| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 01創世記 | 41 | 15 |
法老對約瑟說:「我做了一夢,沒有人能解;我聽見人說,你聽了夢就能解。」 15 Pharaoh said to Joseph, 「I had a dream, and no one can interpret it. But I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it.」
|
法老對約瑟說:「我做了一夢,沒有人能解;我聽見人說,你聽了夢就能解。」
|
法老(Huat-lāu) 對(Tuì) 約瑟(Iok-sik) 說(kóng):「我(Guá) 做(Tsò) 了(liáu) 一(Tsi̍t) 夢(Bāng), 沒(Bô無) 有(ū) 人(lâng) 能(Ē會) 解(Kái); 我(Guá) 聽見(Thiann-tio̍h聽著) 人(lâng) 說(kóng), 你(Lí) 聽(Thiann) 了(liáu) 夢(Bāng) 就(chiū) 能(Ē會) 解(Kái)。」
|
👁️ 32 🔊 0 |
|
| 01創世記 | 41 | 16 |
約瑟回答法老說:「這不在乎我,神必將平安的話回答法老。」 16 「I cannot do it,」 Joseph replied to Pharaoh, 「but God will give Pharaoh the answer he desires.」
|
約瑟回答法老說:「這不在乎我,上帝必將平安的話回答法老。」
|
約瑟(Iok-sik) 回(Huê/tńg) 答(Tah) 法老(Huat-lāu) 說(kóng):「這(Tsit) 不(bô) 在(tī) 乎(honnh) 我(Guá), 上帝(siōng-tè) 必(pit) 將(chiong) 平安(Pîng-an) 的(ê) 話(Uē) 回(Huê/tńg) 答(Tah) 法老(Huat-lāu)。」
|
👁️ 18 🔊 0 |
|
| 01創世記 | 41 | 17 |
法老對約瑟說:「我夢見我站在河邊, 17 Then Pharaoh said to Joseph, 「In my dream I was standing on the bank of the Nile,
|
法老對約瑟說:「我夢見我站在河邊,
|
法老(Huat-lāu) 對(Tuì) 約瑟(Iok-sik) 說(kóng):「我(Guá) 夢(Bāng) 見(Kìnn) 我(Guá) 站(khiā徛) 在(tī) 河(Hô) 邊(Pinn),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 01創世記 | 41 | 18 |
有七隻母牛從河裏上來,又肥壯又美好,在蘆荻中吃草。 18 when out of the river there came up seven cows, fat and sleek, and they grazed among the reeds.
|
有七隻母牛從河裏上來,又肥壯又美好,在蘆荻中吃草。
|
有(ū) 七(Tshit) 隻(Tsiah) 母(Bó) 牛(Gû) 從(tùi) 河(Hô) 裏(lí) 上(siōng/tíng) 來(li̍k), 又(Koh) 肥(Puî) 壯(Tsòng) 又(Koh) 美(Bí) 好(Hó), 在(tī) 蘆荻(Lôo-ti̍k) 中(Tiong) 吃(Tsia̍h食) 草(Tsháu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 01創世記 | 41 | 19 |
隨後又有七隻母牛上來,又軟弱又醜陋又乾瘦,在埃及遍地,我沒有見過這樣不好的。 19 After them, seven other cows came up--scrawny and very ugly and lean. I had never seen such ugly cows in all the land of Egypt.
|
隨後又有七隻母牛上來,又軟弱又醜陋又乾瘦,在埃及遍地,我沒有見過這樣不好的。
|
隨(Suî) 後(Āu) 又(Koh) 有(ū) 七(Tshit) 隻(Tsiah) 母(Bó) 牛(Gû) 上(siōng/tíng) 來(li̍k), 又(Koh) 軟弱(luán-jio̍k) 又(Koh) 醜(Bái䆀) 陋(lōo) 又(Koh) 乾(Ta焦) 瘦(Sán), 在(tī) 埃及(Ai-ki̍p) 遍(Phiàn) 地(tē), 我(Guá) 沒(Bô無) 有(ū) 見(Kìnn) 過(Kuè) 這樣(án-ne) 不(bô) 好(Hó) 的(ê)。
|
👁️ 3 🔊 0 |
|
| 01創世記 | 41 | 20 |
這又乾瘦又醜陋的母牛吃盡了那以先的七隻肥母牛, 20 The lean, ugly cows ate up the seven fat cows that came up first.
|
這又乾瘦又醜陋的母牛吃盡了那以先的七隻肥母牛,
|
這(Tsit) 又(Koh) 乾(Ta焦) 瘦(Sán) 又(Koh) 醜(Bái䆀) 陋(lōo) 的(ê) 母(Bó) 牛(Gû) 吃(Tsia̍h食) 盡(Tsīn) 了(liáu) 那(hia) 以(Í) 先(Sing) 的(ê) 七(Tshit) 隻(Tsiah) 肥(Puî) 母(Bó) 牛(Gû),
|
👁️ 14 🔊 0 |
|
| 01創世記 | 41 | 21 |
吃了以後卻看不出是吃了,那醜陋的樣子仍舊和先前一樣。我就醒了。 21 But even after they ate them, no one could tell that they had done so; they looked just as ugly as before. Then I woke up.
|
吃了以後卻看不出是吃了,那醜陋的樣子仍舊和先前一樣。我就醒了。
|
吃(Tsia̍h食) 了(liáu) 以後(Í-āu) 卻(khiok) 看(khòaⁿ) 不(bô) 出(tshut) 是(sī) 吃(Tsia̍h食) 了(liáu), 那(hia) 醜(Bái䆀) 陋(lōo) 的(ê) 樣子(Pān-sè範勢) 仍舊(Iû-guân猶原) 和(Kap) 先(Sing) 前(Tsîng) 一樣(Kāng-khuán同款)。 我(Guá) 就(chiū) 醒(Tshénn) 了(liáu)。
|
👁️ 10 🔊 0 |
|
| 01創世記 | 41 | 22 |
我又夢見一棵麥子,長了七個穗子,又飽滿又佳美, 22 「In my dreams I also saw seven heads of grain, full and good, growing on a single stalk.
|
我又夢見一棵麥子,長了七個穗子,又飽滿又佳美,
|
我(Guá) 又(Koh) 夢(Bāng) 見(Kìnn) 一(Tsi̍t) 棵(Tsâng欉) 麥子(be̍h-á麥仔), 長(Tn̂g) 了(liáu) 七(Tshit) 個(Ê) 穗子(Suī), 又(Koh) 飽滿(pá-muá) 又(Koh) 佳(Ka) 美(Bí),
|
👁️ 24 🔊 0 |
|
| 01創世記 | 41 | 23 |
隨後又長了七個穗子,枯槁細弱,被東風吹焦了。 23 After them, seven other heads sprouted--withered and thin and scorched by the east wind.
|
隨後又長了七個穗子,枯槁細弱,被東風吹焦了。
|
隨(Suî) 後(Āu) 又(Koh) 長(Tn̂g) 了(liáu) 七(Tshit) 個(Ê) 穗子(Suī), 枯槁(koo-tâ枯焦) 細(sè) 弱(lio̍k), 被(pī) 東(Tang) 風(Hong) 吹(pûn) 焦(Ta) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 01創世記 | 41 | 24 |
這些細弱的穗子吞了那七個佳美的穗子。我將這夢告訴了術士,卻沒有人能給我解說。」 24 The thin heads of grain swallowed up the seven good heads. I told this to the magicians, but none could explain it to me.」
|
這些細弱的穗子吞了那七個佳美的穗子。我將這夢告訴了術士,卻沒有人能給我解說。」
|
這些(chit-ê這事) 細(sè) 弱(lio̍k) 的(ê) 穗子(Suī) 吞(Thun) 了(liáu) 那(hia) 七(Tshit) 個(Ê) 佳(Ka) 美(Bí) 的(ê) 穗子(Suī)。 我(Guá) 將(chiong) 這(Tsit) 夢(Bāng) 告訴(kóng-hōo講給) 了(liáu) 術士(Su̍t-sū), 卻(khiok) 沒(Bô無) 有(ū) 人(lâng) 能(Ē會) 給(hō͘) 我(Guá) 解(Kái) 說(kóng)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |