| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 09撒母耳記上 | 19 | 15 |
掃羅又打發人去看大衛,說:「當連床將他抬來,我好殺他。」 15 Then Saul sent the men back to see David and told them, 「Bring him up to me in his bed so that I may kill him.」
|
— 無音檔 —
掃羅又打發人去看大衛,說:「當連床將他抬來,我好殺他。」
|
掃羅(Sò-lô) 又(Koh) 打發(táⁿ-hoat) 人(lâng) 去(Khì) 看(khòaⁿ) 大衛(Tāi-pi̍t大闢), 說(kóng):「當(Tng) 連(Liân) 床(tshn̂g) 將(chiong) 他(I) 抬(Kng) 來(li̍k), 我(Guá) 好(Hó) 殺(Thâi刣) 他(I)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 19 | 16 |
使者進去,看見床上有神像,頭枕在山羊毛裝的枕頭上。 16 But when the men entered, there was the idol in the bed, and at the head was some goats' hair.
|
— 無音檔 —
使者進去,看見床上有神像,頭枕在山羊毛裝的枕頭上。
|
使(hō) 者(Tsiá) 進(Ji̍p入) 去(Khì), 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 床(tshn̂g) 上(siōng/tíng) 有(ū) 神(Sîn) 像(tshiūnn), 頭(Thâu) 枕(Tsím) 在(tī) 山(Suann) 羊(Iûnn) 毛(Môo) 裝(tsng) 的(ê) 枕(Tsím) 頭(Thâu) 上(siōng/tíng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 19 | 17 |
掃羅對米甲說:「你為甚麼這樣欺哄我,放我仇敵逃走呢?」米甲回答說:「他對我說:『你放我走,不然我要殺你。』」 17 Saul said to Michal, 「Why did you deceive me like this and send my enemy away so that he escaped?」 Michal told him, 「He said to me, Let me get away. Why should I kill you? 」
|
— 無音檔 —
掃羅對米甲說:「你為甚麼這樣欺哄我,放我仇敵逃走呢?」米甲回答說:「他對我說:『你放我走,不然我要殺你。』」
|
掃羅(Sò-lô) 對(Tuì) 米(Bí) 甲(Kah) 說(kóng):「你(Lí) 為甚麼(ūi-sím-mi̍h) 這樣(án-ne) 欺哄(Khi-hōng) 我(Guá), 放(pàng) 我(Guá) 仇(Siû) 敵(Ti̍k) 逃(Tô) 走(Kiânn行) 呢(ne)?」 米(Bí) 甲(Kah) 回(Huê/tńg) 答(Tah) 說(kóng):「他(I) 對(Tuì) 我(Guá) 說(kóng):『 你(Lí) 放(pàng) 我(Guá) 走(Kiânn行), 不然(put-jiân) 我(Guá) 要(iau) 殺(Thâi刣) 你(Lí)。』」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 19 | 18 |
大衛逃避,來到拉瑪見撒母耳,將掃羅向他所行的事述說了一遍。他和撒母耳就往拿約去居住。 18 When David had fled and made his escape, he went to Samuel at Ramah and told him all that Saul had done to him. Then he and Samuel went to Naioth and stayed there.
|
— 無音檔 —
大衛逃避,來到拉瑪見撒母耳,將掃羅向他所行的事述說了一遍。他和撒母耳就往拿約去居住。
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 逃(Tô) 避(Phiah), 來(li̍k) 到(kàu) 拉瑪(La-má) 見(Kìnn) 撒(sat) 母(Bó) 耳(Hīnn), 將(chiong) 掃羅(Sò-lô) 向(hiòng) 他(I) 所(sóo) 行(Kiânn) 的(ê) 事(sū) 述(Su̍t) 說(kóng) 了(liáu) 一(Tsi̍t) 遍(Phiàn)。 他(I) 和(Kap) 撒(sat) 母(Bó) 耳(Hīnn) 就(chiū) 往(óng) 拿(The̍h提) 約(Iok) 去(Khì) 居住(Ku-tsū)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 19 | 19 |
有人告訴掃羅,說大衛在拉瑪的拿約。 19 Word came to Saul: 「David is in Naioth at Ramah」;
|
— 無音檔 —
有人告訴掃羅,說大衛在拉瑪的拿約。
|
有(ū) 人(lâng) 告訴(kóng-hōo講給) 掃羅(Sò-lô), 說(kóng) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 在(tī) 拉瑪(La-má) 的(ê) 拿(The̍h提) 約(Iok)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 19 | 20 |
掃羅打發人去捉拿大衛。去的人見有一班先知都受感說話,撒母耳站在其中監管他們;打發去的人也受神的靈感動說話。 20 so he sent men to capture him. But when they saw a group of prophets prophesying, with Samuel standing there as their leader, the Spirit of God came upon Saul's men and they also prophesied.
|
— 無音檔 —
掃羅打發人去捉拿大衛。去的人見有一班先知都受感說話,撒母耳站在其中監管他們;打發去的人也受上帝的靈感動說話。
|
掃羅(Sò-lô) 打發(táⁿ-hoat) 人(lâng) 去(Khì) 捉(Lia̍h掠) 拿(The̍h提) 大衛(Tāi-pi̍t大闢)。 去(Khì) 的(ê) 人(lâng) 見(Kìnn) 有(ū) 一(Tsi̍t) 班(Pan) 先知(Sian-ti) 都(Lóng) 受(Siū) 感(Kám) 說(kóng) 話(Uē), 撒(sat) 母(Bó) 耳(Hīnn) 站(khiā徛) 在(tī) 其(Kî) 中(Tiong) 監(Kann-ga̍k監獄) 管(kuán) 他們(In); 打發(táⁿ-hoat) 去(Khì) 的(ê) 人(lâng) 也(iā) 受(Siū) 上帝的靈(Siōng-tè ê lêng) 感動(kám-tōng) 說(kóng) 話(Uē)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 19 | 21 |
有人將這事告訴掃羅,他又打發人去,他們也受感說話。掃羅第三次打發人去,他們也受感說話。 21 Saul was told about it, and he sent more men, and they prophesied too. Saul sent men a third time, and they also prophesied.
|
— 無音檔 —
有人將這事告訴掃羅,他又打發人去,他們也受感說話。掃羅第三次打發人去,他們也受感說話。
|
有(ū) 人(lâng) 將(chiong) 這(Tsit) 事(sū) 告訴(kóng-hōo講給) 掃羅(Sò-lô), 他(I) 又(Koh) 打發(táⁿ-hoat) 人(lâng) 去(Khì), 他們(In) 也(iā) 受(Siū) 感(Kám) 說(kóng) 話(Uē)。 掃羅(Sò-lô) 第(Tē) 三(Sann) 次(kái改) 打發(táⁿ-hoat) 人(lâng) 去(Khì), 他們(In) 也(iā) 受(Siū) 感(Kám) 說(kóng) 話(Uē)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 19 | 22 |
然後掃羅自己往拉瑪去,到了西沽的大井,問人說:「撒母耳和大衛在哪裏呢?」有人說:「在拉瑪的拿約。」 22 Finally, he himself left for Ramah and went to the great cistern at Secu. And he asked, 「Where are Samuel and David?」 「Over in Naioth at Ramah,」 they said.
|
— 無音檔 —
然後掃羅自己往拉瑪去,到了西沽的大井,問人說:「撒母耳和大衛在哪裏呢?」有人說:「在拉瑪的拿約。」
|
然後(Jiân-āu) 掃羅(Sò-lô) 自己(Ka-kī) 往(óng) 拉瑪(La-má) 去(Khì), 到(kàu) 了(liáu) 西(Sai) 沽(Kóo) 的(ê) 大(tuā) 井(Tsénn), 問(Mn̄g) 人(lâng) 說(kóng):「撒(sat) 母(Bó) 耳(Hīnn) 和(Kap) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 在哪裏(tī tah-lo̍h) 呢(ne)?」 有(ū) 人(lâng) 說(kóng):「在(tī) 拉瑪(La-má) 的(ê) 拿(The̍h提) 約(Iok)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 19 | 23 |
他就往拉瑪的拿約去。神的靈也感動他,一面走一面說話,直到拉瑪的拿約。 23 So Saul went to Naioth at Ramah. But the Spirit of God came even upon him; and he walked along prophesying until he came to Naioth.
|
— 無音檔 —
他就往拉瑪的拿約去。上帝的靈也感動他,一面走一面說話,直到拉瑪的拿約。
|
他(I) 就(chiū) 往(óng) 拉瑪(La-má) 的(ê) 拿(The̍h提) 約(Iok) 去(Khì)。 上帝的靈(Siōng-tè ê lêng) 也(iā) 感動(kám-tōng) 他(I), 一(Tsi̍t) 面(bīn) 走(Kiânn行) 一(Tsi̍t) 面(bīn) 說(kóng) 話(Uē), 直(Ti̍t) 到(kàu) 拉瑪(La-má) 的(ê) 拿(The̍h提) 約(Iok)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 19 | 24 |
他就脫了衣服,在撒母耳面前受感說話,一晝一夜露體躺臥。因此有句俗語說:「掃羅也列在先知中嗎?」 24 He atripped off his robes and also prophesied in Samuel's presence. He lay that way all that day and night. This is why people says, " Is Saul also among the prophets?"
|
— 無音檔 —
他就脫了衣服,在撒母耳面前受感說話,一晝一夜露體躺臥。因此有句俗語說:「掃羅也列在先知中嗎?」
|
他(I) 就(chiū) 脫(Thǹg褪) 了(liáu) 衣服(i-ho̍k), 在(tī) 撒(sat) 母(Bó) 耳(Hīnn) 面(bīn) 前(Tsîng) 受(Siū) 感(Kám) 說(kóng) 話(Uē), 一(Tsi̍t) 晝(Ji̍t/日) 一(Tsi̍t) 夜(iā) 露(lōo/hiān現) 體(Thé) 躺(tó倒) 臥(ngōo)。 因此(Tsua̋n-ne就按呢) 有(ū) 句(Kù) 俗語(Sio̍k-gú) 說(kóng):「掃羅(Sò-lô) 也(iā) 列(lia̍t) 在(tī) 先知(Sian-ti) 中(Tiong) 嗎(mah)?」
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |