 有(ū) 恩典(Un-tián) 的(ê) 上帝(siōng-tè), 不(bô) 輕(Khin) 易(i̍k) 發(hoat) 怒(Lōo), 並(pēng) 有(ū) 豐盛(Phong-phài豐沛) 的(ê) 慈愛(Tsû-ài) 和(Kap) 誠實(Sîng-si̍t),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 34 | 7 |
為千萬人存留慈愛,赦免罪孽、過犯,和罪惡,萬不以有罪的為無罪,必追討他的罪,自父及子,直到三、四代。」 7 maintaining love to thousands, and forgiving wickedness, rebellion and sin. Yet he does not leave the guilty unpunished; he punishes the children and their children for the sin of the fathers to the third and fourth generation.」
|
— 無音檔 —
為千萬人存留慈愛,赦免罪孽、過犯,和罪惡,萬不以有罪的為無罪,必追討他的罪,自父及子,直到三、四代。」
|
為(ûi) 千(Tshing) 萬(Bān) 人(lâng) 存(Tshûn) 留(Lâu) 慈愛(Tsû-ài), 赦(Sià) 免(Bián) 罪(Tsuē) 孽(Gia̍t)、 過(Kuè) 犯(Huān), 和(Kap) 罪惡(Tsuē-ok), 萬(Bān) 不(bô) 以(Í) 有(ū) 罪(Tsuē) 的(ê) 為(ûi) 無(bô不) 罪(Tsuē), 必(pit) 追(Tui) 討(thó) 他(I) 的(ê) 罪(Tsuē), 自(Tsū) 父(Hū) 及(ki̍p) 子(tsú/chí籽), 直(Ti̍t) 到(kàu) 三(Sann)、 四(Sì) 代(Tāi)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 34 | 8 |
摩西急忙伏地下拜, 8 Moses bowed to the ground at once and worshiped.
|
— 無音檔 —
摩西急忙伏地下拜,
|
摩西(Môo-se) 急忙(Kuánn-kín趕緊) 伏(phak仆) 地(tē) 下拜(hā-pài),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 34 | 9 |
說:「主啊,我若在你眼前蒙恩,求你在我們中間同行,因為這是硬著頸項的百姓。又求你赦免我們的罪孽和罪惡,以我們為你的產業。」 9 「O Lord, if I have found favor in your eyes,」 he said, 「then let the Lord go with us. Although this is a stiff-necked people, forgive our wickedness and our sin, and take us as your inheritance.」
|
— 無音檔 —
說:「主啊,我若在你眼前蒙恩,求你在我們中間同行,因為這是硬著頸項的百姓。又求你赦免我們的罪孽和罪惡,以我們為你的產業。」
|
說(kóng):「主(Tsú) 啊(Ah), 我(Guá) 若(Nā) 在(tī) 你(Lí) 眼前(gán-tsiân) 蒙恩(Bông-un), 求(Kiû) 你(Lí) 在(tī) 我們(Guán阮) 中間(Tiong-ng中央) 同行(tâng-kiânn), 因為(In-uī) 這是(che-sī) 硬(Ngē) 著(Tio̍h對) 頸項(ām-kún頷頸) 的(ê) 百(Pah) 姓(Sènn)。 又(Koh) 求(Kiû) 你(Lí) 赦(Sià) 免(Bián) 我們(Guán阮) 的(ê) 罪(Tsuē) 孽(Gia̍t) 和(Kap) 罪惡(Tsuē-ok), 以(Í) 我們(Guán阮) 為(ûi) 你(Lí) 的(ê) 產(Sán) 業(Gia̍p)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 34 | 10 |
耶和華說:「我要立約,要在百姓面前行奇妙的事,是在遍地萬國中所未曾行的。在你四圍的外邦人就要看見耶和華的作為,因我向你所行的是可畏懼的事。 10 Then the LORD said: 「I am making a covenant with you. Before all your people I will do wonders never before done in any nation in all the world. The people you live among will see how awesome is the work that I, the LORD, will do for you.
|
— 無音檔 —
耶和華說:「我要立約,要在百姓面前行奇妙的事,是在遍地萬國中所未曾行的。在你四圍的外邦人就要看見耶和華的作為,因我向你所行的是可畏懼的事。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 說(kóng):「我(Guá) 要(iau) 立約(li̍p-iok), 要(iau) 在(tī) 百(Pah) 姓(Sènn) 面(bīn) 前(Tsîng) 行(Kiânn) 奇(kî) 妙(Biāu) 的(ê) 事(sū), 是(sī) 在(tī) 遍(Phiàn) 地(tē) 萬(Bān) 國(Kok) 中(Tiong) 所(sóo) 未(Buē) 曾(bat懂知道) 行(Kiânn) 的(ê)。 在(tī) 你(Lí) 四(Sì) 圍(Uî) 的(ê) 外(Guā) 邦(Pang) 人(lâng) 就(chiū) 要(iau) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 作(Tsoh) 為(ûi), 因(In-uī因為) 我(Guá) 向(hiòng) 你(Lí) 所(sóo) 行(Kiânn) 的(ê) 是(sī) 可(khó) 畏(Uì) 懼(Kū) 的(ê) 事(sū)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 34 | 11 |
「我今天所吩咐你的,你要謹守。我要從你面前攆出亞摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人。 11 Obey what I command you today. I will drive out before you the Amorites, Canaanites, Hittites, Perizzites, Hivites and Jebusites.
|
— 無音檔 —
「我今天所吩咐你的,你要謹守。我要從你面前攆出亞摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人。
|
「我(Guá) 今(Kin) 天(kang) 所(sóo) 吩咐(hoan-hù) 你(Lí) 的(ê), 你(Lí) 要(iau) 謹守(Kín-siú)。 我(Guá) 要(iau) 從(tùi) 你(Lí) 面(bīn) 前(Tsîng) 攆出(Lián-tshut) 亞摩利(À-Môo-Lī) 人(lâng)、 迦南(Ka-lâm) 人(lâng)、 赫(Hek) 人(lâng)、 比利洗(pí-lī-sé) 人(lâng)、 希未(Hi buē) 人(lâng)、 耶布斯(Iâ-Pòo-Su) 人(lâng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 34 | 12 |
你要謹慎,不可與你所去那地的居民立約,恐怕成為你們中間的網羅; 12 Be careful not to make a treaty with those who live in the land where you are going, or they will be a snare among you.
|
— 無音檔 —
你要謹慎,不可與你所去那地的居民立約,恐怕成為你們中間的網羅;
|
你(Lí) 要(iau) 謹慎(Kín-sīn), 不可(m̄-thang) 與(Kap佮) 你(Lí) 所(sóo) 去(Khì) 那(hia) 地(tē) 的(ê) 居(Ki) 民(Bîn) 立約(li̍p-iok), 恐怕(khióng-kiaⁿ恐驚) 成(Tsiânn) 為(ûi) 你們(Lín) 中間(Tiong-ng中央) 的(ê) 網(Bāng) 羅(Lô);
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 34 | 13 |
卻要拆毀他們的祭壇,打碎他們的柱像,砍下他們的木偶。 13 Break down their altars, smash their sacred stones and cut down their Asherah poles. (\f 34:13 That is, symbols of the goddess Asherah\F
|
— 無音檔 —
卻要拆毀他們的祭壇,打碎他們的柱像,砍下他們的木偶。
|
卻(khiok) 要(iau) 拆(thiah) 毀(Huí) 他們(In) 的(ê) 祭(Tsè) 壇(Tuânn), 打(Phah) 碎(Tshuì) 他們(In) 的(ê) 柱(Thiāu) 像(tshiūnn), 砍(khám) 下(Ē) 他們(In) 的(ê) 木(Ba̍k) 偶(Ngóo)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師