| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 02出埃及記 | 3 | 21 |
我必叫你們在埃及人眼前蒙恩,你們去的時候就不至於空手而去。 21 「And I will make the Egyptians favorably disposed toward this people, so that when you leave you will not go empty-handed.
|
— 無音檔 —
我必叫你們在埃及人眼前蒙恩,你們去的時候就不至於空手而去。
|
我(Guá) 必(pit) 叫(kiò) 你們(Lín) 在(tī) 埃及(Ai-ki̍p) 人(lâng) 眼前(gán-tsiân) 蒙恩(Bông-un), 你們(Lín) 去(Khì) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣) 就(chiū) 不(bô) 至於(Kóng-tio̍h講著) 空(Khang) 手(Tshiú) 而(jî) 去(Khì)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 3 | 22 |
但各婦女必向她的鄰舍,並居住在她家裏的女人,要金器銀器和衣裳,好給你們的兒女穿戴。這樣你們就把埃及人的財物奪去了。」 22 Every woman is to ask her neighbor and any woman living in her house for articles of silver and gold and for clothing, which you will put on your sons and daughters. And so you will plunder the Egyptians.」
|
— 無音檔 —
但各婦女必向她的鄰舍,並居住在她家裏的女人,要金器銀器和衣裳,好給你們的兒女穿戴。這樣你們就把埃及人的財物奪去了。」
|
但(tān) 各(Kok) 婦女(hū-jîn-lâng女人) 必(pit) 向(hiòng) 她(I伊) 的(ê) 鄰舍(Lîn-sià), 並(pēng) 居住(Ku-tsū) 在(tī) 她(I伊) 家裏(Tshù lāi厝內) 的(ê) 女人(lú-jîn), 要(iau) 金(Kim) 器(Khì) 銀(Gîn) 器(Khì) 和(Kap) 衣裳(i-siông), 好(Hó) 給(hō͘) 你們(Lín) 的(ê) 兒女(kiáⁿ-jî) 穿(chhēng) 戴(kuà掛)。 這樣(án-ne) 你們(Lín) 就把(chiū chiong) 埃及(Ai-ki̍p) 人(lâng) 的(ê) 財(Tsâi) 物(bu̍t) 奪(Tua̍t) 去(Khì) 了(liáu)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 4 | 1 |
摩西回答說:「他們必不信我,也不聽我的話,必說:『耶和華並沒有向你顯現。』」 1 Moses answered, 「What if they do not believe me or listen to me and say, The LORD did not appear to you?」
|
— 無音檔 —
摩西回答說:「他們必不信我,也不聽我的話,必說:『耶和華並沒有向你顯現。』」
|
摩西(Môo-se) 回(Huê/tńg) 答(Tah) 說(kóng):「他們(In) 必(pit) 不(bô) 信(Sìn) 我(Guá), 也(iā) 不(bô) 聽(Thiann) 我(Guá) 的(ê) 話(Uē), 必(pit) 說(kóng):『 耶和華(Iâ-hô-hoa) 並(pēng) 沒(Bô無) 有(ū) 向(hiòng) 你(Lí) 顯(Hiánn) 現(Hiàn)。』」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 4 | 2 |
耶和華對摩西說:「你手裏是甚麼?」他說:「是杖。」 2 Then the LORD said to him, 「What is that in your hand?」 「A staff,」 he replied.
|
— 無音檔 —
耶和華對摩西說:「你手裏是甚麼?」他說:「是杖。」
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 對(Tuì) 摩西(Môo-se) 說(kóng):「你(Lí) 手裏(Tshiú lāi手內) 是(sī) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物)?」 他(I) 說(kóng):「是(sī) 杖(tiōng(丈,重))。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 4 | 3 |
耶和華說:「丟在地上。」他一丟下去,就變作蛇;摩西便跑開。 3 The LORD said, 「Throw it on the ground.」 Moses threw it on the ground and it became a snake, and he ran from it.
|
— 無音檔 —
耶和華說:「丟在地上。」他一丟下去,就變作蛇;摩西便跑開。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 說(kóng):「丟(Tàn擲) 在(tī) 地上(tōe-chiūⁿ)。」 他(I) 一(Tsi̍t) 丟(Tàn擲) 下去(Lo̍h-khì落去), 就(chiū) 變(Pìnn) 作(Tsoh) 蛇(Tsuâ); 摩西(Môo-se) 便(Pân) 跑(Tsáu走) 開(Khui)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 4 | 4 |
耶和華對摩西說:「伸出手來,拿住牠的尾巴,牠必在你手中仍變為杖; 4 Then the LORD said to him, 「Reach out your hand and take it by the tail.」 So Moses reached out and took hold of the snake and it turned back into a staff in his hand.
|
— 無音檔 —
耶和華對摩西說:「伸出手來,拿住牠的尾巴,牠必在你手中仍變為杖;
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 對(Tuì) 摩西(Môo-se) 說(kóng):「伸(Tshun) 出(tshut) 手(Tshiú) 來(li̍k), 拿住(Lia̍h-tio̍h掠著) 牠(I伊) 的(ê) 尾(Bué) 巴(Pa), 牠(I伊) 必(pit) 在(tī) 你(Lí) 手(Tshiú) 中(Tiong) 仍(Iáu猶) 變(Pìnn) 為(ûi) 杖(tiōng(丈,重));
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 4 | 5 |
如此好叫他們信耶和華─他們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,是向你顯現了。」 5 「This,」 said the LORD, 「is so that they may believe that the LORD, the God of their fathers--the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob--has appeared to you.」
|
— 無音檔 —
如此好叫他們信耶和華─他們祖宗的上帝,就是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝,是向你顯現了。」
|
如(Jû) 此(Tshú) 好(Hó) 叫(kiò) 他們(In) 信(Sìn) 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 他們(In) 祖(Tsóo) 宗(Tsong) 的(ê) 上帝(siōng-tè), 就(chiū) 是(sī) 亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán) 的(ê) 上帝(siōng-tè), 以撒(Í sám) 的(ê) 上帝(siōng-tè), 雅各(Ngá-kok) 的(ê) 上帝(siōng-tè), 是(sī) 向(hiòng) 你(Lí) 顯(Hiánn) 現(Hiàn) 了(liáu)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 4 | 6 |
耶和華又對他說:「把手放在懷裏。」他就把手放在懷裏,及至抽出來,不料,手長了大痲瘋,有雪那樣白。 6 Then the LORD said, 「Put your hand inside your cloak.」 So Moses put his hand into his cloak, and when he took it out, it was leprous, (\f 4:6 The Hebrew word was used for various diseases affecting the skin--not necessarily leprosy.\F like snow.
|
— 無音檔 —
耶和華又對他說:「把手放在懷裏。」他就把手放在懷裏,及至抽出來,不料,手長了大痲瘋,有雪那樣白。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 又(Koh) 對(Tuì) 他(I) 說(kóng):「把(Kā) 手(Tshiú) 放(pàng) 在(tī) 懷(Huâi) 裏(lí)。」 他(I) 就把(chiū chiong) 手(Tshiú) 放(pàng) 在(tī) 懷(Huâi) 裏(lí), 及至(kàu-kah到甲) 抽(thiu) 出(tshut) 來(li̍k), 不(bô) 料(Liāu), 手(Tshiú) 長(Tn̂g) 了(liáu) 大(tuā) 痲瘋(Thái-ko癩𰣻), 有(ū) 雪(suat) 那樣(hit-iūnn彼樣) 白(Pe̍h)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 4 | 7 |
耶和華說:「再把手放在懷裏。」他就再把手放在懷裏,及至從懷裏抽出來,不料,手已經復原,與周身的肉一樣; 7 「Now put it back into your cloak,」 he said. So Moses put his hand back into his cloak, and when he took it out, it was restored, like the rest of his flesh.
|
— 無音檔 —
耶和華說:「再把手放在懷裏。」他就再把手放在懷裏,及至從懷裏抽出來,不料,手已經復原,與周身的肉一樣;
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 說(kóng):「再(Koh閣) 把(Kā) 手(Tshiú) 放(pàng) 在(tī) 懷(Huâi) 裏(lí)。」 他(I) 就(chiū) 再(Koh閣) 把(Kā) 手(Tshiú) 放(pàng) 在(tī) 懷(Huâi) 裏(lí), 及至(kàu-kah到甲) 從(tùi) 懷(Huâi) 裏(lí) 抽(thiu) 出(tshut) 來(li̍k), 不(bô) 料(Liāu), 手(Tshiú) 已經(Í-king) 復(Iū又) 原(Guân), 與(Kap佮) 周(Tsiu) 身(Sin) 的(ê) 肉(Bah) 一樣(Kāng-khuán同款);
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 4 | 8 |
又說:「倘或他們不聽你的話,也不信頭一個神蹟,他們必信第二個神蹟。 8 Then the LORD said, 「If they do not believe you or pay attention to the first miraculous sign, they may believe the second.
|
— 無音檔 —
又說:「倘或他們不聽你的話,也不信頭一個神蹟,他們必信第二個神蹟。
|
又(Koh) 說(kóng):「倘(thóng) 或(ia̍h抑) 他們(In) 不(bô) 聽(Thiann) 你(Lí) 的(ê) 話(Uē), 也(iā) 不(bô) 信(Sìn) 頭(Thâu) 一個(Tsi̍t-ê) 神蹟(sîn-jiah), 他們(In) 必(pit) 信(Sìn) 第(Tē) 二(Jī) 個(Ê) 神蹟(sîn-jiah)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |