| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 09撒母耳記上 | 17 | 33 |
掃羅對大衛說:「你不能去與那非利士人戰鬥;因為你年紀太輕,他自幼就作戰士。」 33 Saul replied, 「You are not able to go out against this Philistine and fight him; you are only a boy, and he has been a fighting man from his youth.」
|
— 無音檔 —
掃羅對大衛說:「你不能去與那非利士人戰鬥;因為你年紀太輕,他自幼就作戰士。」
|
掃羅(Sò-lô) 對(Tuì) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 說(kóng):「你(Lí) 不(bô) 能(Ē會) 去(Khì) 與(Kap佮) 那(hia) 非利士(Hui-Lī-Sū) 人(lâng) 戰(Tsiàn) 鬥(Tàu); 因為(In-uī) 你(Lí) 年紀(nî-kí) 太(thài) 輕(Khin), 他(I) 自(Tsū) 幼(Iù) 就(chiū) 作(Tsoh) 戰(Tsiàn) 士(Sū)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 17 | 34 |
大衛對掃羅說:「你僕人為父親放羊,有時來了獅子,有時來了熊,從群中啣一隻羊羔去。 34 But David said to Saul, 「Your servant has been keeping his father's sheep. When a lion or a bear came and carried off a sheep from the flock,
|
— 無音檔 —
大衛對掃羅說:「你僕人為父親放羊,有時來了獅子,有時來了熊,從群中啣一隻羊羔去。
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 對(Tuì) 掃羅(Sò-lô) 說(kóng):「你(Lí) 僕(Po̍k) 人(lâng) 為(ûi) 父親(Lāu-pē老爸) 放(pàng) 羊(Iûnn), 有(ū) 時(Sî) 來(li̍k) 了(liáu) 獅子(Sai), 有(ū) 時(Sî) 來(li̍k) 了(liáu) 熊(Hîm), 從(tùi) 群(Kûn) 中(Tiong) 啣(Hâm) 一隻(Tsi̍t tsiah) 羊(Iûnn) 羔(Ko) 去(Khì)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 17 | 35 |
我就追趕牠,擊打牠,將羊羔從牠口中救出來。牠起來要害我,我就揪著牠的鬍子,將牠打死。 35 I went after it, struck it and rescued the sheep from its mouth. When it turned on me, I seized it by its hair, struck it and killed it.
|
— 無音檔 —
我就追趕牠,擊打牠,將羊羔從牠口中救出來。牠起來要害我,我就揪著牠的鬍子,將牠打死。
|
我(Guá) 就(chiū) 追(Tui) 趕(kuán) 牠(I伊), 擊(Kik) 打(Phah) 牠(I伊), 將(chiong) 羊(Iûnn) 羔(Ko) 從(tùi) 牠(I伊) 口(kháu) 中(Tiong) 救(Kiù) 出(tshut) 來(li̍k)。 牠(I伊) 起來(Khí-lâi) 要(iau) 害我(hāi-góa), 我(Guá) 就(chiū) 揪(khiú搝) 著(Tio̍h對) 牠(I伊) 的(ê) 鬍(Hôo) 子(tsú/chí籽), 將(chiong) 牠(I伊) 打(Phah) 死(Sí)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 17 | 36 |
你僕人曾打死獅子和熊,這未受割禮的非利士人向永生神的軍隊罵陣,也必像獅子和熊一般。」 36 Your servant has killed both the lion and the bear; this uncircumcised Philistine will be like one of them, because he has defied the armies of the living God.
|
— 無音檔 —
你僕人曾打死獅子和熊,這未受割禮的非利士人向永生上帝的軍隊罵陣,也必像獅子和熊一般。」
|
你(Lí) 僕(Po̍k) 人(lâng) 曾(bat懂知道) 打(Phah) 死(Sí) 獅子(Sai) 和(Kap) 熊(Hîm), 這(Tsit) 未(Buē) 受(Siū) 割禮(Kat-lé) 的(ê) 非利士(Hui-Lī-Sū) 人(lâng) 向(hiòng) 永(Íng) 生(seⁿ) 上帝(siōng-tè) 的(ê) 軍(Kun) 隊(Tuī) 罵(Mē) 陣(Tīn), 也(iā) 必(pit) 像(tshiūnn) 獅子(Sai) 和(Kap) 熊(Hîm) 一般(It-puann)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 17 | 37 |
大衛又說:「耶和華救我脫離獅子和熊的爪,也必救我脫離這非利士人的手。」掃羅對大衛說:「你可以去吧!耶和華必與你同在。」 37 The LORD who delivered me from the paw of the lion and the paw of the bear will deliver me from the hand of this Philistine.」 Saul said to David, 「Go, and the LORD be with you.」
|
— 無音檔 —
大衛又說:「耶和華救我脫離獅子和熊的爪,也必救我脫離這非利士人的手。」掃羅對大衛說:「你可以去吧!耶和華必與你同在。」
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 又(Koh) 說(kóng):「耶和華(Iâ-hô-hoa) 救(Kiù) 我(Guá) 脫離(Thuat-lī) 獅子(Sai) 和(Kap) 熊(Hîm) 的(ê) 爪(Jiáu), 也(iā) 必(pit) 救(Kiù) 我(Guá) 脫離(Thuat-lī) 這(Tsit) 非利士(Hui-Lī-Sū) 人(lâng) 的(ê) 手(Tshiú)。」 掃羅(Sò-lô) 對(Tuì) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 說(kóng):「你(Lí) 可以(Ē-tàng(也當)) 去(Khì) 吧(Pa)! 耶和華(Iâ-hô-hoa) 必(pit) 與(Kap佮) 你(Lí) 同(tâng) 在(tī)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 17 | 38 |
掃羅就把自己的戰衣給大衛穿上,將銅盔給他戴上,又給他穿上鎧甲。 38 Then Saul dressed David in his own tunic. He put a coat of armor on him and a bronze helmet on his head.
|
— 無音檔 —
掃羅就把自己的戰衣給大衛穿上,將銅盔給他戴上,又給他穿上鎧甲。
|
掃羅(Sò-lô) 就把(chiū chiong) 自己(Ka-kī) 的(ê) 戰(Tsiàn) 衣(i) 給(hō͘) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 穿(chhēng) 上(siōng/tíng), 將(chiong) 銅(Tâng) 盔(Khue) 給(hō͘) 他(I) 戴(kuà掛) 上(siōng/tíng), 又(Koh) 給(hō͘) 他(I) 穿(chhēng) 上(siōng/tíng) 鎧(Khái) 甲(Kah)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 17 | 39 |
大衛把刀跨在戰衣外,試試能走不能走;因為素來沒有穿慣,就對掃羅說:「我穿戴這些不能走,因為素來沒有穿慣。」於是摘脫了。 39 David fastened on his sword over the tunic and tried walking around, because he was not used to them. 「I cannot go in these,」 he said to Saul, 「because I am not used to them.」 So he took them off.
|
— 無音檔 —
大衛把刀跨在戰衣外,試試能走不能走;因為素來沒有穿慣,就對掃羅說:「我穿戴這些不能走,因為素來沒有穿慣。」於是摘脫了。
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 把(Kā) 刀(To) 跨(Khuà) 在(tī) 戰(Tsiàn) 衣(i) 外(Guā), 試(Tshì) 試(Tshì) 能(Ē會) 走(Kiânn行) 不(bô) 能(Ē會) 走(Kiânn行); 因為(In-uī) 素(Sòo) 來(li̍k) 沒(Bô無) 有(ū) 穿(chhēng) 慣(Kuàn), 就(chiū) 對(Tuì) 掃羅(Sò-lô) 說(kóng):「我(Guá) 穿(chhēng) 戴(kuà掛) 這些(chit-ê這事) 不(bô) 能(Ē會) 走(Kiânn行), 因為(In-uī) 素(Sòo) 來(li̍k) 沒(Bô無) 有(ū) 穿(chhēng) 慣(Kuàn)。」 於是(chū-án-ne自按呢) 摘(Bán挽) 脫(Thǹg褪) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 17 | 40 |
他手中拿杖,又在溪中挑選了五塊光滑石子,放在袋裏,就是牧人帶的囊裏;手中拿著甩石的機弦,就去迎那非利士人。 40 Then he took his staff in his hand, chose five smooth stones from the stream, put them in the pouch of his shepherd's bag and, with his sling in his hand, approached the Philistine.
|
— 無音檔 —
他手中拿杖,又在溪中挑選了五塊光滑石子,放在袋裏,就是牧人帶的囊裏;手中拿著甩石的機弦,就去迎那非利士人。
|
他(I) 手(Tshiú) 中(Tiong) 拿(The̍h提) 杖(tiōng(丈,重)), 又(Koh) 在(tī) 溪(Khe) 中(Tiong) 挑選(thiau-suán) 了(liáu) 五(Gōo) 塊(tè) 光(kng) 滑(ku̍t) 石(Tsio̍h) 子(tsú/chí籽), 放(pàng) 在(tī) 袋(Tē) 裏(lí), 就(chiū) 是(sī) 牧(Bo̍k) 人(lâng) 帶(tuà) 的(ê) 囊(Long) 裏(lí); 手(Tshiú) 中(Tiong) 拿(The̍h提) 著(Tio̍h對) 甩(Hiù𫝺) 石(Tsio̍h) 的(ê) 機(Ki) 弦(Hiân), 就(chiū) 去(Khì) 迎(gîng) 那(hia) 非利士(Hui-Lī-Sū) 人(lâng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 17 | 41 |
非利士人也漸漸地迎著大衛來,拿盾牌的走在前頭。 41 Meanwhile, the Philistine, with his shield bearer in front of him, kept coming closer to David.
|
— 無音檔 —
非利士人也漸漸地迎著大衛來,拿盾牌的走在前頭。
|
非利士(Hui-Lī-Sū) 人(lâng) 也(iā) 漸(Tsiām) 漸(Tsiām) 地(tē) 迎著(ngiâ-tio̍h) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 來(li̍k), 拿(The̍h提) 盾牌(Tún-pâi) 的(ê) 走(Kiânn行) 在(tī) 前(Tsîng) 頭(Thâu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 17 | 42 |
非利士人觀看,見了大衛,就藐視他;因為他年輕,面色光紅,容貌俊美。 42 He looked David over and saw that he was only a boy, ruddy and handsome, and he despised him.
|
— 無音檔 —
非利士人觀看,見了大衛,就藐視他;因為他年輕,面色光紅,容貌俊美。
|
非利士(Hui-Lī-Sū) 人(lâng) 觀(Kuan) 看(khòaⁿ), 見(Kìnn) 了(liáu) 大衛(Tāi-pi̍t大闢), 就(chiū) 藐視(Biáu-sī) 他(I); 因為(In-uī) 他(I) 年(Nî) 輕(Khin), 面(bīn) 色(Sik) 光(kng) 紅(Âng), 容貌(Iông-māu) 俊美(Tsùn-bí)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師