| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 02出埃及記 | 2 | 16 |
一日,他在井旁坐下。米甸的祭司有七個女兒;她們來打水,打滿了槽,要飲父親的群羊。 16 Now a priest of Midian had seven daughters, and they came to draw water and fill the troughs to water their father's flock.
|
— 無音檔 —
一日,他在井旁坐下。米甸的祭司有七個女兒;她們來打水,打滿了槽,要飲父親的群羊。
|
一(Tsi̍t) 日(i̍t), 他(I) 在(tī) 井(Tsénn) 旁(Pîng爿) 坐下(Tsē-hā)。 米甸(Bí Tiān) 的(ê) 祭司(Tsè-si) 有(ū) 七(Tshit) 個(Ê) 女兒(lú-jî女); 她們(In) 來(li̍k) 打(Phah) 水(chúi), 打(Phah) 滿(Muá) 了(liáu) 槽(Tsô), 要(iau) 飲(Ím) 父親(Lāu-pē老爸) 的(ê) 群(Kûn) 羊(Iûnn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 2 | 17 |
有牧羊的人來,把她們趕走了,摩西卻起來幫助她們,又飲了她們的群羊。 17 Some shepherds came along and drove them away, but Moses got up and came to their rescue and watered their flock.
|
— 無音檔 —
有牧羊的人來,把她們趕走了,摩西卻起來幫助她們,又飲了她們的群羊。
|
有(ū) 牧(Bo̍k) 羊(Iûnn) 的(ê) 人(lâng) 來(li̍k), 把(Kā) 她們(In) 趕走(Kuánn-tsáu趕逐) 了(liáu), 摩西(Môo-se) 卻(khiok) 起來(Khí-lâi) 幫助(Pang-tsān幫贊) 她們(In), 又(Koh) 飲(Ím) 了(liáu) 她們(In) 的(ê) 群(Kûn) 羊(Iûnn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 2 | 18 |
她們來到父親流珥那裏;他說:「今日你們為何來得這麼快呢?」 18 When the girls returned to Reuel their father, he asked them, 「Why have you returned so early today?」
|
— 無音檔 —
她們來到父親流珥那裏;他說:「今日你們為何來得這麼快呢?」
|
她們(In) 來(li̍k) 到(kàu) 父親(Lāu-pē老爸) 流珥(Lâu-jínn) 那裏(Hit-pîng); 他(I) 說(kóng):「今(Kin) 日(i̍t) 你們(Lín) 為(ûi) 何(Hô) 來(li̍k) 得(tit) 這(Tsit) 麼(mâ) 快(Kín緊) 呢(ne)?」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 2 | 19 |
她們說:「有一個埃及人救我們脫離牧羊人的手,並且為我們打水飲了群羊。」 19 They answered, 「An Egyptian rescued us from the shepherds. He even drew water for us and watered the flock.」
|
— 無音檔 —
她們說:「有一個埃及人救我們脫離牧羊人的手,並且為我們打水飲了群羊。」
|
她們(In) 說(kóng):「有(ū) 一個(Tsi̍t-ê) 埃及(Ai-ki̍p) 人(lâng) 救(Kiù) 我們(Guán阮) 脫離(Thuat-lī) 牧(Bo̍k) 羊(Iûnn) 人(lâng) 的(ê) 手(Tshiú), 並且(pēng-chhiáⁿ) 為(ûi) 我們(Guán阮) 打(Phah) 水(chúi) 飲(Ím) 了(liáu) 群(Kûn) 羊(Iûnn)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 2 | 20 |
他對女兒們說:「那個人在哪裏?你們為甚麼撇下他呢?你們去請他來吃飯。」 20 「And where is he?」 he asked his daughters. 「Why did you leave him? Invite him to have something to eat.」
|
— 無音檔 —
他對女兒們說:「那個人在哪裏?你們為甚麼撇下他呢?你們去請他來吃飯。」
|
他(I) 對(Tuì) 女兒(lú-jî女) 們(Bûn) 說(kóng):「那個(Hit ê) 人(lâng) 在哪裏(tī tah-lo̍h)? 你們(Lín) 為甚麼(ūi-sím-mi̍h) 撇(phiat) 下(Ē) 他(I) 呢(ne)? 你們(Lín) 去(Khì) 請(Tshiánn) 他(I) 來(li̍k) 吃(Tsia̍h食) 飯(Pn̄g)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 2 | 21 |
摩西甘心和那人同住;那人把他的女兒西坡拉給摩西為妻。 21 Moses agreed to stay with the man, who gave his daughter Zipporah to Moses in marriage.
|
— 無音檔 —
摩西甘心和那人同住;那人把他的女兒西坡拉給摩西為妻。
|
摩西(Môo-se) 甘(Kam) 心(Sim) 和(Kap) 那人(hit-lâng) 同(tâng) 住(tsū); 那人(hit-lâng) 把(Kā) 他(I) 的(ê) 女兒(lú-jî女) 西(Sai) 坡(Pho) 拉(giú搝) 給(hō͘) 摩西(Môo-se) 為(ûi) 妻(Tshe/bó͘)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 2 | 22 |
西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜,意思說:「因我在外邦作了寄居的。」 22 Zipporah gave birth to a son, and Moses named him Gershom, (\f 2:22 ((Gershom)) sounds like the Hebrew for ((an alien there.))\F) saying, 「I have become an alien in a foreign land.」
|
— 無音檔 —
西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜,意思說:「因我在外邦作了寄居的。」
|
西(Sai) 坡(Pho) 拉(giú搝) 生(seⁿ) 了(liáu) 一個(Tsi̍t-ê) 兒子(Hāu-senn後生), 摩西(Môo-se) 給(hō͘) 他(I) 起(hō號) 名(Miâ) 叫(kiò) 革(Kik) 舜(Sùn), 意思(Ì-sù) 說(kóng):「因(In-uī因為) 我(Guá) 在(tī) 外(Guā) 邦(Pang) 作(Tsoh) 了(liáu) 寄居(Kià-ku) 的(ê)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 2 | 23 |
過了多年,埃及王死了。以色列人因做苦工,就歎息哀求,他們的哀聲達於神。 23 During that long period, the king of Egypt died. The Israelites groaned in their slavery and cried out, and their cry for help because of their slavery went up to God.
|
— 無音檔 —
過了多年,埃及王死了。以色列人因做苦工,就歎息哀求,他們的哀聲達於上帝。
|
過(Kuè) 了(liáu) 多(chōe) 年(Nî), 埃及(Ai-ki̍p) 王(Ông) 死了(Sí--khì--ah)。 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 因(In-uī因為) 做(Tsò) 苦(Khóo) 工(kang), 就(chiū) 歎(Thàn) 息(Sit) 哀(Ai) 求(Kiû), 他們(In) 的(ê) 哀(Ai) 聲(Siann) 達(ta̍t) 於(Tī佇) 上帝(siōng-tè)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 2 | 24 |
神聽見他們的哀聲,就記念他與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約。 24 God heard their groaning and he remembered his covenant with Abraham, with Isaac and with Jacob.
|
— 無音檔 —
上帝聽見他們的哀聲,就記念他與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約。
|
上帝(siōng-tè) 聽見(Thiann-tio̍h聽著) 他們(In) 的(ê) 哀(Ai) 聲(Siann), 就(chiū) 記念(Kì-liām) 他(I) 與(Kap佮) 亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán)、 以撒(Í sám)、 雅各(Ngá-kok) 所(sóo) 立(Li̍p) 的(ê) 約(Iok)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 2 | 25 |
神看顧以色列人,也知道他們的苦情。 25 So God looked on the Israelites and was concerned about them.
|
— 無音檔 —
上帝看顧以色列人,也知道他們的苦情。
|
上帝(siōng-tè) 看(khòaⁿ) 顧(Kòo) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng), 也(iā) 知道(Tsai-iánn知影) 他們(In) 的(ê) 苦(Khóo) 情(Tsîng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師