| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 10撒母耳記下 | 14 | 25 |
以色列全地之中,無人像押沙龍那樣俊美,得人的稱讚,從腳底到頭頂毫無瑕疵。 25 In all Israel there was not a man so highly praised for his handsome appearance as Absalom. From the top of his head to the sole of his foot there was no blemish in him.
|
— 無音檔 —
以色列全地之中,無人像押沙龍那樣俊美,得人的稱讚,從腳底到頭頂毫無瑕疵。
|
以色列(Í-sik-lia̍t) 全(Tsuân) 地(tē) 之中(tsi-tiong), 無(bô不) 人(lâng) 像(tshiūnn) 押(ah/ap) 沙(Sua) 龍(Lîng) 那樣(hit-iūnn彼樣) 俊美(Tsùn-bí), 得(tit) 人(lâng) 的(ê) 稱(chheng) 讚(Tsán), 從(tùi) 腳(Kha跤) 底(Té) 到(kàu) 頭(Thâu) 頂(Tíng) 毫(Hô) 無(bô不) 瑕(Hâ) 疵(Tshû)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 14 | 26 |
他的頭髮甚重,每到年底剪髮一次;所剪下來的,按王的平稱一稱,重二百舍客勒。 26 Whenever he cut the hair of his head--he used to cut his hair from time to time when it became too heavy for him--he would weigh it, and its weight was two hundred shekels 14:26 That is, about 5 pounds (about 2.3 kilograms) by the royal standard.
|
— 無音檔 —
他的頭髮甚重,每到年底剪髮一次;所剪下來的,按王的平稱一稱,重二百舍客勒。
|
他(I) 的(ê) 頭髮(Thâu-mn̂g頭毛) 甚重(Tsin tiōng真重), 每(muí) 到(kàu) 年(Nî) 底(Té) 剪(tsián) 髮(Huat) 一(Tsi̍t) 次(kái改); 所(sóo) 剪(tsián) 下來(Lo̍h-lâi落來) 的(ê), 按(àn) 王(Ông) 的(ê) 平(Pîng) 稱(chheng) 一(Tsi̍t) 稱(chheng), 重(Tāng) 二(Jī) 百(Pah) 舍客勒(Sià-kheh-li̍k)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 14 | 27 |
押沙龍生了三個兒子,一個女兒。女兒名叫她瑪,是個容貌俊美的女子。 27 Three sons and a daughter were born to Absalom. The daughter's name was Tamar, and she became a beautiful woman.
|
— 無音檔 —
押沙龍生了三個兒子,一個女兒。女兒名叫她瑪,是個容貌俊美的女子。
|
押(ah/ap) 沙(Sua) 龍(Lîng) 生(seⁿ) 了(liáu) 三個(Sann ê) 兒子(Hāu-senn後生), 一個(Tsi̍t-ê) 女兒(lú-jî女)。 女兒(lú-jî女) 名(Miâ) 叫(kiò) 她瑪(Tha-má), 是個(Sī tsi̍t-ê是一個) 容貌(Iông-māu) 俊美(Tsùn-bí) 的(ê) 女(lú) 子(tsú/chí籽)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 14 | 28 |
押沙龍住在耶路撒冷足有二年,沒有見王的面。 28 Absalom lived two years in Jerusalem without seeing the king's face.
|
— 無音檔 —
押沙龍住在耶路撒冷足有二年,沒有見王的面。
|
押(ah/ap) 沙(Sua) 龍(Lîng) 住(tsū) 在(tī) 耶路撒冷(Iâ-lōo-sat-líng) 足(Tsiok) 有(ū) 二(Jī) 年(Nî), 沒(Bô無) 有(ū) 見(Kìnn) 王(Ông) 的(ê) 面(bīn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 14 | 29 |
押沙龍打發人去叫約押來,要託他去見王,約押卻不肯來。第二次打發人去叫他,他仍不肯來。 29 Then Absalom sent for Joab in order to send him to the king, but Joab refused to come to him. So he sent a second time, but he refused to come.
|
— 無音檔 —
押沙龍打發人去叫約押來,要託他去見王,約押卻不肯來。第二次打發人去叫他,他仍不肯來。
|
押(ah/ap) 沙(Sua) 龍(Lîng) 打發(táⁿ-hoat) 人(lâng) 去(Khì) 叫(kiò) 約押(Iok ah) 來(li̍k), 要(iau) 託(Thok) 他(I) 去(Khì) 見(Kìnn) 王(Ông), 約押(Iok ah) 卻(khiok) 不(bô) 肯(Khíng) 來(li̍k)。 第(Tē) 二(Jī) 次(kái改) 打發(táⁿ-hoat) 人(lâng) 去(Khì) 叫(kiò) 他(I), 他(I) 仍(Iáu猶) 不(bô) 肯(Khíng) 來(li̍k)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 14 | 30 |
所以押沙龍對僕人說:「你們看,約押有一塊田,與我的田相近,其中有大麥,你們去放火燒了。」押沙龍的僕人就去放火燒了那田。 30 Then he said to his servants, 「Look, Joab's field is next to mine, and he has barley there. Go and set it on fire.」 So Absalom's servants set the field on fire.
|
— 無音檔 —
所以押沙龍對僕人說:「你們看,約押有一塊田,與我的田相近,其中有大麥,你們去放火燒了。」押沙龍的僕人就去放火燒了那田。
|
所以(Sóo-í) 押(ah/ap) 沙(Sua) 龍(Lîng) 對(Tuì) 僕(Po̍k) 人(lâng) 說(kóng):「你們(Lín) 看(khòaⁿ), 約押(Iok ah) 有(ū) 一塊(Tsi̍t khoo一箍) 田(Tshân), 與(Kap佮) 我(Guá) 的(ê) 田(Tshân) 相(Sio) 近(Kīn), 其(Kî) 中(Tiong) 有(ū) 大(tuā) 麥(Be̍h), 你們(Lín) 去(Khì) 放(pàng) 火(Hué) 燒(Sio) 了(liáu)。」 押(ah/ap) 沙(Sua) 龍(Lîng) 的(ê) 僕(Po̍k) 人(lâng) 就(chiū) 去(Khì) 放(pàng) 火(Hué) 燒(Sio) 了(liáu) 那(hia) 田(Tshân)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 14 | 31 |
於是約押起來,到了押沙龍家裏,問他說:「你的僕人為何放火燒了我的田呢?」 31 Then Joab did go to Absalom's house and he said to him, 「Why have your servants set my field on fire?」
|
— 無音檔 —
於是約押起來,到了押沙龍家裏,問他說:「你的僕人為何放火燒了我的田呢?」
|
於是(chū-án-ne自按呢) 約押(Iok ah) 起來(Khí-lâi), 到(kàu) 了(liáu) 押(ah/ap) 沙(Sua) 龍(Lîng) 家裏(Tshù lāi厝內), 問(Mn̄g) 他(I) 說(kóng):「你(Lí) 的(ê) 僕(Po̍k) 人(lâng) 為(ûi) 何(Hô) 放(pàng) 火(Hué) 燒(Sio) 了(liáu) 我(Guá) 的(ê) 田(Tshân) 呢(ne)?」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 14 | 32 |
押沙龍回答約押說:「我打發人去請你來,好託你去見王,替我說:『我為何從基述回來呢?不如仍在那裏。』現在要許我見王的面;我若有罪,任憑王殺我就是了。」 32 Absalom said to Joab, 「Look, I sent word to you and said, Come here so I can send you to the king to ask, 「Why have I come from Geshur? It would be better for me if I were still there!」 Now then, I want to see the king's face, and if I am guilty of anything, let him put me to death.」
|
— 無音檔 —
押沙龍回答約押說:「我打發人去請你來,好託你去見王,替我說:『我為何從基述回來呢?不如仍在那裏。』現在要許我見王的面;我若有罪,任憑王殺我就是了。」
|
押(ah/ap) 沙(Sua) 龍(Lîng) 回(Huê/tńg) 答(Tah) 約押(Iok ah) 說(kóng):「我(Guá) 打發(táⁿ-hoat) 人(lâng) 去(Khì) 請(Tshiánn) 你(Lí) 來(li̍k), 好(Hó) 託(Thok) 你(Lí) 去(Khì) 見(Kìnn) 王(Ông), 替(Thè) 我(Guá) 說(kóng):『 我(Guá) 為(ûi) 何(Hô) 從(tùi) 基(Ki) 述(Su̍t) 回(Huê/tńg) 來(li̍k) 呢(ne)? 不(bô) 如(Jû) 仍(Iáu猶) 在那(tī-hia在那裏) 裏(lí)。』 現在(Tsit-má這馬) 要(iau) 許(hí-khó許可) 我(Guá) 見(Kìnn) 王(Ông) 的(ê) 面(bīn); 我(Guá) 若(Nā) 有(ū) 罪(Tsuē), 任憑(suî-tsāi隨在) 王(Ông) 殺(Thâi刣) 我(Guá) 就(chiū) 是(sī) 了(liáu)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 14 | 33 |
於是約押去見王,將這話奏告王,王便叫押沙龍來。押沙龍來見王,在王面前俯伏於地,王就與押沙龍親嘴。 33 So Joab went to the king and told him this. Then the king summoned Absalom, and he came in and bowed down with his face to the ground before the king. And the king kissed Absalom.
|
— 無音檔 —
於是約押去見王,將這話奏告王,王便叫押沙龍來。押沙龍來見王,在王面前俯伏於地,王就與押沙龍親嘴。
|
於是(chū-án-ne自按呢) 約押(Iok ah) 去(Khì) 見(Kìnn) 王(Ông), 將(chiong) 這(Tsit) 話(Uē) 奏(Tsàu) 告(Kò) 王(Ông), 王(Ông) 便(Pân) 叫(kiò) 押(ah/ap) 沙(Sua) 龍(Lîng) 來(li̍k)。 押(ah/ap) 沙(Sua) 龍(Lîng) 來(li̍k) 見(Kìnn) 王(Ông), 在(tī) 王(Ông) 面(bīn) 前(Tsîng) 俯伏(Hú-ho̍k) 於(Tī佇) 地(tē), 王(Ông) 就(chiū) 與(Kap佮) 押(ah/ap) 沙(Sua) 龍(Lîng) 親(Tshenn) 嘴(tshuì)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 15 | 1 |
此後,押沙龍為自己預備車馬,又派五十人在他前頭奔走。 1 In the course of time, Absalom provided himself with a chariot and horses and with fifty men to run ahead of him.
|
— 無音檔 —
此後,押沙龍為自己預備車馬,又派五十人在他前頭奔走。
|
此(Tshú) 後(Āu), 押(ah/ap) 沙(Sua) 龍(Lîng) 為(ûi) 自己(Ka-kī) 預備(Pī-pān備辦) 車(Tshia) 馬(má), 又(Koh) 派(Phài) 五十(Gōo-Tsa̍p) 人(lâng) 在(tī) 他(I) 前(Tsîng) 頭(Thâu) 奔(Phun) 走(Kiânn行)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師