| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 07士師記 | 20 | 17 |
便雅憫人之外,點出以色列人拿刀的,共有四十萬,都是戰士。 17 Israel, apart from Benjamin, mustered four hundred thousand swordsmen, all of them fighting men.
|
— 無音檔 —
便雅憫人之外,點出以色列人拿刀的,共有四十萬,都是戰士。
|
便雅憫(Pân Ngá-bín) 人(lâng) 之(Tsi) 外(Guā), 點(Tiám) 出(tshut) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 拿(The̍h提) 刀(To) 的(ê), 共有(Kiōng-iú) 四十(Sì-tsa̍p) 萬(Bān), 都(Lóng) 是(sī) 戰(Tsiàn) 士(Sū)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 20 | 18 |
以色列人就起來,到伯特利去求問神說:「我們中間誰當首先上去與便雅憫人爭戰呢?」耶和華說:「猶大當先上去。」 18 The Israelites went up to Bethel 20:18 Or ((to the house of God)); also in verse 26 and inquired of God. They said, 「Who of us shall go first to fight against the Benjamites?」 The LORD replied, 「Judah shall go first.」
|
— 無音檔 —
以色列人就起來,到伯特利去求問上帝說:「我們中間誰當首先上去與便雅憫人爭戰呢?」耶和華說:「猶大當先上去。」
|
以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 就(chiū) 起來(Khí-lâi), 到(kàu) 伯特利(Pik-Ti̍k-Lī) 去(Khì) 求(Kiû) 問(Mn̄g) 上帝(siōng-tè) 說(kóng):「我們(Guán阮) 中間(Tiong-ng中央) 誰(siáng) 當(Tng) 首(Siú) 先(Sing) 上(siōng/tíng) 去(Khì) 與(Kap佮) 便雅憫(Pân Ngá-bín) 人(lâng) 爭(tsenn/tsinn/tsing) 戰(Tsiàn) 呢(ne)?」 耶和華(Iâ-hô-hoa) 說(kóng):「猶大(Iáu tuā) 當(Tng) 先(Sing) 上(siōng/tíng) 去(Khì)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 20 | 19 |
以色列人早晨起來,對著基比亞安營。 19 The next morning the Israelites got up and pitched camp near Gibeah.
|
— 無音檔 —
以色列人早晨起來,對著基比亞安營。
|
以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 早晨(Tsái-khí早起) 起來(Khí-lâi), 對(Tuì) 著(Tio̍h對) 基(Ki) 比(pí) 亞(À) 安(An) 營(Iânn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 20 | 20 |
以色列人出來,要與便雅憫人打仗,就在基比亞前擺陣。 20 The men of Israel went out to fight the Benjamites and took up battle positions against them at Gibeah.
|
— 無音檔 —
以色列人出來,要與便雅憫人打仗,就在基比亞前擺陣。
|
以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 出(tshut) 來(li̍k), 要(iau) 與(Kap佮) 便雅憫(Pân Ngá-bín) 人(lâng) 打仗(Tsiàn-tsing戰爭), 就(chiū) 在(tī) 基(Ki) 比(pí) 亞(À) 前(Tsîng) 擺陣(Pái-tīn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 20 | 21 |
便雅憫人就從基比亞出來,當日殺死以色列人二萬二千。 21 The Benjamites came out of Gibeah and cut down twenty-two thousand Israelites on the battlefield that day.
|
— 無音檔 —
便雅憫人就從基比亞出來,當日殺死以色列人二萬二千。
|
便雅憫(Pân Ngá-bín) 人(lâng) 就(chiū) 從(tùi) 基(Ki) 比(pí) 亞(À) 出(tshut) 來(li̍k), 當(Tng) 日(i̍t) 殺(Thâi刣) 死(Sí) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 二(Jī) 萬(Bān) 二(Jī) 千(Tshing)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 20 | 22 |
以色列人彼此奮勇,仍在頭一日擺陣的地方又擺陣。 22 But the men of Israel encouraged one another and again took up their positions where they had stationed themselves the first day.
|
— 無音檔 —
以色列人彼此奮勇,仍在頭一日擺陣的地方又擺陣。
|
以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 彼此(pí-tshú) 奮(Hùn) 勇(Ióng), 仍(Iáu猶) 在(tī) 頭一日(thâu chi̍t-ji̍t) 擺陣(Pái-tīn) 的(ê) 地(tē) 方(hng) 又(Koh) 擺陣(Pái-tīn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 20 | 23 |
未擺陣之先,以色列人上去,在耶和華面前哭號,直到晚上,求問耶和華說:「我們再去與我們弟兄便雅憫人打仗可以不可以?」耶和華說:「可以上去攻擊他們。」 23 The Israelites went up and wept before the LORD until evening, and they inquired of the LORD. They said, 「Shall we go up again to battle against the Benjamites, our brothers?」 The LORD answered, 「Go up against them.」
|
— 無音檔 —
未擺陣之先,以色列人上去,在耶和華面前哭號,直到晚上,求問耶和華說:「我們再去與我們弟兄便雅憫人打仗可以不可以?」耶和華說:「可以上去攻擊他們。」
|
未(Buē) 擺陣(Pái-tīn) 之(Tsi) 先(Sing), 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 上(siōng/tíng) 去(Khì), 在(tī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 面(bīn) 前(Tsîng) 哭號(Khàu-hō), 直(Ti̍t) 到(kàu) 晚上(àm-sî), 求(Kiû) 問(Mn̄g) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 說(kóng):「我們(Guán阮) 再(Koh閣) 去(Khì) 與(Kap佮) 我們(Guán阮) 弟兄(Hiann-tī兄弟) 便雅憫(Pân Ngá-bín) 人(lâng) 打仗(Tsiàn-tsing戰爭) 可以(Ē-tàng(也當)) 不可(m̄-thang) 以(Í)?」 耶和華(Iâ-hô-hoa) 說(kóng):「可以(Ē-tàng(也當)) 上(siōng/tíng) 去(Khì) 攻(Kong) 擊(Kik) 他們(In)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 20 | 24 |
第二日,以色列人就上前攻擊便雅憫人。 24 Then the Israelites drew near to Benjamin the second day.
|
— 無音檔 —
第二日,以色列人就上前攻擊便雅憫人。
|
第二日(tē-jī ji̍t), 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 就(chiū) 上(siōng/tíng) 前(Tsîng) 攻(Kong) 擊(Kik) 便雅憫(Pân Ngá-bín) 人(lâng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 20 | 25 |
便雅憫人也在這日從基比亞出來,與以色列人接戰,又殺死他們一萬八千,都是拿刀的。 25 This time, when the Benjamites came out from Gibeah to oppose them, they cut down another eighteen thousand Israelites, all of them armed with swords.
|
— 無音檔 —
便雅憫人也在這日從基比亞出來,與以色列人接戰,又殺死他們一萬八千,都是拿刀的。
|
便雅憫(Pân Ngá-bín) 人(lâng) 也(iā) 在(tī) 這(Tsit) 日(i̍t) 從(tùi) 基(Ki) 比(pí) 亞(À) 出(tshut) 來(li̍k), 與(Kap佮) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 接(Tsih) 戰(Tsiàn), 又(Koh) 殺(Thâi刣) 死(Sí) 他們(In) 一(Tsi̍t) 萬(Bān) 八(Peh) 千(Tshing), 都(Lóng) 是(sī) 拿(The̍h提) 刀(To) 的(ê)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 20 | 26 |
以色列眾人就上到伯特利,坐在耶和華面前哭號,當日禁食直到晚上;又在耶和華面前獻燔祭和平安祭。 26 Then the Israelites, all the people, went up to Bethel, and there they sat weeping before the LORD. They fasted that day until evening and presented burnt offerings and fellowship offerings 20:26 Traditionally ((peace offerings)) to the LORD.
|
— 無音檔 —
以色列眾人就上到伯特利,坐在耶和華面前哭號,當日禁食直到晚上;又在耶和華面前獻燔祭和平安祭。
|
以色列(Í-sik-lia̍t) 眾(Tsìng) 人(lâng) 就(chiū) 上(siōng/tíng) 到(kàu) 伯特利(Pik-Ti̍k-Lī), 坐(Tsē) 在(tī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 面(bīn) 前(Tsîng) 哭號(Khàu-hō), 當(Tng) 日(i̍t) 禁食(kìm-tsia̍h) 直(Ti̍t) 到(kàu) 晚上(àm-sî); 又(Koh) 在(tī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 面(bīn) 前(Tsîng) 獻(Hiàn) 燔(Huân) 祭(Tsè) 和(Kap) 平安(Pîng-an) 祭(Tsè)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |