| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 07士師記 | 2 | 15 |
他們無論往何處去,耶和華都以災禍攻擊他們,正如耶和華所說的話,又如耶和華向他們所起的誓;他們便極其困苦。 15 Whenever Israel went out to fight, the hand of the LORD was against them to defeat them, just as he had sworn to them. They were in great distress.
|
— 無音檔 —
他們無論往何處去,耶和華都以災禍攻擊他們,正如耶和華所說的話,又如耶和華向他們所起的誓;他們便極其困苦。
|
他們(In) 無(bô不) 論(Lūn) 往(óng) 何(Hô) 處(Tshù) 去(Khì), 耶和華(Iâ-hô-hoa) 都(Lóng) 以(Í) 災(tsai) 禍(hō) 攻(Kong) 擊(Kik) 他們(In), 正如(tsiànn-jû) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 所(sóo) 說(kóng) 的(ê) 話(Uē), 又(Koh) 如(Jû) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 向(hiòng) 他們(In) 所(sóo) 起(hō號) 的(ê) 誓(sè); 他們(In) 便(Pân) 極其(Ki̍k-kî) 困(Khùn) 苦(Khóo)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 2 | 16 |
耶和華興起士師,士師就拯救他們脫離搶奪他們人的手。 16 Then the LORD raised up judges, 2:16 Or ((leaders)); similarly in verses 17-19 who saved them out of the hands of these raiders.
|
— 無音檔 —
耶和華興起士師,士師就拯救他們脫離搶奪他們人的手。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 興(Hin) 起(hō號) 士師(Sū-sai), 士師(Sū-sai) 就(chiū) 拯(Tsín) 救(Kiù) 他們(In) 脫離(Thuat-lī) 搶(tshiúnn) 奪(Tua̍t) 他們(In) 人(lâng) 的(ê) 手(Tshiú)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 2 | 17 |
他們卻不聽從士師,竟隨從叩拜別神,行了邪淫,速速地偏離他們列祖所行的道,不如他們列祖順從耶和華的命令。 17 Yet they would not listen to their judges but prostituted themselves to other gods and worshiped them. Unlike their fathers, they quickly turned from the way in which their fathers had walked, the way of obedience to the LORD's commands.
|
— 無音檔 —
他們卻不聽從士師,竟隨從叩拜別神,行了邪淫,速速地偏離他們列祖所行的道,不如他們列祖順從耶和華的命令。
|
他們(In) 卻(khiok) 不(bô) 聽從(thiaⁿ-chiông) 士師(Sū-sai), 竟(Kìng-jiân竟然) 隨(Suî) 從(tùi) 叩(Khàu) 拜(Pài) 別(pa̍t) 神(Sîn), 行(Kiânn) 了(liáu) 邪(Siâ) 淫(Îm), 速速(Sok-sok) 地(tē) 偏(Phinn) 離(Lī) 他們(In) 列(lia̍t) 祖(Tsóo) 所(sóo) 行(Kiânn) 的(ê) 道(Tō), 不(bô) 如(Jû) 他們(In) 列(lia̍t) 祖(Tsóo) 順(Sūn) 從(tùi) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 命令(Bīng-līng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 2 | 18 |
耶和華為他們興起士師,就與那士師同在。士師在世的一切日子,耶和華拯救他們脫離仇敵的手。他們因受欺壓擾害,就哀聲歎氣,所以耶和華後悔了。 18 Whenever the LORD raised up a judge for them, he was with the judge and saved them out of the hands of their enemies as long as the judge lived; for the LORD had compassion on them as they groaned under those who oppressed and afflicted them.
|
— 無音檔 —
耶和華為他們興起士師,就與那士師同在。士師在世的一切日子,耶和華拯救他們脫離仇敵的手。他們因受欺壓擾害,就哀聲歎氣,所以耶和華後悔了。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 為(ûi) 他們(In) 興(Hin) 起(hō號) 士師(Sū-sai), 就(chiū) 與(Kap佮) 那(hia) 士師(Sū-sai) 同(tâng) 在(tī)。 士師(Sū-sai) 在世(tsāi-sè) 的(ê) 一切(It-tshè) 日(i̍t) 子(tsú/chí籽), 耶和華(Iâ-hô-hoa) 拯(Tsín) 救(Kiù) 他們(In) 脫離(Thuat-lī) 仇(Siû) 敵(Ti̍k) 的(ê) 手(Tshiú)。 他們(In) 因(In-uī因為) 受(Siū) 欺壓(Khi-ap) 擾(Jiáu) 害(Hāi), 就(chiū) 哀(Ai) 聲(Siann) 歎(Thàn) 氣(Khì), 所以(Sóo-í) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 後悔(Hiō-hué) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 2 | 19 |
及至士師死後,他們就轉去行惡,比他們列祖更甚,去事奉叩拜別神,總不斷絕頑梗的惡行。 19 But when the judge died, the people returned to ways even more corrupt than those of their fathers, following other gods and serving and worshiping them. They refused to give up their evil practices and stubborn ways.
|
— 無音檔 —
及至士師死後,他們就轉去行惡,比他們列祖更甚,去事奉叩拜別神,總不斷絕頑梗的惡行。
|
及至(kàu-kah到甲) 士師(Sū-sai) 死(Sí) 後(Āu), 他們(In) 就(chiū) 轉(tńg) 去(Khì) 行(Kiânn) 惡(ok), 比(pí) 他們(In) 列(lia̍t) 祖(Tsóo) 更(king) 甚(siunn), 去(Khì) 事(sū) 奉(Hōng) 叩(Khàu) 拜(Pài) 別(pa̍t) 神(Sîn), 總(Tsóng) 不(bô) 斷(Tn̄g) 絕(Tse̍h) 頑(Guân) 梗(Kénn) 的(ê) 惡(ok) 行(Kiânn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 2 | 20 |
於是耶和華的怒氣向以色列人發作。他說:「因這民違背我吩咐他們列祖所守的約,不聽從我的話, 20 Therefore the LORD was very angry with Israel and said, 「Because this nation has violated the covenant that I laid down for their forefathers and has not listened to me,
|
— 無音檔 —
於是耶和華的怒氣向以色列人發作。他說:「因這民違背我吩咐他們列祖所守的約,不聽從我的話,
|
於是(chū-án-ne自按呢) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 怒(Lōo) 氣(Khì) 向(hiòng) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 發(hoat) 作(Tsoh)。 他(I) 說(kóng):「因(In-uī因為) 這(Tsit) 民(Bîn) 違(Uî) 背(Puē) 我(Guá) 吩咐(hoan-hù) 他們(In) 列(lia̍t) 祖(Tsóo) 所(sóo) 守(Tsiú) 的(ê) 約(Iok), 不(bô) 聽從(thiaⁿ-chiông) 我(Guá) 的(ê) 話(Uē),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 2 | 21 |
所以約書亞死的時候所剩下的各族,我必不再從他們面前趕出, 21 I will no longer drive out before them any of the nations Joshua left when he died.
|
— 無音檔 —
所以約書亞死的時候所剩下的各族,我必不再從他們面前趕出,
|
所以(Sóo-í) 約(Iok) 書亞(Su-à) 死(Sí) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣) 所(sóo) 剩(Tshun賰) 下(Ē) 的(ê) 各(Kok) 族(Tso̍k), 我(Guá) 必(pit) 不(bô) 再(Koh閣) 從(tùi) 他們(In) 面(bīn) 前(Tsîng) 趕(kuán) 出(tshut),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 2 | 22 |
為要藉此試驗以色列人,看他們肯照他們列祖謹守遵行我的道不肯。」 22 I will use them to test Israel and see whether they will keep the way of the LORD and walk in it as their forefathers did.」
|
— 無音檔 —
為要藉此試驗以色列人,看他們肯照他們列祖謹守遵行我的道不肯。」
|
為(ûi) 要(iau) 藉(Tsiah) 此(Tshú) 試驗(tshì-giām) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng), 看(khòaⁿ) 他們(In) 肯(Khíng) 照(Tsiò) 他們(In) 列(lia̍t) 祖(Tsóo) 謹守(Kín-siú) 遵(Tsun) 行(Kiânn) 我(Guá) 的(ê) 道(Tō) 不(bô) 肯(Khíng)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 2 | 23 |
這樣耶和華留下各族,不將他們速速趕出,也沒有交付約書亞的手。 23 The LORD had allowed those nations to remain; he did not drive them out at once by giving them into the hands of Joshua.
|
— 無音檔 —
這樣耶和華留下各族,不將他們速速趕出,也沒有交付約書亞的手。
|
這樣(án-ne) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 留(Lâu) 下(Ē) 各(Kok) 族(Tso̍k), 不(bô) 將(chiong) 他們(In) 速速(Sok-sok) 趕(kuán) 出(tshut), 也沒(Mā buē) 有(ū) 交付(Kau-hù) 約(Iok) 書亞(Su-à) 的(ê) 手(Tshiú)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 3 | 1 |
耶和華留下這幾族,為要試驗那不曾知道與迦南爭戰之事的以色列人, 1 These are the nations the LORD left to test all those Israelites who had not experienced any of the wars in Canaan
|
— 無音檔 —
耶和華留下這幾族,為要試驗那不曾知道與迦南爭戰之事的以色列人,
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 留(Lâu) 下(Ē) 這(Tsit) 幾(Kuí) 族(Tso̍k), 為(ûi) 要(iau) 試驗(tshì-giām) 那(hia) 不(bô) 曾(bat懂知道) 知道(Tsai-iánn知影) 與(Kap佮) 迦南(Ka-lâm) 爭(tsenn/tsinn/tsing) 戰(Tsiàn) 之(Tsi) 事(sū) 的(ê) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng),
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |