| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 10撒母耳記下 | 17 | 22 |
於是大衛和跟隨他的人都起來,過約旦河。到了天亮,無一人不過約旦河的。 22 So David and all the people with him set out and crossed the Jordan. By daybreak, no one was left who had not crossed the Jordan.
|
— 無音檔 —
於是大衛和跟隨他的人都起來,過約旦河。到了天亮,無一人不過約旦河的。
|
於是(chū-án-ne自按呢) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 和(Kap) 跟(Kap佮) 隨(Suî) 他(I) 的(ê) 人(lâng) 都(Lóng) 起來(Khí-lâi), 過(Kuè) 約旦(Iok-tān) 河(Hô)。 到(kàu) 了(liáu) 天(kang) 亮(liāng/Kng光), 無(bô不) 一(Tsi̍t) 人(lâng) 不過(m̄-koh然而) 約旦(Iok-tān) 河(Hô) 的(ê)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 17 | 23 |
亞希多弗見不依從他的計謀,就備上驢,歸回本城;到了家,留下遺言,便吊死了,葬在他父親的墳墓裏。 23 When Ahithophel saw that his advice had not been followed, he saddled his donkey and set out for his house in his hometown. He put his house in order and then hanged himself. So he died and was buried in his father's tomb.
|
— 無音檔 —
亞希多弗見不依從他的計謀,就備上驢,歸回本城;到了家,留下遺言,便吊死了,葬在他父親的墳墓裏。
|
亞(À) 希(Hi) 多(chōe) 弗(Hut) 見(Kìnn) 不(bô) 依(I) 從(tùi) 他(I) 的(ê) 計(Kè) 謀(Bôo), 就(chiū) 備(Pī) 上(siōng/tíng) 驢(Lû), 歸(Kui) 回(Huê/tńg) 本(Pún) 城(siânn); 到(kàu) 了(liáu) 家(Ke), 留(Lâu) 下(Ē) 遺(I) 言(Giân), 便(Pân) 吊(Tiàu) 死了(Sí--khì--ah), 葬(Tsòng) 在(tī) 他(I) 父親(Lāu-pē老爸) 的(ê) 墳(Phûn) 墓(Bōo) 裏(lí)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 17 | 24 |
大衛到了瑪哈念,押沙龍和跟隨他的以色列人也都過了約旦河。 24 David went to Mahanaim, and Absalom crossed the Jordan with all the men of Israel.
|
— 無音檔 —
大衛到了瑪哈念,押沙龍和跟隨他的以色列人也都過了約旦河。
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 到(kàu) 了(liáu) 瑪哈念(Má-ap-liām), 押(ah/ap) 沙(Sua) 龍(Lîng) 和(Kap) 跟(Kap佮) 隨(Suî) 他(I) 的(ê) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 也(iā) 都(Lóng) 過(Kuè) 了(liáu) 約旦(Iok-tān) 河(Hô)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 17 | 25 |
押沙龍立亞瑪撒作元帥,代替約押。亞瑪撒是以實瑪利人〔又作以色列人〕以特拉的兒子。以特拉曾與拿轄的女兒亞比該親近;這亞比該與約押的母親洗魯雅是姊妹。 25 Absalom had appointed Amasa over the army in place of Joab. Amasa was the son of a man named Jether, 17:25 Hebrew ((Ithra)), a variant of ((Jether)) an Israelite 17:25 Hebrew and some Septuagint manuscripts; other Septuagint manuscripts (see also 1 Chron. 2:17) ((Ishmaelite)) or ((Jezreelite)) who had married Abigail, 17:25 Hebrew ((Abigal,)) a variant of ((Abigail)) the daughter of Nahash and sister of Zeruiah the mother of Joab.
|
— 無音檔 —
押沙龍立亞瑪撒作元帥,代替約押。亞瑪撒是以實瑪利人以特拉的兒子。以特拉曾與拿轄的女兒亞比該親近;這亞比該與約押的母親洗魯雅是姊妹。
|
押(ah/ap) 沙(Sua) 龍(Lîng) 立(Li̍p) 亞(À) 瑪撒(Má-sat) 作(Tsoh) 元帥(Guân-suè), 代替(tāi-thè) 約押(Iok ah)。 亞(À) 瑪撒(Má-sat) 是(sī) 以實瑪利(Í tsa̍t Má-lī) 人(lâng) 以(Í) 特(Ti̍k) 拉(giú搝) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生)。 以(Í) 特(Ti̍k) 拉(giú搝) 曾(bat懂知道) 與(Kap佮) 拿(The̍h提) 轄(Hat) 的(ê) 女兒(lú-jî女) 亞(À) 比(pí) 該(Kai) 親(Tshenn) 近(Kīn); 這(Tsit) 亞(À) 比(pí) 該(Kai) 與(Kap佮) 約押(Iok ah) 的(ê) 母(Bó) 親(Tshenn) 洗(Sé) 魯(Lóo) 雅(Ngé) 是(sī) 姊妹(Tsí-bē)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 17 | 26 |
押沙龍和以色列人都安營在基列地。 26 The Israelites and Absalom camped in the land of Gilead.
|
— 無音檔 —
押沙龍和以色列人都安營在基列地。
|
押(ah/ap) 沙(Sua) 龍(Lîng) 和(Kap) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 都(Lóng) 安(An) 營(Iânn) 在(tī) 基列(Ki-lia̍t) 地(tē)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 17 | 27 |
大衛到了瑪哈念,亞捫族的拉巴人拿轄的兒子朔比,羅底巴人亞米利的兒子瑪吉,基列的羅基琳人巴西萊, 27 When David came to Mahanaim, Shobi son of Nahash from Rabbah of the Ammonites, and Makir son of Ammiel from Lo Debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim
|
— 無音檔 —
大衛到了瑪哈念,亞捫族的拉巴人拿轄的兒子朔比,羅底巴人亞米利的兒子瑪吉,基列的羅基琳人巴西萊,
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 到(kàu) 了(liáu) 瑪哈念(Má-ap-liām), 亞捫(À-bûn) 族(Tso̍k) 的(ê) 拉(giú搝) 巴(Pa) 人(lâng) 拿(The̍h提) 轄(Hat) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 朔(Sok) 比(pí), 羅(Lô) 底(Té) 巴(Pa) 人(lâng) 亞(À) 米(Bí) 利(lī) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 瑪吉(Má-kiat), 基列(Ki-lia̍t) 的(ê) 羅(Lô) 基(Ki) 琳(Lîm) 人(lâng) 巴(Pa) 西(Sai) 萊(Lâi),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 17 | 28 |
帶著被、褥、盆、碗、瓦器、小麥、大麥、麥麵、炒穀、豆子、紅豆、炒豆、 28 brought bedding and bowls and articles of pottery. They also brought wheat and barley, flour and roasted grain, beans and lentils, 17:28 Most Septuagint manuscripts and Syriac; Hebrew ((lentils, and roasted grain))
|
— 無音檔 —
帶著被、褥、盆、碗、瓦器、小麥、大麥、麥麵、炒穀、豆子、紅豆、炒豆、
|
帶(tuà) 著(Tio̍h對) 被(pī)、 褥(Jio̍k)、 盆(Phûn)、 碗(Uánn)、 瓦(Hiā) 器(Khì)、 小(Siáu-hàn細漢) 麥(Be̍h)、 大(tuā) 麥(Be̍h)、 麥(Be̍h) 麵(Mī)、 炒(Tshá) 穀(Kok)、 豆(Tāu) 子(tsú/chí籽)、 紅(Âng) 豆(Tāu)、 炒(Tshá) 豆(Tāu)、
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 17 | 29 |
蜂蜜、奶油、綿羊、奶餅,供給大衛和跟隨他的人吃;他們說:「民在曠野,必飢渴困乏了。」 29 honey and curds, sheep, and cheese from cows' milk for David and his people to eat. For they said, 「The people have become hungry and tired and thirsty in the desert.」
|
— 無音檔 —
蜂蜜、奶油、綿羊、奶餅,供給大衛和跟隨他的人吃;他們說:「民在曠野,必飢渴困乏了。」
|
蜂(Phang) 蜜(Bi̍t)、 奶(ling) 油(Iû)、 綿羊(Biân-iông)、 奶(ling) 餅(Piánn), 供(King) 給(hō͘) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 和(Kap) 跟(Kap佮) 隨(Suî) 他(I) 的(ê) 人(lâng) 吃(Tsia̍h食); 他們(In) 說(kóng):「民(Bîn) 在(tī) 曠野(Khòng-iá), 必(pit) 飢(Ki) 渴(tshuì-ta喙焦) 困(Khùn) 乏(ha̍t) 了(liáu)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 18 | 1 |
大衛數點跟隨他的人,立千夫長、百夫長率領他們。 1 David mustered the men who were with him and appointed over them commanders of thousands and commanders of hundreds.
|
— 無音檔 —
大衛數點跟隨他的人,立千夫長、百夫長率領他們。
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 數(Siàu) 點(Tiám) 跟(Kap佮) 隨(Suî) 他(I) 的(ê) 人(lâng), 立(Li̍p) 千(Tshing) 夫(Hu) 長(Tn̂g)、 百夫長(Pah-hu tn̂g) 率領(Tuà-niá帶領) 他們(In)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 18 | 2 |
大衛打發軍兵出戰,分為三隊:一隊在約押手下,一隊在洗魯雅的兒子、約押兄弟亞比篩手下,一隊在迦特人以太手下。大衛對軍兵說:「我必與你們一同出戰。」 2 David sent the troops out--a third under the command of Joab, a third under Joab's brother Abishai son of Zeruiah, and a third under Ittai the Gittite. The king told the troops, 「I myself will surely march out with you.」
|
— 無音檔 —
大衛打發軍兵出戰,分為三隊:一隊在約押手下,一隊在洗魯雅的兒子、約押兄弟亞比篩手下,一隊在迦特人以太手下。大衛對軍兵說:「我必與你們一同出戰。」
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 打發(táⁿ-hoat) 軍(Kun) 兵(Ping) 出(tshut) 戰(Tsiàn), 分為(hun-ûi) 三(Sann) 隊(Tuī): 一(Tsi̍t) 隊(Tuī) 在(tī) 約押(Iok ah) 手(Tshiú) 下(Ē), 一(Tsi̍t) 隊(Tuī) 在(tī) 洗(Sé) 魯(Lóo) 雅(Ngé) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生)、 約押(Iok ah) 兄弟(Hiann-tī) 亞(À) 比(pí) 篩(Thai) 手(Tshiú) 下(Ē), 一(Tsi̍t) 隊(Tuī) 在(tī) 迦(Khia) 特(Ti̍k) 人(lâng) 以(Í) 太(thài) 手(Tshiú) 下(Ē)。 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 對(Tuì) 軍(Kun) 兵(Ping) 說(kóng):「我(Guá) 必(pit) 與(Kap佮) 你們(Lín) 一(Tsi̍t) 同(tâng) 出(tshut) 戰(Tsiàn)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師