| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 09撒母耳記上 | 14 | 23 |
那日,耶和華使以色列人得勝,一直戰到伯‧亞文。 23 So the LORD rescued Israel that day, and the battle moved on beyond Beth Aven.
|
— 無音檔 —
那日,耶和華使以色列人得勝,一直戰到伯‧亞文。
|
那(hia) 日(i̍t), 耶和華(Iâ-hô-hoa) 使(hō) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 得(tit) 勝(Sìng), 一(Tsi̍t) 直(Ti̍t) 戰(Tsiàn) 到(kàu) 伯(Peh) ‧ 亞(À) 文(Bûn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 14 | 24 |
掃羅叫百姓起誓說,凡不等到晚上向敵人報完了仇吃甚麼的,必受咒詛。因此這日百姓沒有吃甚麼,就極其困憊。 24 Now the men of Israel were in distress that day, because Saul had bound the people under an oath, saying, 「Cursed be any man who eats food before evening comes, before I have avenged myself on my enemies!」 So none of the troops tasted food.
|
— 無音檔 —
掃羅叫百姓起誓說,凡不等到晚上向敵人報完了仇吃甚麼的,必受咒詛。因此這日百姓沒有吃甚麼,就極其困憊。
|
掃羅(Sò-lô) 叫(kiò) 百(Pah) 姓(Sènn) 起誓(Khí-sè) 說(kóng), 凡(Huân) 不(bô) 等(Tíng) 到(kàu) 晚上(àm-sî) 向(hiòng) 敵(Ti̍k) 人(lâng) 報(Pò) 完(Uân) 了(liáu) 仇(Siû) 吃(Tsia̍h食) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物) 的(ê), 必(pit) 受(Siū) 咒詛(chiù-chó͘)。 因此(Tsua̋n-ne就按呢) 這(Tsit) 日(i̍t) 百(Pah) 姓(Sènn) 沒(Bô無) 有(ū) 吃(Tsia̍h食) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物), 就(chiū) 極其(Ki̍k-kî) 困(Khùn) 憊(Pāi)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 14 | 25 |
眾民進入樹林,見有蜜在地上。 25 The entire army 14:25 Or ((Now all the people of the land)) entered the woods, and there was honey on the ground.
|
— 無音檔 —
眾民進入樹林,見有蜜在地上。
|
眾(Tsìng) 民(Bîn) 進入(Tsìn-li̍p) 樹(Tshiū) 林(Lîm), 見(Kìnn) 有(ū) 蜜(Bi̍t) 在(tī) 地上(tōe-chiūⁿ)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 14 | 26 |
他們進了樹林,見有蜜流下來,卻沒有人敢用手取蜜入口,因為他們怕那誓言。 26 When they went into the woods, they saw the honey oozing out, yet no one put his hand to his mouth, because they feared the oath.
|
— 無音檔 —
他們進了樹林,見有蜜流下來,卻沒有人敢用手取蜜入口,因為他們怕那誓言。
|
他們(In) 進(Ji̍p入) 了(liáu) 樹(Tshiū) 林(Lîm), 見(Kìnn) 有(ū) 蜜(Bi̍t) 流(Lâu) 下來(Lo̍h-lâi落來), 卻(khiok) 沒(Bô無) 有(ū) 人(lâng) 敢(Kánn) 用(Īng) 手(Tshiú) 取(The̍h提) 蜜(Bi̍t) 入(Ji̍p) 口(kháu), 因為(In-uī) 他們(In) 怕(Kiann驚) 那(hia) 誓(sè) 言(Giân)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 14 | 27 |
約拿單沒有聽見他父親叫百姓起誓,所以伸手中的杖,用杖頭蘸在蜂房裏,轉手送入口內,眼睛就明亮了。 27 But Jonathan had not heard that his father had bound the people with the oath, so he reached out the end of the staff that was in his hand and dipped it into the honeycomb. He raised his hand to his mouth, and his eyes brightened. 14:27 Or ((his strength was renewed))
|
— 無音檔 —
約拿單沒有聽見他父親叫百姓起誓,所以伸手中的杖,用杖頭蘸在蜂房裏,轉手送入口內,眼睛就明亮了。
|
約拿(Iok-ná) 單(tan) 沒(Bô無) 有(ū) 聽見(Thiann-tio̍h聽著) 他(I) 父親(Lāu-pē老爸) 叫(kiò) 百(Pah) 姓(Sènn) 起誓(Khí-sè), 所以(Sóo-í) 伸手(chhun-chhiú) 中(Tiong) 的(ê) 杖(tiōng(丈,重)), 用(Īng) 杖(tiōng(丈,重)) 頭(Thâu) 蘸(ùn搵) 在(tī) 蜂(Phang) 房(Pâng) 裏(lí), 轉(tńg) 手(Tshiú) 送(Sàng) 入(Ji̍p) 口(kháu) 內(Lāi), 眼睛(Ba̍k-tsiuj眼珠) 就(chiū) 明亮(bêng-liāng 或 bêng-liōng) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 14 | 28 |
百姓中有一人對他說:「你父親曾叫百姓嚴嚴地起誓說,今日吃甚麼的,必受咒詛;因此百姓就疲乏了。」 28 Then one of the soldiers told him, 「Your father bound the army under a strict oath, saying, Cursed be any man who eats food today! That is why the men are faint.」
|
— 無音檔 —
百姓中有一人對他說:「你父親曾叫百姓嚴嚴地起誓說,今日吃甚麼的,必受咒詛;因此百姓就疲乏了。」
|
百(Pah) 姓(Sènn) 中(Tiong) 有(ū) 一(Tsi̍t) 人(lâng) 對(Tuì) 他(I) 說(kóng):「你(Lí) 父親(Lāu-pē老爸) 曾(bat懂知道) 叫(kiò) 百(Pah) 姓(Sènn) 嚴(Giâm) 嚴(Giâm) 地(tē) 起誓(Khí-sè) 說(kóng), 今(Kin) 日(i̍t) 吃(Tsia̍h食) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物) 的(ê), 必(pit) 受(Siū) 咒詛(chiù-chó͘); 因此(Tsua̋n-ne就按呢) 百(Pah) 姓(Sènn) 就(chiū) 疲乏(Phî-hua̍t) 了(liáu)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 14 | 29 |
約拿單說:「我父親連累你們了。你看,我嘗了這一點蜜,眼睛就明亮了。 29 Jonathan said, 「My father has made trouble for the country. See how my eyes brightened 14:29 Or ((my strength was renewed)) when I tasted a little of this honey.
|
— 無音檔 —
約拿單說:「我父親連累你們了。你看,我嘗了這一點蜜,眼睛就明亮了。
|
約拿(Iok-ná) 單(tan) 說(kóng):「我(Guá) 父親(Lāu-pē老爸) 連(Liân) 累(luī) 你們(Lín) 了(liáu)。 你(Lí) 看(khòaⁿ), 我(Guá) 嘗(siông) 了(liáu) 這(Tsit) 一(Tsi̍t) 點(Tiám) 蜜(Bi̍t), 眼睛(Ba̍k-tsiuj眼珠) 就(chiū) 明亮(bêng-liāng 或 bêng-liōng) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 14 | 30 |
今日百姓若任意吃了從仇敵所奪的物,擊殺的非利士人豈不更多嗎?」 30 How much better it would have been if the men had eaten today some of the plunder they took from their enemies. Would not the slaughter of the Philistines have been even greater?」
|
— 無音檔 —
今日百姓若任意吃了從仇敵所奪的物,擊殺的非利士人豈不更多嗎?」
|
今(Kin) 日(i̍t) 百(Pah) 姓(Sènn) 若(Nā) 任(Jīm) 意(Ì) 吃(Tsia̍h食) 了(liáu) 從(tùi) 仇(Siû) 敵(Ti̍k) 所(sóo) 奪(Tua̍t) 的(ê) 物(bu̍t), 擊(Kik) 殺(Thâi刣) 的(ê) 非利士(Hui-Lī-Sū) 人(lâng) 豈不(ká-bē) 更(king) 多(chōe) 嗎(mah)?」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 14 | 31 |
這日,以色列人擊殺非利士人,從密抹直到亞雅崙。百姓甚是疲乏, 31 That day, after the Israelites had struck down the Philistines from Micmash to Aijalon, they were exhausted.
|
— 無音檔 —
這日,以色列人擊殺非利士人,從密抹直到亞雅崙。百姓甚是疲乏,
|
這(Tsit) 日(i̍t), 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 擊(Kik) 殺(Thâi刣) 非利士(Hui-Lī-Sū) 人(lâng), 從(tùi) 密(Ba̍t) 抹(buah) 直(Ti̍t) 到(kàu) 亞雅(À-ngá) 崙(Lūn)。 百(Pah) 姓(Sènn) 甚(siunn) 是(sī) 疲乏(Phî-hua̍t),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 14 | 32 |
就急忙將所奪的牛羊和牛犢宰於地上,肉還帶血就吃了。 32 They pounced on the plunder and, taking sheep, cattle and calves, they butchered them on the ground and ate them, together with the blood.
|
— 無音檔 —
就急忙將所奪的牛羊和牛犢宰於地上,肉還帶血就吃了。
|
就(chiū) 急忙(Kuánn-kín趕緊) 將(chiong) 所(sóo) 奪(Tua̍t) 的(ê) 牛(Gû) 羊(Iûnn) 和(Kap) 牛(Gû) 犢(To̍k) 宰(Thâi刣) 於(Tī佇) 地上(tōe-chiūⁿ), 肉(Bah) 還(Koh閣) 帶(tuà) 血(Hueh) 就(chiū) 吃(Tsia̍h食) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |