| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 10撒母耳記下 | 12 | 25 |
就藉先知拿單賜他一個名字,叫耶底底亞,因為耶和華愛他。 25 and because the LORD loved him, he sent word through Nathan the prophet to name him Jedidiah. 12:25 ((Jedidiah)) means ((loved by the LORD.))
|
— 無音檔 —
就藉先知拿單賜他一個名字,叫耶底底亞,因為耶和華愛他。
|
就(chiū) 藉(Tsiah) 先知(Sian-ti) 拿(The̍h提) 單(tan) 賜(Sù) 他(I) 一個(Tsi̍t-ê) 名(Miâ) 字(Jī), 叫(kiò) 耶(iâ) 底(Té) 底(Té) 亞(À), 因為(In-uī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 愛(Ài) 他(I)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 12 | 26 |
約押攻取亞捫人的京城拉巴。 26 Meanwhile Joab fought against Rabbah of the Ammonites and captured the royal citadel.
|
— 無音檔 —
約押攻取亞捫人的京城拉巴。
|
約押(Iok ah) 攻(Kong) 取(The̍h提) 亞捫(À-bûn) 人(lâng) 的(ê) 京(King) 城(siânn) 拉(giú搝) 巴(Pa)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 12 | 27 |
約押打發使者去見大衛,說:「我攻打拉巴,取其水城。 27 Joab then sent messengers to David, saying, 「I have fought against Rabbah and taken its water supply.
|
— 無音檔 —
約押打發使者去見大衛,說:「我攻打拉巴,取其水城。
|
約押(Iok ah) 打發(táⁿ-hoat) 使(hō) 者(Tsiá) 去(Khì) 見(Kìnn) 大衛(Tāi-pi̍t大闢), 說(kóng):「我(Guá) 攻打(Kong-tánn) 拉(giú搝) 巴(Pa), 取(The̍h提) 其(Kî) 水(chúi) 城(siânn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 12 | 28 |
現在你要聚集其餘的軍兵來,安營圍攻這城,恐怕我取了這城,人就以我的名叫這城。」 28 Now muster the rest of the troops and besiege the city and capture it. Otherwise I will take the city, and it will be named after me.」
|
— 無音檔 —
現在你要聚集其餘的軍兵來,安營圍攻這城,恐怕我取了這城,人就以我的名叫這城。」
|
現在(Tsit-má這馬) 你(Lí) 要聚集(ê-chúi tio̍h) 其餘(tshun-ê伸的) 的(ê) 軍(Kun) 兵(Ping) 來(li̍k), 安(An) 營(Iânn) 圍(Uî) 攻(Kong) 這(Tsit) 城(siânn), 恐怕(khióng-kiaⁿ恐驚) 我(Guá) 取(The̍h提) 了(liáu) 這(Tsit) 城(siânn), 人(lâng) 就(chiū) 以(Í) 我(Guá) 的(ê) 名(Miâ) 叫(kiò) 這(Tsit) 城(siânn)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 12 | 29 |
於是大衛聚集眾軍,往拉巴去攻城,就取了這城, 29 So David mustered the entire army and went to Rabbah, and attacked and captured it.
|
— 無音檔 —
於是大衛聚集眾軍,往拉巴去攻城,就取了這城,
|
於是(chū-án-ne自按呢) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 聚集(chū-chi̍p) 眾(Tsìng) 軍(Kun), 往(óng) 拉(giú搝) 巴(Pa) 去(Khì) 攻(Kong) 城(siânn), 就(chiū) 取(The̍h提) 了(liáu) 這(Tsit) 城(siânn),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 12 | 30 |
奪了亞捫人之王所戴的金冠冕〔王:或譯瑪勒堪;瑪勒堪就是米勒公,又名摩洛,亞捫族之神名〕,其上的金子重一他連得,又嵌著寶石。人將這冠冕戴在大衛頭上。大衛從城裏奪了許多財物, 30 He took the crown from the head of their king-- 12:30 Or ((of Milcom)) (that is, Molech) its weight was a talent 12:30 That is, about 75 pounds (about 34 kilograms) of gold, and it was set with precious stones--and it was placed on David's head. He took a great quantity of plunder from the city
|
— 無音檔 —
奪了亞捫人之王所戴的金冠冕,其上的金子重一他連得,又嵌著寶石。人將這冠冕戴在大衛頭上。大衛從城裏奪了許多財物,
|
奪(Tua̍t) 了(liáu) 亞捫(À-bûn) 人(lâng) 之(Tsi) 王(Ông) 所(sóo) 戴(kuà掛) 的(ê) 金(Kim) 冠冕(Kuan-bián), 其(Kî) 上(siōng/tíng) 的(ê) 金(Kim) 子(tsú/chí籽) 重(Tāng) 一(Tsi̍t) 他(I) 連(Liân) 得(tit), 又(Koh) 嵌(Kham) 著(Tio̍h對) 寶(Pó) 石(Tsio̍h)。 人(lâng) 將(chiong) 這(Tsit) 冠冕(Kuan-bián) 戴(kuà掛) 在(tī) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 頭(Thâu) 上(siōng/tíng)。 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 從(tùi) 城(siânn) 裏(lí) 奪(Tua̍t) 了(liáu) 許多(Tsin-tsē真濟) 財(Tsâi) 物(bu̍t),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 12 | 31 |
將城裏的人拉出來,放在鋸下,或鐵耙下,或鐵斧下,或叫他經過磚窯〔或譯:強他們用鋸,或用打糧食的鐵器,或用鐵斧做工,或使在磚窯裏服役〕;大衛待亞捫各城的居民都是如此。其後,大衛和眾軍都回耶路撒冷去了。 31 and brought out the people who were there, consigning them to labor with saws and with iron picks and axes, and he made them work at brickmaking. 12:31 The meaning of the Hebrew for this clause is uncertain. He did this to all the Ammonite towns. Then David and his entire army returned to Jerusalem.
|
— 無音檔 —
將城裏的人拉出來,放在鋸下,或鐵耙下,或鐵斧下,或叫他經過磚窯;大衛待亞捫各城的居民都是如此。其後,大衛和眾軍都回耶路撒冷去了。
|
將(chiong) 城(siânn) 裏(lí) 的(ê) 人(lâng) 拉(giú搝) 出(tshut) 來(li̍k), 放(pàng) 在(tī) 鋸(kì/kù) 下(Ē), 或(ia̍h抑) 鐵(Thih) 耙(Pê) 下(Ē), 或(ia̍h抑) 鐵(Thih) 斧(Póo) 下(Ē), 或(ia̍h抑) 叫(kiò) 他(I) 經(King) 過(Kuè) 磚(Tsng) 窯(iâu); 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 待(Tāi) 亞捫(À-bûn) 各(Kok) 城(siânn) 的(ê) 居(Ki) 民(Bîn) 都(Lóng) 是(sī) 如(Jû) 此(Tshú)。 其(Kî) 後(Āu), 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 和(Kap) 眾(Tsìng) 軍(Kun) 都(Lóng) 回(Huê/tńg) 耶路撒冷(Iâ-lōo-sat-líng) 去(Khì) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 13 | 1 |
大衛的兒子押沙龍有一個美貌的妹子,名叫她瑪。大衛的兒子暗嫩愛她。 1 In the course of time, Amnon son of David fell in love with Tamar, the beautiful sister of Absalom son of David.
|
— 無音檔 —
大衛的兒子押沙龍有一個美貌的妹子,名叫她瑪。大衛的兒子暗嫩愛她。
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 押(ah/ap) 沙(Sua) 龍(Lîng) 有(ū) 一個(Tsi̍t-ê) 美貌(bí-māu) 的(ê) 妹子(sió-mōe 小妹), 名(Miâ) 叫(kiò) 她瑪(Tha-má)。 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 暗(àm) 嫩(tsínn茈) 愛(Ài) 她(I伊)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 13 | 2 |
暗嫩為他妹子她瑪憂急成病。她瑪還是處女,暗嫩以為難向她行事。 2 Amnon became frustrated to the point of illness on account of his sister Tamar, for she was a virgin, and it seemed impossible for him to do anything to her.
|
— 無音檔 —
暗嫩為他妹子她瑪憂急成病。她瑪還是處女,暗嫩以為難向她行事。
|
暗(àm) 嫩(tsínn茈) 為(ûi) 他(I) 妹子(sió-mōe 小妹) 她瑪(Tha-má) 憂(Iu) 急(Kip) 成(Tsiânn) 病(Pēnn)。 她瑪(Tha-má) 還(Koh閣) 是(sī) 處(Tshù) 女(lú), 暗(àm) 嫩(tsínn茈) 以(Í) 為(ûi) 難(lān) 向(hiòng) 她(I伊) 行(Kiânn) 事(sū)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 13 | 3 |
暗嫩有一個朋友,名叫約拿達,是大衛長兄示米亞的兒子。這約拿達為人極其狡猾; 3 Now Amnon had a friend named Jonadab son of Shimeah, David's brother. Jonadab was a very shrewd man.
|
— 無音檔 —
暗嫩有一個朋友,名叫約拿達,是大衛長兄示米亞的兒子。這約拿達為人極其狡猾;
|
暗(àm) 嫩(tsínn茈) 有(ū) 一個(Tsi̍t-ê) 朋友(Pîng-iú), 名(Miâ) 叫(kiò) 約拿(Iok-ná) 達(ta̍t), 是(sī) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 長兄(tuā-hiann大兄) 示(Sī) 米(Bí) 亞(À) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生)。 這(Tsit) 約拿(Iok-ná) 達(ta̍t) 為(ûi) 人(lâng) 極其(Ki̍k-kî) 狡(Káu) 猾(Ku̍t);
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師