| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 01創世記 | 50 | 4 |
為他哀哭的日子過了,約瑟對法老家中的人說:「我若在你們眼前蒙恩,請你們報告法老說: 4 When the days of mourning had passed, Joseph said to Pharaoh's court, 「If I have found favor in your eyes, speak to Pharaoh for me. Tell him,
|
— 無音檔 —
為他哀哭的日子過了,約瑟對法老家中的人說:「我若在你們眼前蒙恩,請你們報告法老說:
|
為(ûi) 他(I) 哀(Ai) 哭(Khàu) 的(ê) 日(i̍t) 子(tsú/chí籽) 過(Kuè) 了(liáu), 約瑟(Iok-sik) 對(Tuì) 法老(Huat-lāu) 家(Ke) 中(Tiong) 的(ê) 人(lâng) 說(kóng):「我(Guá) 若(Nā) 在(tī) 你們(Lín) 眼前(gán-tsiân) 蒙恩(Bông-un), 請(Tshiánn) 你們(Lín) 報(Pò) 告(Kò) 法老(Huat-lāu) 說(kóng):
|
👁️ 31 🔊 0 |
|
| 01創世記 | 50 | 5 |
『我父親要死的時候叫我起誓說:你要將我葬在迦南地,在我為自己所掘的墳墓裏。』現在求你讓我上去葬我父親,以後我必回來。」 5 My father made me swear an oath and said, 「I am about to die; bury me in the tomb I dug for myself in the land of Canaan.」 Now let me go up and bury my father; then I will return. 」
|
— 無音檔 —
『我父親要死的時候叫我起誓說:你要將我葬在迦南地,在我為自己所掘的墳墓裏。』現在求你讓我上去葬我父親,以後我必回來。」
|
『 我(Guá) 父親(Lāu-pē老爸) 要(iau) 死(Sí) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣) 叫(kiò) 我(Guá) 起誓(Khí-sè) 說(kóng): 你(Lí) 要(iau) 將(chiong) 我(Guá) 葬(Tsòng) 在(tī) 迦南(Ka-lâm) 地(tē), 在(tī) 我(Guá) 為(ûi) 自己(Ka-kī) 所(sóo) 掘(Ku̍t) 的(ê) 墳(Phûn) 墓(Bōo) 裏(lí)。』 現在(Tsit-má這馬) 求(Kiû) 你(Lí) 讓(Hōo予) 我(Guá) 上(siōng/tíng) 去(Khì) 葬(Tsòng) 我(Guá) 父親(Lāu-pē老爸), 以後(Í-āu) 我(Guá) 必(pit) 回(Huê/tńg) 來(li̍k)。」
|
👁️ 29 🔊 0 |
|
| 01創世記 | 50 | 6 |
法老說:「你可以上去,照著你父親叫你起的誓,將他葬埋。」 6 Pharaoh said, 「Go up and bury your father, as he made you swear to do.」
|
— 無音檔 —
法老說:「你可以上去,照著你父親叫你起的誓,將他葬埋。」
|
法老(Huat-lāu) 說(kóng):「你(Lí) 可以(Ē-tàng(也當)) 上(siōng/tíng) 去(Khì), 照著(chiàu-tio̍h按著) 你(Lí) 父親(Lāu-pē老爸) 叫(kiò) 你(Lí) 起(hō號) 的(ê) 誓(sè), 將(chiong) 他(I) 葬(Tsòng) 埋(Tâi)。」
|
👁️ 41 🔊 0 |
|
| 01創世記 | 50 | 7 |
於是約瑟上去葬他父親。與他一同上去的,有法老的臣僕和法老家中的長老,並埃及國的長老, 7 So Joseph went up to bury his father. All Pharaoh's officials accompanied him--the dignitaries of his court and all the dignitaries of Egypt--
|
— 無音檔 —
於是約瑟上去葬他父親。與他一同上去的,有法老的臣僕和法老家中的長老,並埃及國的長老,
|
於是(chū-án-ne自按呢) 約瑟(Iok-sik) 上(siōng/tíng) 去(Khì) 葬(Tsòng) 他(I) 父親(Lāu-pē老爸)。 與(Kap佮) 他(I) 一(Tsi̍t) 同(tâng) 上(siōng/tíng) 去(Khì) 的(ê), 有(ū) 法老(Huat-lāu) 的(ê) 臣(Sîn) 僕(Po̍k) 和(Kap) 法老(Huat-lāu) 家(Ke) 中(Tiong) 的(ê) 長(Tn̂g) 老(Lāu), 並(pēng) 埃及(Ai-ki̍p) 國(Kok) 的(ê) 長(Tn̂g) 老(Lāu),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 01創世記 | 50 | 8 |
還有約瑟的全家和他的弟兄們,並他父親的眷屬;只有他們的婦人孩子,和羊群牛群,都留在歌珊地。 8 besides all the members of Joseph's household and his brothers and those belonging to his father's household. Only their children and their flocks and herds were left in Goshen.
|
— 無音檔 —
還有約瑟的全家和他的弟兄們,並他父親的眷屬;只有他們的婦人孩子,和羊群牛群,都留在歌珊地。
|
還(Koh閣) 有(ū) 約瑟(Iok-sik) 的(ê) 全家(Kui-ke規家) 和(Kap) 他(I) 的(ê) 弟兄(Hiann-tī兄弟) 們(Bûn), 並(pēng) 他(I) 父親(Lāu-pē老爸) 的(ê) 眷屬(Ka-sio̍k家屬); 只有(chí-ū惟有) 他們(In) 的(ê) 婦人(Hū-jîn-lâng婦人人) 孩子(Gín-á囡仔), 和(Kap) 羊群(Iûnn-kûn) 牛(Gû) 群(Kûn), 都(Lóng) 留(Lâu) 在(tī) 歌珊(Kua-suan) 地(tē)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 01創世記 | 50 | 9 |
又有車輛馬兵,和他一同上去;那一幫人甚多。 9 Chariots and horsemen 50:9 Or ((charioteers)) also went up with him. It was a very large company.
|
— 無音檔 —
又有車輛馬兵,和他一同上去;那一幫人甚多。
|
又(Koh) 有(ū) 車輛(tshia-lióng) 馬(má) 兵(Ping), 和(Kap) 他(I) 一(Tsi̍t) 同(tâng) 上(siōng/tíng) 去(Khì); 那(hia) 一(Tsi̍t) 幫(Pang) 人(lâng) 甚(siunn) 多(chōe)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 01創世記 | 50 | 10 |
他們到了約但河外、亞達的禾場,就在那裏大大地號咷痛哭。約瑟為他父親哀哭了七天。 10 When they reached the threshing floor of Atad, near the Jordan, they lamented loudly and bitterly; and there Joseph observed a seven-day period of mourning for his father.
|
— 無音檔 —
他們到了約但河外、亞達的禾場,就在那裏大大地號咷痛哭。約瑟為他父親哀哭了七天。
|
他們(In) 到(kàu) 了(liáu) 約(Iok) 但(tān) 河(Hô) 外(Guā)、 亞達(À-ta̍t) 的(ê) 禾(Hô) 場(Tiûnn), 就(chiū) 在那(tī-hia在那裏) 裏(lí) 大(tuā) 大(tuā) 地(tē) 號(Hō) 咷(thiàu) 痛哭(Thòng-khok)。 約瑟(Iok-sik) 為(ûi) 他(I) 父親(Lāu-pē老爸) 哀(Ai) 哭(Khàu) 了(liáu) 七(Tshit) 天(kang)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 01創世記 | 50 | 11 |
迦南的居民見亞達禾場上的哀哭,就說:「這是埃及人一場大的哀哭。」因此那地方名叫亞伯‧麥西,是在約但河東。 11 When the Canaanites who lived there saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, 「The Egyptians are holding a solemn ceremony of mourning.」 That is why that place near the Jordan is called Abel Mizraim. 50:11 ((Abel Mizraim)) means ((mourning of the Egyptians.))
|
— 無音檔 —
迦南的居民見亞達禾場上的哀哭,就說:「這是埃及人一場大的哀哭。」因此那地方名叫亞伯‧麥西,是在約但河東。
|
迦南(Ka-lâm) 的(ê) 居(Ki) 民(Bîn) 見(Kìnn) 亞達(À-ta̍t) 禾(Hô) 場(Tiûnn) 上(siōng/tíng) 的(ê) 哀(Ai) 哭(Khàu), 就(chiū) 說(kóng):「這是(che-sī) 埃及(Ai-ki̍p) 人(lâng) 一(Tsi̍t) 場(Tiûnn) 大(tuā) 的(ê) 哀(Ai) 哭(Khàu)。」 因此(Tsua̋n-ne就按呢) 那(hia) 地(tē) 方(hng) 名(Miâ) 叫(kiò) 亞伯(A-pek) ‧ 麥西(Be̍h Se), 是(sī) 在(tī) 約(Iok) 但(tān) 河(Hô) 東(Tang)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 01創世記 | 50 | 12 |
雅各的兒子們就遵著他父親所吩咐的辦了, 12 So Jacob's sons did as he had commanded them:
|
— 無音檔 —
雅各的兒子們就遵著他父親所吩咐的辦了,
|
雅各(Ngá-kok) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 們(Bûn) 就(chiū) 遵著(Tsun tio̍h) 他(I) 父親(Lāu-pē老爸) 所(sóo) 吩咐(hoan-hù) 的(ê) 辦(Pān) 了(liáu),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 01創世記 | 50 | 13 |
把他搬到迦南地,葬在幔利前、麥比拉田間的洞裏;那洞和田是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來為業,作墳地的。 13 They carried him to the land of Canaan and buried him in the cave in the field of Machpelah, near Mamre, which Abraham had bought as a burial place from Ephron the Hittite, along with the field.
|
— 無音檔 —
把他搬到迦南地,葬在幔利前、麥比拉田間的洞裏;那洞和田是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來為業,作墳地的。
|
把(Kā) 他(I) 搬(Puann) 到(kàu) 迦南(Ka-lâm) 地(tē), 葬(Tsòng) 在(tī) 幔利(Bān-lī) 前(Tsîng)、 麥比拉(Be̍h Pí-lia̍p) 田間(chhân-nih田裡) 的(ê) 洞(tōng) 裏(lí); 那(hia) 洞(tōng) 和(Kap) 田(Tshân) 是(sī) 亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán) 向(hiòng) 赫(Hek) 人(lâng) 以弗崙(Í hut-lūn) 買(Bé) 來(li̍k) 為(ûi) 業(Gia̍p), 作(Tsoh) 墳(Phûn) 地(tē) 的(ê)。
|
👁️ 2 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師