| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 02出埃及記 | 8 | 20 |
耶和華對摩西說:「你清早起來,法老來到水邊,你站在他面前,對他說:『耶和華這樣說:容我的百姓去,好事奉我。 20 Then the LORD said to Moses, 「Get up early in the morning and confront Pharaoh as he goes to the water and say to him, This is what the LORD says: Let my people go, so that they may worship me.
|
— 無音檔 —
耶和華對摩西說:「你清早起來,法老來到水邊,你站在他面前,對他說:『耶和華這樣說:容我的百姓去,好事奉我。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 對(Tuì) 摩西(Môo-se) 說(kóng):「你(Lí) 清早(thàu-tsá透早) 起來(Khí-lâi), 法老(Huat-lāu) 來(li̍k) 到(kàu) 水(chúi) 邊(Pinn), 你(Lí) 站(khiā徛) 在(tī) 他(I) 面(bīn) 前(Tsîng), 對(Tuì) 他(I) 說(kóng):『 耶和華(Iâ-hô-hoa) 這樣(án-ne) 說(kóng): 容(Iông) 我(Guá) 的(ê) 百(Pah) 姓(Sènn) 去(Khì), 好(Hó) 事(sū) 奉(Hōng) 我(Guá)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 8 | 21 |
你若不容我的百姓去,我要叫成群的蒼蠅到你和你臣僕並你百姓的身上,進你的房屋,並且埃及人的房屋和他們所住的地都要滿了成群的蒼蠅。 21 If you do not let my people go, I will send swarms of flies on you and your officials, on your people and into your houses. The houses of the Egyptians will be full of flies, and even the ground where they are.
|
— 無音檔 —
你若不容我的百姓去,我要叫成群的蒼蠅到你和你臣僕並你百姓的身上,進你的房屋,並且埃及人的房屋和他們所住的地都要滿了成群的蒼蠅。
|
你(Lí) 若(Nā) 不(bô) 容(Iông) 我(Guá) 的(ê) 百(Pah) 姓(Sènn) 去(Khì), 我(Guá) 要(iau) 叫(kiò) 成(Tsiânn) 群(Kûn) 的(ê) 蒼(Tshong) 蠅(Sîn) 到(kàu) 你(Lí) 和(Kap) 你(Lí) 臣(Sîn) 僕(Po̍k) 並(pēng) 你(Lí) 百(Pah) 姓(Sènn) 的(ê) 身上(sin-khu-tíng身軀頂), 進(Ji̍p入) 你(Lí) 的(ê) 房屋(pâng-ok), 並且(pēng-chhiáⁿ) 埃及(Ai-ki̍p) 人(lâng) 的(ê) 房屋(pâng-ok) 和(Kap) 他們(In) 所(sóo) 住(tsū) 的(ê) 地(tē) 都(Lóng) 要(iau) 滿(Muá) 了(liáu) 成(Tsiânn) 群(Kûn) 的(ê) 蒼(Tshong) 蠅(Sîn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 8 | 22 |
當那日,我必分別我百姓所住的歌珊地,使那裏沒有成群的蒼蠅,好叫你知道我是天下的耶和華。 22 「 But on that day I will deal differently with the land of Goshen, where my people live; no swarms of flies will be there, so that you will know that I, the LORD, am in this land.
|
— 無音檔 —
當那日,我必分別我百姓所住的歌珊地,使那裏沒有成群的蒼蠅,好叫你知道我是天下的耶和華。
|
當(Tng) 那(hia) 日(i̍t), 我(Guá) 必(pit) 分別(hun-pia̍) 我(Guá) 百(Pah) 姓(Sènn) 所(sóo) 住(tsū) 的(ê) 歌珊(Kua-suan) 地(tē), 使(hō) 那裏(Hit-pîng) 沒(Bô無) 有(ū) 成(Tsiânn) 群(Kûn) 的(ê) 蒼(Tshong) 蠅(Sîn), 好(Hó) 叫(kiò) 你(Lí) 知道(Tsai-iánn知影) 我(Guá) 是(sī) 天下(thian-hā) 的(ê) 耶和華(Iâ-hô-hoa)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 8 | 23 |
我要將我的百姓和你的百姓分別出來。明天必有這神蹟。』」 23 I will make a distinction (\f 8:23 Septuagint and Vulgate; Hebrew ((will put a deliverance))\F between my people and your people. This miraculous sign will occur tomorrow. 」
|
— 無音檔 —
我要將我的百姓和你的百姓分別出來。明天必有這神蹟。』」
|
我(Guá) 要(iau) 將(chiong) 我(Guá) 的(ê) 百(Pah) 姓(Sènn) 和(Kap) 你(Lí) 的(ê) 百(Pah) 姓(Sènn) 分別(hun-pia̍) 出(tshut) 來(li̍k)。 明天(Bîn-á-tsài明仔載) 必(pit) 有(ū) 這(Tsit) 神蹟(sîn-jiah)。』」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 8 | 24 |
耶和華就這樣行。蒼蠅成了大群,進入法老的宮殿,和他臣僕的房屋;埃及遍地就因這成群的蒼蠅敗壞了。 24 And the LORD did this. Dense swarms of flies poured into Pharaoh's palace and into the houses of his officials, and throughout Egypt the land was ruined by the flies.
|
— 無音檔 —
耶和華就這樣行。蒼蠅成了大群,進入法老的宮殿,和他臣僕的房屋;埃及遍地就因這成群的蒼蠅敗壞了。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 就(chiū) 這樣(án-ne) 行(Kiânn)。 蒼(Tshong) 蠅(Sîn) 成了(sêng liáu) 大(tuā) 群(Kûn), 進入(Tsìn-li̍p) 法老(Huat-lāu) 的(ê) 宮(King) 殿(Tiān), 和(Kap) 他(I) 臣(Sîn) 僕(Po̍k) 的(ê) 房屋(pâng-ok); 埃及(Ai-ki̍p) 遍(Phiàn) 地(tē) 就(chiū) 因(In-uī因為) 這(Tsit) 成(Tsiânn) 群(Kûn) 的(ê) 蒼(Tshong) 蠅(Sîn) 敗壞(Pāi-huāi) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 8 | 25 |
法老召了摩西、亞倫來,說:「你們去,在這地祭祀你們的神吧!」 25 Then Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, 「Go, sacrifice to your God here in the land.」
|
— 無音檔 —
法老召了摩西、亞倫來,說:「你們去,在這地祭祀你們的上帝吧!」
|
法老(Huat-lāu) 召(Tiàu) 了(liáu) 摩西(Môo-se)、 亞倫(A-lûn) 來(li̍k), 說(kóng):「你們(Lín) 去(Khì), 在(tī) 這地(tsit tē) 祭祀(Tsè-sū) 你們(Lín) 的(ê) 上帝(siōng-tè) 吧(Pa)!」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 8 | 26 |
摩西說:「這樣行本不相宜,因為我們要把埃及人所厭惡的祭祀耶和華─我們的神;若把埃及人所厭惡的在他們眼前獻為祭,他們豈不拿石頭打死我們嗎? 26 But Moses said, 「That would not be right. The sacrifices we offer the LORD our God would be detestable to the Egyptians. And if we offer sacrifices that are detestable in their eyes, will they not stone us?
|
— 無音檔 —
摩西說:「這樣行本不相宜,因為我們要把埃及人所厭惡的祭祀耶和華─我們的上帝;若把埃及人所厭惡的在他們眼前獻為祭,他們豈不拿石頭打死我們嗎?
|
摩西(Môo-se) 說(kóng):「這樣(án-ne) 行(Kiânn) 本(Pún) 不(bô) 相(Sio) 宜(Gî), 因為(In-uī) 我們(Guán阮) 要(iau) 把(Kā) 埃及(Ai-ki̍p) 人(lâng) 所(sóo) 厭(ià) 惡(ok) 的(ê) 祭祀(Tsè-sū) 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 我們(Guán阮) 的(ê) 上帝(siōng-tè); 若(Nā) 把(Kā) 埃及(Ai-ki̍p) 人(lâng) 所(sóo) 厭(ià) 惡(ok) 的(ê) 在(tī) 他們(In) 眼前(gán-tsiân) 獻(Hiàn) 為(ûi) 祭(Tsè), 他們(In) 豈不(ká-bē) 拿(The̍h提) 石(Tsio̍h) 頭(Thâu) 打(Phah) 死(Sí) 我們(Guán阮) 嗎(mah)?
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 8 | 27 |
我們要往曠野去,走三天的路程,照著耶和華─我們神所要吩咐我們的祭祀他。」 27 We must take a three-day journey into the desert to offer sacrifices to the LORD our God, as he commands us.」
|
— 無音檔 —
我們要往曠野去,走三天的路程,照著耶和華─我們上帝所要吩咐我們的祭祀他。」
|
我們(Guán阮) 要(iau) 往(óng) 曠野(Khòng-iá) 去(Khì), 走(Kiânn行) 三(Sann) 天(kang) 的(ê) 路(Lōo) 程(tîng), 照著(chiàu-tio̍h按著) 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 我們(Guán阮) 上帝(siōng-tè) 所(sóo) 要(iau) 吩咐(hoan-hù) 我們(Guán阮) 的(ê) 祭祀(Tsè-sū) 他(I)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 8 | 28 |
法老說:「我容你們去,在曠野祭祀耶和華─你們的神;只是不要走得很遠。求你們為我祈禱。」 28 Pharaoh said, 「I will let you go to offer sacrifices to the LORD your God in the desert, but you must not go very far. Now pray for me.」
|
— 無音檔 —
法老說:「我容你們去,在曠野祭祀耶和華─你們的上帝;只是不要走得很遠。求你們為我祈禱。」
|
法老(Huat-lāu) 說(kóng):「我(Guá) 容(Iông) 你們(Lín) 去(Khì), 在(tī) 曠野(Khòng-iá) 祭祀(Tsè-sū) 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 你們(Lín) 的(ê) 上帝(siōng-tè); 只是(chí-sī) 不要(m̄-thang毋通) 走(Kiânn行) 得(tit) 很(tsiok足) 遠(hn̄g)。 求(Kiû) 你們(Lín) 為(ûi) 我(Guá) 祈禱(Kî-tó)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 8 | 29 |
摩西說:「我要出去求耶和華,使成群的蒼蠅明天離開法老和法老的臣僕並法老的百姓;法老卻不可再行詭詐,不容百姓去祭祀耶和華。」 29 Moses answered, 「As soon as I leave you, I will pray to the LORD, and tomorrow the flies will leave Pharaoh and his officials and his people. Only be sure that Pharaoh does not act deceitfully again by not letting the people go to offer sacrifices to the LORD.」
|
— 無音檔 —
摩西說:「我要出去求耶和華,使成群的蒼蠅明天離開法老和法老的臣僕並法老的百姓;法老卻不可再行詭詐,不容百姓去祭祀耶和華。」
|
摩西(Môo-se) 說(kóng):「我(Guá) 要(iau) 出(tshut) 去(Khì) 求(Kiû) 耶和華(Iâ-hô-hoa), 使(hō) 成(Tsiânn) 群(Kûn) 的(ê) 蒼(Tshong) 蠅(Sîn) 明天(Bîn-á-tsài明仔載) 離開(Lī-khui) 法老(Huat-lāu) 和(Kap) 法老(Huat-lāu) 的(ê) 臣(Sîn) 僕(Po̍k) 並(pēng) 法老(Huat-lāu) 的(ê) 百(Pah) 姓(Sènn); 法老(Huat-lāu) 卻(khiok) 不可(m̄-thang) 再(Koh閣) 行(Kiânn) 詭詐(Khuí-tsà), 不(bô) 容(Iông) 百(Pah) 姓(Sènn) 去(Khì) 祭祀(Tsè-sū) 耶和華(Iâ-hô-hoa)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |